Если не знаете перевод на французский
683 параллельный перевод
Потому что вы не видите эту вещь, если не знаете, какой ярлык на неё навесить.
Vous ne pouvez concevoir cette chose sans l'avoir étiquetée.
Если не знаете, где живет, стало быть, не больно-то много она для вас значит, иначе бы нашли.
Si vous ne savez pas où elle est, c'est que vous n'y tenez pas, sinon vous la trouveriez.
Лучше оставьте это, если не знаете, что делаете.
Ne touchez pas à ça. Vous n'y connaissez rien.
Если не знаете, как это выразить, скажите мне.
Sinon, il se serait confié à moi. - C'est trop tard.
Гм. Если не знаете, что ответить, сделайте как я - посмотрите на Золотые ворота.
C'est beau, mais attendez d'avoir vu le Golden Gate!
Если вы не знаете, мистер Матучек, тогда кто знает?
Qui d'autre que vous pourrait le savoir, M. Matuschek?
Знаете, если бы не борода, ваше лицо было бы мягче.
Peut-être y a-t-il de la douceur sous votre barbe.
Почему вы хотите купить эти картины, если даже не знаете художника?
Pourquoi acheter des toiles si vous ne connaissez pas le peintre?
Если вы не знаете, то и я не знаю.
Si vous ne le savez pas...
- Но Вы не знаете... Я знаю, что Вы будете со мной. И если кому-то и вздумается смеяться, так это нам.
Venez, et si quelqu'un rit, nous rirons.
Если вы не знаете, то я не могу вам объяснить.
Si vous l'ignorez, je ne peux pas vous l'expliquer.
но знаете, если бы не ваши волосы, я мог бы поклясться...
Si ce n'était pas de vos cheveux, je jurerais que...
- Я думал, вы знали. Если уж вы не знаете...
- Je croyais que vous le saviez.
Если бы я и знал, я бы не сказал, и вы знаете, почему.
Même si je savais, je me tairais.
И если не сможете с чем-нибудь разобраться, вы знаете, где меня искать.
Autrement, vous savez où me trouver.
Если вы знаете её так давно, убедите никогда не возвращаться в Нью-Йорк.
Dites-lui de ne pas rentrer.
Знаете, что будет со мной, если мост не будет готов вовремя?
Savez-vous ce qui m'arrivera si le pont n'est pas prêt à temps?
Если вы не знаете, возможно, я вам помогу.
- Je peux vous aider.
Я - Мацу-забияка из Кокура, если вы не знаете.
Je viens de Kokura.
Не знаете, что это такое? Если бы я захотел, я бы мог купить здесь всё!
Regarde, j'en ai un paquet.
Знаете... Если только я вернусь вовремя, то, наверно, не буду ни на что жаловаться.
Vous savez... si je réussis à revenir à temps, je n'aurai pas à me plaindre.
Если бывали какие-нибудь задержки, То Вы знаете, что это не по нашей вине Это завод, который нам не...
L'usine n'a pas observé ses délais de fabrication.
Знаю, что не знаете, если бы знали, я бы вас не выследил.
Bien sûr! Ça m'a permis de vous suivre.
Знаете, когда меня только выбрали судьей, я знал, что в городе есть люди, которых лучше не трогать ; если я хочу остаться в судьях, надо закрывать кое на что глаза.
Quand je suis devenu juge pour la première fois, je savais qu'il me faudrait laisser certains citoyens en paix et que c'était à cette condition que je resterais en place.
Если вы не знаете, то мы должны осмотреть груз в соответствии с приказом.
Nous devons vérifier! Allez!
Знаете ли, я не кусаюсь, если меня об этом не попросят.
Je ne mords pas, vous savez, à moins qu'on ne m'y oblige.
Но если вы не свяжетесь с президентом по телефону, вы знаете то, что с вами будет? Вам придется ответить за это компании Кока - Кола.
Mais si tu ne parles pas au président tu te débrouilleras avec la compagnie Coca-Cola.
Но, конечно, если вы знаете, где ключ, то чем это не доказательство?
Mais si vous savez où est la clef, nous avons notre preuve.
Если что-то пойдет не так, вы знаете, что вас ждет.
Au moindre faux pas, vous savez ce qu'il adviendra.
Знаете, если бы я не знала лучше, я бы подумала, что вы меня не любите.
Ce n'est pas gentil. On dirait que vous ne m'aimez plus.
Знаете, а Хорты не так уж плохи, если привыкнуть к их внешности.
Une fois qu'on s'est habitués, ils ne sont pas aussi affreux. - C'est tout.
Нельзя передавать командование, если знаете, что он не прав.
Vous ne pouvez pas le laisser faire!
Если..., если только вы не знаете что-то.
Sauf si vous savez quelque chose.
Знаете... я пропал, если не смогу снова увидеть вас.
Même si le billet de théâtre n'était pas pour moi. Je serais tout à fait perdu si vous n'acceptiez pas de me revoir.
Если вы знаете что-то, чего мы не знаем, вам лучше сказать нам об этом.
Si vous savez quelque chose de plus que nous, dites-le.
А мне Вы не сказали ничего... Но если, наперед судьбу предвидя вы знаете, что станется, что " нет поворожите так же человеку, который милости от вас не ждет и ненависти вашей не боится.
Si vous lisez le germe du Temps... et savez dire quelle graine pousse, et laquelle avorte, à moi... qui ne mendie ni ne crains vos faveurs ni votre haine, parlez!
Если эта дверь не откроется ровно через одну минуту после вашего входа в банк... вы знаете, что случится с вашей семьей... и мы немедленно уедем на машине, которую вы никогда не видели.
Si cette porte n'est pas ouverte exactement une minute après que vous soyez entré dans la banque... Vous savez ce qui arrivera à votre famille... Et nous partirons immédiatement dans une voiture que vous n'avez jamais vu.
Если вас поймают, то вы ничего не знаете.
Et si vous êtes capturé, vous ne savez rien.
- Если вы не знаете ни её лица...
... Vous ne connaissez ni son visage...
Так что, если вы знаете, где она, я прошу сказать мне сейчас, пока не слишком поздно.
Si vous savez où elle est, dites-le-moi.
Вы знаете, это совпадение. Если бы я не позвонил Джорджу, если бы он не смотрел телевизор, если бы это было другое кино, если бы Вы не были одеты как мужчина, вот причина, по которой я догадался.
Si je n'avais pas appelé George, s'il n'avait pas regardé la télé, si ça avait été un autre film, sans votre déguisement...
Не хочется говорить неприятные вещи но вы сами знаете, что может быть, если его возьмут.
Je ne veux pas revenir sur des choses pénibles... mais vous savez ce qu'on peut lui faire, s'il est pris.
Знаете, если вдруг выяснится, что Бог есть, я не думаю, что он будет злой.
S'il s'avérait qu'il y a un Dieu, je ne pense pas qu'il soit méchant.
Знаете, если Билли не хочет говорить... То есть... Зачем на него давить?
Ecoutez... si Billy ne veut pas en parler... pourquoi vous le forcez?
Что касается спальни, мистер Скэнлон. Вы прекрасно знаете : если ее не запереть, вы продолжите спать после завтрака.
Pour vous répondre, M. Scanlon... si nous laissions le dortoir ouvert, vous vous recoucheriez... après le petit-déjeuner...
Знаете, если он идёт налить себе стакан воды, он никогда не приносит один.
Vous savez, s'il va se chercher un verre d'eau, il n'en ramène jamais qu'un.
Ну, если вы здесь никого не знаете, то вы не будете возражать, если я покажу вам город?
Si vous ne connaissez personne, je peux vous piloter.
Вы же знаете, я никого не арестовываю. Только если вынудят.
Tu sais j'ai jamais arrêter quelqu'un sauf si je le devais.
Она не прозябает, батюшка, а даже если так, то вы отлично знаете, что причиной тому - ваше безразличие.
Elle ne boude pas père, ou alors vous savez que la cause en est votre indifférence.
Если бы Вы могли переместиться назад во времени и попасть в Германию, в то время, когда Гитлер еще не пришел к власти, зная то, что вы знаете сейчас, чтобы вы сделали?
Si vous pouviez aller en Allemagne avant la montée d'Hitler, sachant ce qu'il se passera, vous feriez quoi?
Тогда и вы ничего не знаете про Италию Если вам ни к чему Данте, Петрарка, Макиавелли
Pas plus que vous l'Italie dans ce cas sans l'aide de Dante, Petrarque et Machiavel.
если не секрет 41
если не трудно 46
если нет 1412
если не сложно 31
если нет возражений 17
если не сейчас 49
если не верите мне 35
если не возражаете 449
если не ошибаюсь 264
если не 50
если не трудно 46
если нет 1412
если не сложно 31
если нет возражений 17
если не сейчас 49
если не верите мне 35
если не возражаете 449
если не ошибаюсь 264
если не 50