Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Е ] / Единственное время

Единственное время перевод на французский

131 параллельный перевод
Это единственное время, когда я по-настоящему счастлива.
C'est le seul moment où je suis heureuse.
Просто это единственное время, когда город возвращается к нормальной жизни, почти так как прежде.
C'est le seul moment où la vie redevient normale... presque comme c'était avant.
Так что единственное время когда мы могли поговорить было, когда она приходила домой.
Le seul moment où on pouvait parler, c'était quand elle rentrait.
Единственное время, когда я был чистым и целостным... до тех пор пока не услышал твою песню.
la seule époque où j'étais pur et entier, jusqu'à ce que je t'entende le chanter.
Она часто ходила на свидание, и ей казалось, что время, когда она была одна, это было единственное время, когда она укрывалась от дождя.
Malgré les petits amis, sa solitude demeurait son seul abri.
Это единственное время, когда он может пересечься с тобой.
C'était son seul créneau.
Ну, с твоим неработающим отцом, мне приходится работать в две смены в больнице, а это единственное время, когда я могу делать это.
Avec ton père qui ne travaille pas, je dois prendre deux gardes à l'hôpital C'est le seul moment où je peux le faire
Но после того, как все это случилось, все его проблемы со здоровьем единственное время, когда я не волнуюсь о том, что могу потерять его - это когда я работаю.
Mais après tout ce qui s'est passé, et tous ses problèmes de santé, le seul moment où je n'ai pas peur de le perdre c'est quand je suis ici... à travailler.
Моя дорога на работу это единственное время, когда я могу побыть сама, собраться с мыслями.
Ce trajet est le seul moment de solitude, où je peux réfléchir.
Единственное время, когда NASA создаёт передовую страницу, это когда что-то идёт не так.
Les seules fois où on parle de la NASA en 1re page c'est quand un lancement a foiré.
Это было единственное время на этой неделе когда она что-либо готовила, что действительно можно есть с сосисками.
C'était le premier repas de la semaine qui se mariait bien avec des saucisses.
Я люблю Хэллоуин - - единственное время в году, когда все носят маски... а не только я один.
J'adore Halloween. C'est le seul moment de l'année où tout le monde porte un masque... et pas seulement moi.
Это было единственное время, когда мы оставались с ним вдвоем.
C'était nos seuls moments privilégiés.
И это единственное время в году, когда мы можем увидеться.
C'est le seul moment de l'année où l'on se voit.
Я думаю что это был единственное время, когда мы могли действительно почувствовать себя раскованно и выбросить все из головы.
C'est le seul moment où on n'était pas complexées et qu'on pouvait décrocher.
Это единственное время когда Боб свободен
Bob n'avait que ce créneau.
Я знаю, 7 : 00 это рано, но это единственное время, когда я могла прийти.
7 h, c'est tôt, mais c'est ma seule disponibilité.
Это единственное время, когда у нее нет судорог.
Le seul moment de calme.
Единственное время, когда можно безопасно попасть в этот парк когда в лагуне нет дельфинов. В это время здесь нет охранников.
On ne peut pénétrer dans Tsunami Park que si le lagon est vide de dauphins puisqu'il n'y a plus de gardes.
Это единственное время, когда он свободен.
C'est quand il était au repos.
Но когда я думал об этом сейчас, я понимал, что все время пока я говорил, единственное о чем я думал было не спросить, о чем так сожалел ее босс Раппало.
Mais quand j'y repense maintenant, je me rends compte que je n'avais qu'un souci en tête : me souvenir de ne pas lui demander de quoi Rappalo était venu s'excuser.
Это единственное время, когда она счастлива.
Elle ne pense qu'à ça.
Зто было единственное радостное известие за последнее время.
Ce fut l'unique bonne nouvelle depuis bien longtemps.
Сейчас обеденное время, и, возможно, Кафе Чака - единственное место, где можно перекусить на многие мили.
C'est le déjeuner. Il n'y a peut-être pas d'autre restaurant à des kilomètres.
Всё остальное время они живут под землёй и единственное, зачем они выходят на поверхность, - это чтобы выползти из кожи и отрастить... отрастить крылья, чтобы можно было трахаться.
Le reste du temps, elles sont sous terre et ne remontent que pour... muer et laisser pousser leurs ailes afin de baiser. Ensuite, elles meurent.
Которым я являюсь с нею, Единственное время, Которым я являюсь в мире.
Je suis revenue, et ai découvert que... je ne suis en paix qu'auprès d'elle.
Я должен быть у него на приеме в Среду это его единственное свободное время... я лучше пойду!
À 11 h, anesthésie locale, couic, syncope. - Emmène-le.
Единственное, на что мы можем надеяться, - это на то, что лейтенант-коммандер Дэйта за оставшееся время придет в себя и подключит управление двигателями к терминалам мостика.
Avez-vous d'autres instructions?
А я думала, что единственное "время", которое тебя, волнует, Бобби, это километры в час на спидометре.
Je pensais pas que tu te souciais de la ponctualité, Bobby.
Единственное, что меня удивило - это выбранное время, но никак не сам Факт.
Ce qui m'a surpris, c'est le moment choisi, mais pas le geste
Это единственное время, которое есть у врача.
Une seconde, Elaine.
Это реальность. Единственное, что они действительно любят есть, это мое время.
En réalité, la seule chose qu'elles voulaient manger, c'était mon temps.
МакКой... Единственное, что я смог выяснить : они рождаются беременными... что, кажется, здорово экономит время.
Je pense qu'ils sont déjà en gestation en naissant.
От меня зависело только одно. Единственное, в чём у меня был выбор это время,..
Mon seul choix, la seule chose que je pouvais contrôler
Ларри, в два часа - единственное моё свободное время.
C'est elle qui décidera pour le rein, d'accord?
И он довольно занятой человек, так что ленч - единственное свободное время. Обычно я не обращаю внимания на такие дела, но мы должны были обсудить основные моменты. - С какими демонами мы имеем дело?
Très bien. il est très pris et n'était libre que le midi. C'est inhabituel, mais il y a des à-côtés.
Время - это единственное, чего мне не хватает.
Le temps... C'est la seule chose qui me fait défaut.
Единственное, что мы делили в последнее время - туалет внизу. Её это не вполне устраивало.
En fin de compte, notre seul point en commun... était la salle de bain du rez-de-chaussé, et elle n'aimait pas trop ça non plus.
Но в то же время, мне сложно понять, что единственное, что ты чувствуешь когда оглядываешься на 20 лет назад, это то, что ты был участником группы Металлика.
Mais j'ai aussi du mal à comprendre comment la seule chose qui te soit restée de ce qui s'est passé ces 20 dernières années soit liée si fortement à Metallica.
В последнее время ты - единственное, что поддерживает меня.
Ces derniers temps, tu es la seule chose qui me faisait continuer.
- Время - единственное, что у нас есть
- Le temps est la seule chose que nous ayons.
Единственное логичное объяснение это, что Древние путешествовали в будущее и затем вернулись в не слишком давнее время. Но Древние предшествуют Гоаулдам.
Les Anciens étaient là avant.
Единственное, над чем я мог работать во время госпитализации, было моё сознание, а когда у вас есть доступ к сознанию, вы можете вернуть всё на круги своя.
la seule chose que je pouvais faire travailler c'était mon cerveau, si vous avez toute votre tête, tout peut redevenir comme avant.
Это наше единственное свидание, за долгое-долгое время.
C'est notre premier rencart... depuis un bon moment.
Это единственное время в году, когда мы делаем хоть какие-то деньги!
C'est le seul moment de l'année où on gagne de l'argent!
Но в то время я почувствовал, что это единственное, что я могу делать.
Mais à l'époque, ça me semblait être la seule chose à faire.
Это единственное возможное время...
C'est le seul moment qu'il a de libre.
И, если вернуться домой твое единственное желание, ты должен знать, что судья может уменьшить время твоего пребывания здесь, ссылаясь на мои рекомендации.
Si tu veux vraiment rentrer chez toi, sache que ta peine peut être réduite en fonction de mes appréciations.
Знаешь, я сам себя всё время спрашиваю, и единственное, что я могу придумать :
Je me suis demandé la même chose. Et le seul qui m'est venu, c'est parce que c'est amusant.
Единственное от чего я устал, так это от того, что ты меня тут достаешь, во время просмотра моего любимого фильма.
C'est toi qui me fatigues, tu m'empêches de regarder ce film.
Но в то же время, это единственное, что меня волнует.
Et c'est bien ça qui m'inquiétait.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]