Если не знаешь перевод на французский
1,987 параллельный перевод
Её легко пропустить, если не знаешь.
Facile à manquer, si vous ne savez pas.
Знаешь, ты не умрешь, если попытаешься быть со мной милой.
Tu sais, ça te tuerait pas d'essayer d'être gentille avec moi.
Знаешь, если бы ты действительно хотел мне помочь, то почему не заставил своего нового лучшего друга Джека перестать продавать ему выпивку?
Si tu voulais m'aider, tu aurais dit à Jack de plus le servir.
Ты знаешь : я никогда не скажу, что все будет хорошо, если не знаю, будет ли так на самом деле.
Tu sais, je ne te dirais jamais que ça va quand je ne sais pas si c'est le cas.
Просто, знаешь, если ты такая умная, как есть, значит ты также хорошо оцениваешь рост и вес людей, и вероятно, это было бы просто зайти в интернет и выяснить правильную дозу для людей, не так ли?
C'est juste, vous savez, si vous êtes intelligent, ce que vous êtes, et vous êtes aussi un bon juge de la taille et du poids des gens, Il est probablement plus facile juste d'aller sur internet et trouver la bonne quantité à donner aux gens, Vous savez?
Вот, Брик. Если ты не знаешь куда, что идет, бросай это на задний двор.
Si tu sais pas, balance dans le jardin.
Но если ты знаешь, что это должно случиться, Почему не носишь бронежилет?
Et bien, si tu savais que ça allait arriver, pourquoi t'as pas porté une gilet pare-balle?
Знаешь, не говори так, если не уверена в этом, потому что космической станцией я не ограничусь.
- Je sais. - Ne le dis que si tu le penses. Je ne m'arrêterai pas à la Station Internationale.
Эй, знаешь, как говорят? "Если ты не найдёшь преступника за 24 часа, это уже безнадёжно".
Tu sais ce qu'on dit, si t'as pas de coupable dans les premières 24h, c'est sans espoir.
Возможно, не самый популярный парень в классе, если ты знаешь о чём я.
Probablement pas le plus populaire de sa classe, si vous voyez ce que je veux dire.
Знаешь даже если они тебе не позвонят ты показала им лутшее на что способна, и это все, что имеет значение.
Même si elles t'appellent pas, t'as fait de ton mieux, c'est tout ce qui compte.
Ведь, знаешь... если что, можешь не приходить.
- Oui. Je veux dire, parceque, tu sais, tu n'es pas obligé de venir.
И я держу твоего врага близко, ты знаешь это, Но если это проблема, я могу сказать ему, что я не могу продолжать работать.
Je garde tes ennemis proches, tu sais, mais s'il y a un problème, je pourrais lui dire que je n'aime pas ça finalement.
Мы много знаем. Если это все, что ты знаешь, полицай, то не много же ты знаешь.
Si vous ne savez que ça, vous ne savez pas grand-chose.
Знаешь, если ты когда-то захочешь поговорить со мной о своих проблемах в отношениях с парнем, я буду совсем не против.
Si un jour tu as envie de me parler de tes problèmes avec un mec, ça ne me dérangerait pas.
Знаешь, если бы ты не был таким чопорным хирургом, мы могли бы быть друзьями.
Tu sais mec, si tu n'étais pas un chirurgien tendu, on pourrait être amis.
Иначе как можно писать о чем-то, если даже не знаешь, с чем придется конкурировать!
Parce qu'on ne peut pas écrire si on ne sait pas à quoi ressemble la compétition!
Если ты не знаешь что внутри коробки, они не могут обвинить тебя за испорченный порядок.
ils peuvent pas râler.
Что она здесь делает? Если бы я сказала тебе, мне пришлось бы тебя убить, и ты знаешь, что я не шучу.
Si je te le dis, je devrai te tuer.
Если я задаю тебе вопрос и ты не знаешь ответ, просто говори "я не знаю".
Si je te pose une question, et que tu ne sais pas, dis juste, "je ne sais pas."
Знаешь, Френки, Брика не убило бы если бы он дал ей выиграть.
Ça le tuerait de la laisser gagner?
Но знаешь, вопрос, который ты должен себе задать, в том на что ты собираешься потратить пожизненное заключение? Потому что, если ты не будешь со мной сотрудничать сейчас, здесь, я позвоню смотрителю и попрошу его зачислить твою задницу в психушку на целонедельную программу.
Mais la question à se poser c'est comment tu vas passer cette condamnation à perpétuité? pour qu'ils t'inscrivent d'office dans le programme des psychopathes. tu auras un échantillon sociopathes...
Знаешь, если бы я не подал в отставку с позором, я бы возможно никогда не заинтересовался частным сектором.
Si j'avais pas démissionné, je n'aurais pas connu le secteur privé.
Знаешь, я уверена, если бы мы переспали, тебя бы здесь уже не было.
Si on l'avait fait, tu serais loin.
Потому что, если она говорит что-нибудь такое, ну, знаешь, я не слишком многого прошу?
parceque si elle dit quelque chose que.... ce n'est pas trop te demander?
Ладно, знаешь что? У меня нет её номера. Если хочешь, если ты правда хочешь, можешь позвонить Веронике, потому что у неё есть, но я не хочу разговаривать с Вероникой.
Je n'ai pas son numéro, si tu veux, vraiment, tu peux appeler Veronica parcequ'elle l'a, mais je ne veux pas parler à Veronica.
Откуда ты знаешь, что это невкусно, если не пробовала?
Comment savoir que tu n'aimes pas ça si tu n'y goûtes pas?
Ты знаешь, милок, если ему действительно так плохо, то может ему не стоило мастурбировать так много.
Vous savez, s'il est vraiment patraque, ce serait mieux qu'il ne se masturbe pas autant.
Как ты продержишься, если ты даже её названия не знаешь?
Tu pourras pas, tu sais même pas le prononcer! Ça ira.
Нет, ты знаешь. Скажи мне, почему ты не с ней, если ты так ее любишь.
Dis-moi pourquoi tu n'es pas avec elle!
Если вы будете без конца торопиться,... я к вам не поеду. Знаешь что?
Tu sais quoi?
Ты знаешь, я не привел бы тебя сюда, если бы я действительно не верил в тебя.
Je ne vous aurais pas fait venir si je ne croyais pas en vous.
Hе, знаешь чё, за наводку благодарю, но если опять накосячишь, не отвертишься. А че мне вертеться?
On apprécie l'information, mais ça ne veut pas dire qu'on fermera les yeux sur toi.
Ну, он не за материальные блага, понимаешь. Но послушай, если она собирается замуж за итальянца, я хочу чтобы она вышла замуж за кого-то с, знаешь ли, материальными благами, с яхтой, парой Феррари, виллой на Сардинии. Что?
Qu'il n'est pas intéressé par les biens matériels.
Знаешь, из школы в колледж, это значимый переход, особенно если ты не из города
- Vous savez, passer de l'école secondaire au collège est un grand changement, surtout si vous n'êtes pas de la ville.
Это вся музыка, которая, я думала, мне никогда не понравится И этот класс просто Ну знаешь как, если ты постоянно об этом много слышишь и типа : "Ну и ладно"
J'aurais jamais cru que je pourrais trouver de l'intérêt ou de plaisir pour cette musique, et en plus de cette classe eh bien, tu sais combien de fois tu te dis quelque chose et tu penses "Qu'importe"
Но, если всё же решишь поделиться... Это не то, о чём ты... Передумаешь - ты знаешь, как меня найти.
Si jamais tu changes d'avis, et que tu es prêt à partager, tu as mon numéro.
Знаешь, ты не получишь премии, если заставишь её в тебя влюбиться.
Pas de bonus si elle tombe pour toi.
Разве ты не знаешь, если хочешь, чтобы мир думал, что ты чем-то занимаешься, занимайся этим на Мэдисон Авеню.
Bien, n'as-tu pas appris que si tu veux que tout le monde pense tu es en train de faire quelque chose, tu dois le faire sur Madison Avenue?
Ты ведь знаешь, что не произойдет ничего хорошего, если дружки-гибриды Клауса найдут наш тайничок, да?
Si les hybrides trouvent cet endroit, on va passer un mauvais quart d'heure.
Знаешь, если начистоту, в то время ты, похоже, был тоже не очень-то веселым.
Tu sais, si je puis me permettre d'être honnête. Tu n'as pas l'air très amusant non plus, Damon.
Знаешь, я буду в своих глазах куда менее жалким если не буду пить в одиночестве.
Tu sais, je me sentirai beaucoup moins pathétique si je ne bois pas seul.
И учитывая твои способности, полагаю, ты знаешь, что с тобой будет, если ты этого не сделаешь.
Et vu tes capacités, je suppose que tu sais ce qui va t'arriver si tu ne le fais pas.
Если ты не хочешь попасть в тюрьму, то ты расскажешь мне всё, что знаешь, про того человека и этот так называемый свет.
Tu veux partir de cette prison, tu vas devoir me dire tout ce que tu peux a propos de l'homme et celui qu'on appelle lumière.
Но знаешь, было бы скучно, если бы мы не были такими замечательными.
Bien, tu sais, ça aurait été ennuyeux si nous n'avions pas été aussi géniales.
- Ты не знаешь. Послушайте, я сожалею, но если вы немедленно не уберете эти экскременты, то мне придется сообщить в Национальный фонд. На самом деле, знаете что?
Je suis désolé, mais si vous laissez ces excréments, j'avertirai la Direction des parcs.
Знаешь, если Мартин действительно сказал эти вещи, то я не возражаю, в теории.
Si Martin a réellement dit ça, j'ai pas d'objection, en théorie.
Знаешь, как если бы ты шла по аэропорту с ней?
Pour l'emmener à l'aéroport?
И ты знаешь, что даже если это было бы возможным, это не вариант.
et tu sais quoi, même si cela était possible, ça se produira pas.
Что ж, ты же знаешь, что он тебе ничего не заплатит, если ты всем расскажешь.
Eh bien, juste pour que tu saches, il ne va pas te payer si tu le dis à tout le monde.
На твое занудство, и на то, что ты не знаешь французского, и пьешь слишком много или слишком мало и, я не знаю - да на все, на самом деле : начиная с того, как ты набросился меня не успели мы сесть в поезд и заканчивая тем, что ты дуешься, если я не веду себя так же.
Ta mollesse, ton ignorance du français, et tu bois trop, ou trop peu et oh, je ne sais pas, vraiment tout, d'être tout le temps sur moi depuis le moment où nous étions dans le train,
если не секрет 41
если не трудно 46
если нет 1412
если не сложно 31
если нет возражений 17
если не сейчас 49
если не верите мне 35
если не возражаете 449
если не ошибаюсь 264
если не 50
если не трудно 46
если нет 1412
если не сложно 31
если нет возражений 17
если не сейчас 49
если не верите мне 35
если не возражаете 449
если не ошибаюсь 264
если не 50