Если не считать того перевод на французский
64 параллельный перевод
Если не считать того, что он обманывает нас. Они оба обманывают нас. Невинные.
À moins qu'il ne nous abuse, qu'ils ne nous abusent, ces innocents!
Если не считать того, что она совершенно одна.
Toute seule.
Ну это конечно, если не считать того, что я только что проткнул грудь своего брата ножкой от стола, потому что брат превратился в вампира.
Sauf que je viens de de tuer mon frère avec un pieu parce qu'il était devenu un vampire.
- Если не считать того, что он ходит и напал на Баффи.
Il était vivant quand il s'est approché pour frapper Buffy!
Если не считать того, что эти демоны чрезвычайно сильны, а Морган...
Sauf que ces démons sont très forts et que Morgan ne l'est pas.
- Видимо, я хорошо сдал тест что, кстати, прикольно, если не считать того, что потом зовут на работу.
- Je réussis bien les tests. C'est cool, sauf quand ça débouche sur un boulot.
Дорогой, как дела? Если не считать того, что я осквернил прах твоей бабушки, узнал, что ты была помолвлена, и что твой папа попросил его подоить. Прекрасно.
Chéri, comment ça va?
Ничего странного, что у меня свидание, конечно, если не считать того, что у меня появилось свободное время.
Qu'est-ce que ça a d'étrange, en dehors du fait que j'aie du temps libre?
- никакого если не считать того, что ты лгал мне, моей матери и ее подруге
- En rien. Sauf que vous m'avez menti à moi, à ma mère, et à l'amie de ma mère.
Если не считать того, что каждый, кто когда-либо имел дело с Элом... знает, что единственное, с чем тот мог неплохо справиться самостоятельно это пожрать.
Sauf que, tous ceux qui connaissent Big Al savent que la seule chose qu'il sait faire tout seul correctement, c'est manger.
Ну, если не считать того, что я больше никогда не буду есть бекон.
Si on oublie que le bacon, c'est fini pour moi, bien sûr.
Если не считать того, что эти шесть месяцев он мог не посещать всяких шарлатанов, а пойти к кому-нибудь, кто имеет дело с реальными вещами.
Sauf que ces 6 mois passés avec ces charlatans auraient pu être passés avec quelqu'un qui cherche des choses qui existent dans le monde réel.
Если не считать того, что у него был брат-близнец по прозвищу Синий Бандит, который вышел из повиновения испанского губернатора Одиоса.
Sauf qu'avec son frère jumeau, le Bandit Bleu, ils avaient échappé à leur exécution et au gouverneur espagnol, Odious.
- Если не считать того, что его там нет.
Ouai, à part qu'elle n'y est pas.
Ты - не писатель если не считать того, что ты пишешь стихи и рассказы в литературный журнал Нью-Скул.
- Vous n'écrivez pas. Sauf des poèmes et des nouvelles dans un magazine littéraire.
Если не считать того, что сегодня среда, а у вас еще ничего не написано.
Sauf qu'on est mercredi minuit et que vous n'avez toujours rien d'écrit.
Если не считать того, что - нам не 30-40 лет, которые саботируют друг друга.
Sauf qu'on est pas des trentenaires immondes qui se sabotent entre elles.
Если не считать того, что меня поймал серийный убийца? Да, я в порядке.
Mis à part le fait que j'ai été séquestré par un tueur en série, oui, je vais bien.
Если не считать того, что Коули верит своим галлюцинациям, тут не к чему предъявить обвинение.
Ils ne pourront pas le poursuivre.
Тем временем, мы с Синди проводили замечательный вечер, если не считать того, что она не шутила про комплекс соседки. Ещё один её бзик :
Cindy et moi, nous passions une merveilleuse soirée, sauf que sa coloc lui donnait vraiment des complexes.
Если не считать того, что один из научных сотрудников клянется, что она была в своем саркофаге на следующий день после убийства Медины.
Sauf qu'un chercheur jure l'avoir vue dans le sarcophage après la mort de Medina.
- Если не считать того, что его не застрелили.
On ne lui a pas tiré dessus.
Ну да, если не считать того, что её бывший парень и есть наша жертва.
Sauf que l'ex est notre victime.
Отличные обвинения, если не считать того, что они подтверждаются лишь твоими показаниями и показаниями мисс Краудер.
Ce sont des charges valables, sauf que ça repose sur le témoignage de Mme Crowder et de vous-même.
Ну, если не считать того, что ты моложе некоторых моих студентов.
Sans compter que tu es plus jeune que mes étudiants.
Ничего. Совсем ничего, если не считать того, что вы напились и начали со всеми спорить.
à part te mettre debout sur la table et d'escalader le mur.
Если не считать того, что третий участник, похоже, женщина.
Mais la 3e personne semble être une femme.
Если не считать того толстого парня, который и не догадывался, что у них "отношения". Что за толстый парень?
À part ce gamin obèse qui le savait même pas.
И необычайно умна при этом. Умна во всем, если не считать того, что влюбилась в Бенедикта. Мне жаль ее, и я имею для этого достаточное основание, будучи ее дядей и опекуном.
Elle s'emporte contre elle-même d'être si impudique pour écrire à un homme qu'elle sait se moquerait d'elle, et les transports de l'amour l'ont réduite à un tel point que ma fille craint parfois qu'elle ne se fasse du mal dans son désespoir!
и умна, если не считать того, что влюбилась в меня, - по чести, это не очень-то говорит в пользу ее ума,
J'ai entendu à quel point on me blâme. On dit que je me comporterai fièrement si j'entrevois que l'amour vienne d'elle. Ils disent aussi qu'elle mourra plutôt que de donner un signe de tendresse.
Если не считать того, что Сантана Кордеро заказал Даффи, и мы не знаем, кого он нанял.
Oh, excepté que Santana Cordero a mis un contrat sur Duffy et nous ne savons pas qui il a engagé pour le job.
Да, если не считать того, что Олли - гей.
Oui, sauf que Olly est gay.
Если не считать того, что в данном случае кто-то на самом деле умер.
Sauf que cette fois-ci, quelqu'un est vraiment mort.
Если не считать того стрёмного мужика, который продаёт сосновые шишки.
Ouais. Si on fait exception du gars bizarre
Если не считать того, что это не то.
Oooooh, sauf que ce n'est pas ça.
Если не считать того раза, как я поцеловал Рейчел Берри.
Sauf une fois, Quand j'ai embrassé Rachel Berry.
Если не считать того, что у нас нет ни одной идеи, с чего стоит начать
A part que nous n'avons aucune idée de comment faire.
Да, идеальный, если не считать того, что тебя ужасно покалечат другие скейтерши.
Oui, parfait, sauf pour la partie où tu seras horriblement défigurée par les autres patineuses.
Да. Дела идут на удивление хорошо, если не считать того, что Кларисса занимает ванную каждые 10 минут.
Tout va étonnement bien, compte tenu du fait que Clarice va aux toilettes toutes les dix minutes.
Если не считать того, что супермен переодевался в телефонной будке, а не в туалетной кабинке, где нацарапано : "хочешь развлечься? - позвони Макс!"
Sauf que Superman se change dans une cabine téléphonique, pas là où c'est écrit "Viens t'éclater avec Max".
Если не считать того, что одна из пуль попала в позвоночник.
Sauf qu'il a une balle dans la colonne vertébrale.
Да, если не считать того, что ты пережала мне руку.
Ouais, tu as tellement serré mon bras.
Если не считать того, что ты дал этой твари себя приковать...
À part le fait que tu t'es laissé menotter à la bestiole...
Чудесно, если не считать того, что чуть не наложил в штаны.
Génial, sauf que je me suis presque chié dessus.
Если не считать того, что рабочий день сплошной ад из-за нее.
Sauf si vous comptez le fait qu'elle a fait de ma vie un enfer.
Если не считать того, что они мертвы у них обоих было безупречное здоровье.
À part le fait d'être morts, ces deux hommes étaient en parfaite santé.
Если не считать галстука, кейса и того, что могу взять напрокат машину.
A part la cravate, le porte-document et... le fait que je puisse louer une voiture. Sérieusement?
Дети не соответствуют стандартам человеческого поведения. Конечно, если считать человеком того, кто до конца сформировал разум и обрёл осознанную свободу воли.
Les enfants ont toujours été exclus des normes habituelles du comportement humain, si les humains sont des êtres possédant une identité conventionnelle, agissant de leur plein gré.
Нет. Если, конечно, не считать того боксера среднего веса из Барстоу.
Mais j'ai eu un poids moyen de Barstow.
Хорошо, если не считать сотрясения мозга и осознания того, что я никогда не стану врачом. И не заведу ребенка.
Ca va, en dehors de l'immense déception de savoir que je ne serais jamais un médecin ou avoir un bébé.
И если вы не укажите нам на того кто их украл, мы будем считать что вы ими незаконно торговали.
Et si vous ne pouvez pas nous montrer qui vous les a volées, nous allons devoir dire que vous les avez vendues illégalement.
если не секрет 41
если не трудно 46
если нет 1412
если не сложно 31
если нет возражений 17
если не сейчас 49
если не верите мне 35
если не возражаете 449
если не ошибаюсь 264
если не 50
если не трудно 46
если нет 1412
если не сложно 31
если нет возражений 17
если не сейчас 49
если не верите мне 35
если не возражаете 449
если не ошибаюсь 264
если не 50