Если нет возражений перевод на французский
35 параллельный перевод
Я бы разделил. Если нет возражений.
Partageons maintenant.
Пока вы свободны, мистер Скотт, если нет возражений.
Vous pouvez vous retirer si personne n'y voit aucune objection. - Moi si.
Если нет возражений, я перейду к подведению итогов.
S'il n'y a plus d'objection, j'aimerais entendre les conclusions.
Да, да, мы все герои а сейчас, если нет возражений, я пришью руку этой женщине
Oui, on est des héros. Si ça ne vous dérange pas, j'aimerais bien recoudre ce bras.
Постановляю, если нет возражений.
J'aimerais suivre ce dossier, Mr le conseiller, s'il n'y a pas d'objection.
Если нет возражений, я сегодня наебенюсь.
De toute façon, j'ai l'intention de me défoncer, si personne ne s'y oppose.
И вновь, благодарю наших присяжных за столь активное участие в процессе. Так что, если нет возражений.
Je remercie nos jurés pour leur part active dans ce procès, s'il n'y a pas d'objections.
Если нет возражений...
S'il n'y a pas d'objections...
Если нет возражений, не вижу причин не удовлетворить это...
Non, j'ai bafoué le concept de bain de boue.
Если у вас нет никаких возражений.
Une objection?
Лейтенант я думаю что могу все прояснить чтож давайте мэм если у Кларенса Дароу нет возражений
Lieutenant, je peux éclaircir cela. Continuez, madame, si Clarence Darrow ici présent n'a pas d'objection.
Если нет никаких возражений, то вот вам мой ключ.
Alors... pas d'objections. Voilà donc ma clef.
И вот поэтому, мадам, с вашего позволения, мне бы хотелось, если можно, попытаться выполнить этот рисунок сегодня - конечно, если у вас нет возражений.
C'est pourquoi, avec votre permission, j'aimerais tenter d'exécuter ce dessin cet après-midi... si vous ne vous y opposez pas.
Женится каждую пару месяцев... Боже милостивый! Ну, если больше нет возражений...
Si il n'y a pas d'autre objections...
Не думаю, что цель всегда оправдывает средства, но если это никому не вредит и если это хорошо для Земли, у меня нет возражений.
La fin... ne doit pas justifier les moyens, mais si ça ne nuit pas... et si c'est bon pour la Terre, rien à dire!
Я так рада, что у вас нет возражений. Если бы они были, я бы не пошла туда.
Heureusement que vous êtes d'accord, sinon, je n'aurais pas postulé.
Теперь, если нет никаких возражений, я хочу начать.
Si vous avez terminé, j'aimerais me mettre au travail.
Если хотите быть вооруженными во время пребывания здесь - нет возражений.
Si vous préférez être armés durant votre séjour, nous n'avons aucune objection.
Да. Если ни у кого нет возражений.
Bien sûr, si on est tous d'accord.
Но если это из-за того, что ты переживаешь, у меня нет возражений.
Mais si c'est ton processus de deuil, ça me va.
- Если у тебя нет возражений
- Tiens.
Мисс Ноуп, если у вас больше нет возражений, мы завершим разбирательство и перейдём к стадии оглашения приговора.
Si vous êtes d'accord, nous allons arrêter les questions et passer à la sanction.
Спасибо. Мистер Стэблер... Баки... если у вас нет возражений, я готов принять решение.
Bucky, à moins que vous ayez d'autres arguments, je suis prêt à statuer.
И, если у вас нет возражений, могли бы, уходя, закрыть дверь.
Si ça ne vous dérange pas, pourriez-vous sortir - et fermer la porte?
Пусть идет, если ему так хочется. Возражений нет.
Ça se pourrait, si ça veut bien, je m'y oppose pas.
Если больше нет возражений, давайте я вам объясню, как будет производиться распределение.
S'il n'y a aucune autre objection, pourquoi je ne expliquerai pas comment la répartition va se passer?
Если у тебя нет возражений, запиши ее на прием, как можно скорее.
Si vous êtes d'accord, je vais prendre un rendez-vous le plus rapidement possible.
Если ни у кого нет возражений.
Sauf si l'un de vous a une objection.
- У нас нет возражений, если у вас их нет.
Ça nous est égal.
- Так же в его пользу говорит рекомендация моего сына, поэтому, если возражений нет, предлагаю начать голосование.
Et il a l'avantage d'être recommandé par mon fils. S'il n'y a pas d'objections, je suggère de procéder au vote.
Если у нее нет возражений.
Si elle n'a pas d'objection.
Если у тебя нет возражений.
À moins que vous ne soyez contre?
Если у вас нет других возражений.
À moins que vous ayez autre chose.
Хорошо, я соглашусь с вами, если у властей нет возражений.
J'accepte ça, à moins que la court y voit une objection.
Харви, если у тебя нет возражений, займи, пожалуйста, место свидетеля.
À moins que tu puisses contrecarrer ça, tu vas devoir prendre place.
если нет 1412
нет возражений 23
возражений нет 56
если ты понимаешь о чем я 51
если ты понимаешь о чём я 18
если еще что 27
если ещё что 24
если ты умрешь 90
если ты умрёшь 45
если ты уйдешь 127
нет возражений 23
возражений нет 56
если ты понимаешь о чем я 51
если ты понимаешь о чём я 18
если еще что 27
если ещё что 24
если ты умрешь 90
если ты умрёшь 45
если ты уйдешь 127
если ты уйдёшь 54
если это произойдет 65
если это произойдёт 26
если тебе повезет 48
если тебе повезёт 26
если это все 113
если это всё 99
если вы не против 844
если бы не ты 386
если бы ты знала 92
если это произойдет 65
если это произойдёт 26
если тебе повезет 48
если тебе повезёт 26
если это все 113
если это всё 99
если вы не против 844
если бы не ты 386
если бы ты знала 92