Если это важно перевод на французский
527 параллельный перевод
— Да. Если это важно, я могу передать сообщение.
Si c'est urgent, je peux lui laisser un message.
Мы можем заменить его, если это важно.
Merci bien, On pourrait toujours le remplacer si vous pensez que c'est important.
- Ничего не могу поделать, даже если это важно.
- Je n'y peux rien si c'est important.
Если это важно, я не ел второе в тот день.
Sache que je ne me suis pas resservi.
Если это важно, быть может, кто-то из ваших подданных передаст его.
Si c'est important, un des vôtres devrait le faire.
- если бы это не было важно.
- si ce n'était pas urgent.
Я бы не говорил, если бы это не было так важно.
C'est important!
Тогда, если у тебя больше ничего не будет, это уже не важно.
Si tu ne trouves pas le reste, ce n'est pas grave.
Ну, если вы считаете, что это так важно, я туда загляну.
Si c'est si important, j'y passerai.
Если правительство не хочет знать об этом, значит это не так важно. Извините.
Si le gouvernement ne s'en mêle pas, c'est sans doute aussi trop lourd pour nous.
Перезвони ему, если это действительно настолько важно, то он поговорит с тобой.
Rappelle-le, si c'est important, il te parlera.
Если для тебя это важно...
Si ça compte encore pour vous, je vous aime.
Если для тебя это так важно.
Adopter te tient autant à cœur?
Это ведь очень важно. Ведь если нет мотива, нет и дела.
C'est très important parce que sans motif, où est l'affaire, n'est-ce pas?
– Ну, если это так важно?
- S'il est si important...
Извини, если я бестактен, но это очень важно.
Excusez mon indiscrétion... mais c'est important.
Хорошо, если это вам важно, даю слово.
Entendu. Vous avez ma parole.
Вы ведь не думаете, что я спросил бы об этом, если бы это не было чертовски важно?
Je vous le demanderais, si ça n'était pas important?
Если окажется, что это хоть наполовину так важно, как важно это может быть то все вы в очереди на получение повышений и личных наград, когда это все закончится.
Si c'est aussi important que je le pense, vous êtes bons pour des promotions et des honneurs quand on rentrera.
Если получила дозу облучения, важно знать, скажется ли это на детях. Беспокоит.
Quand vous avez fait une fausse-couche vous vous demandez si... la génération de votre enfant sera affectée et la confusion s'installe.
Да если бы и подождал немного, разве это важно.
Même si j'avais du attendre, aucune importance.
Если вы думаете, что это настолько важно, то я тоже не могу пойти.
Si c'est si important à vos yeux, alors je n'irai pas non plus.
Если это устройство так важно, как вы его заполучили?
- En lieu sûr. Comment avez-vous réussi à en avoir un?
Сбейте ее с ног и сядьте сверху, если понадобится. Это важно.
Assommez-la s'il le faut.
Ты любила его? Если и так, то это важно лишь для меня.
- Le sentiment n'était pas réciproque.
О, ну если это так важно для тебя...
N'en fais pas une histoire...
Мистер Саливан, если это так важно, скажите мне. Простите?
Si c'est tellement important, M. Sullivan, dites-le-moi.
Если бы вы знали, как это важно для нас, вы бы уступили квартиру бесплатно.
Si vous saviez comme on y tient, vous nous le céderiez.
"Если это настолько важно,.. .. то кто, чёрт возьми, такие Вудвард и Бёрнштейн?"
"Si c'est si important, pourquoi un Woodward et un Bernstein?"
Не огорчайтесь, если это будете не Вы. Потому, что это не важно, выиграете Вы или нет...
Qu'importe si on vous tape sur l'épaule.
Прости, если помешала, но я увидела свет и так как это была келья моей дочери... не важно...
Excusez-moi de vous déranger Mais j'ai vu de la lumière et comme c'était la chambre de ma fille...
Если тебе это важно, я сделаю так.
J'aimerais rester le "nouveau" dans le coin, si tu n'as rien contre.
Важно, что это аэропорт, и - Алонзо, поправь меня, если я ошибаюсь - вы можете влепить ему обвинение в вымогательстве на внутренних рейсах.
Le fait que c'est dans un aéroport, corrige-moi si je me trompe, tu peux lui ajouter une accusation d'aide au transport d'un mafieux.
- Если это не так важно, зачем я делаю это?
Si ce n'est pas important, pourquoi je le fais?
Это очень важно. Если он ещё позвонит, то передайте ему, пожалуйста, что я возвращаюсь в Варшаву.
S'il appelle encore une fois, veuillez lui dire que je rentre à Varsovie.
Важно помнить о комедии то, что если гнется - это смешно.
L'astuce en comédie, c'est si ça plie, c'est drôle.
Я понимаю ваше желание уединиться и я бы не вторгался без приглашения, если бы это не было чрезвычайно важно.
Je comprends votre besoin d'intimité J'insiste, c'est très important
Но если для тебя это важно, я заведу подругу.
Mais j'en trouverai une si ça te fait plaisir.
Ты прав. Но если послание важно для Школы, то это уже особый случай.
Mais si notre école est en danger, alors c'est différent.
И если ты где-то есть, то ты должен быть там, потому что... важно не то, сколько ты здесь пробудешь, а что ты здесь сделаешь, а потом, когда ты уедешь, станет ли это место лучше, от того, что ты здесь был.
Et quand vous êtes quelque part vous devez y être, parce que ce qui compte... ce n'est pas la durée du séjour dans ce lieu, mais ce que vous y faites pendant ce temps, et, quand vous partez, est-ce mieux pour l'endroit que vous ayez été là?
Раз мы держим ребенка здесь, то для меня важно, что стандартную систему поощрений определяю я. Хорошо, если Вы это понимаете.
Pour moi il y a urgence si on décide de garder l'enfant ici, et j'instaure un système classique de récompense que vous connaissez très bien d'ailleurs
Ну, если уж это так важно для тебя.
Puisque c'est si important pour toi.
Да ну, если вам так важно говорить об этом, когда я пою то, наверное, это стоит послушать всем присутствующим
Si c'est important d'en parler pendant que je joue... tout le monde devrait l'entendre.
Если он мертв если то, что ты говоришь - правда, тогда это не важно.
S'il est mort, si ce que tu dis est vrai, ça n'importe pas.
Если бы вы заботились о собственном благополучии, вы бы не уводили разговор от это важной темы.
si vous aviez le moindre bon sens, vous ne souhaiteriez pas quitter le milieu dans lequel vous avez été élevée!
Я могу дать тебе много здоровых детей, если тебе это важно. Но, честно, я думаю, что ты беспокоишься о себе.
Je peux vous donner de nombreux enfants en bonne santé, mais je crois que vous allez un peu vite.
Если вы просто его выслушаете и посмотрите на то, чего они добились в Дахуре всего за 2 месяца, вы поймете, как это для них важно.
Si vous l'écoutez, vous réaliserez l'ampleur du travail accompli à Dahkur et l'importance qu'ils y attachent.
Если это так для вас важно.
Puisque c'est si important!
Если это так для тебя важно, я найду себе что-нибудь
Si c'est si important pour toi, je trouverai autre chose.
Ну если это тебе так важно, я тебе ее отдаю
Si ça peut t'aider, je te la laisse.
Если вы не можете нам сказать, значит, это не так уж и важно.
Si vous ne pouvez rien dire, c'est que ce n'est pas très important.
если это произойдет 65
если это произойдёт 26
если это все 113
если это всё 99
если это возможно 210
если это правда 556
если это то 476
если это необходимо 95
если это как 42
если это поможет 221
если это произойдёт 26
если это все 113
если это всё 99
если это возможно 210
если это правда 556
если это то 476
если это необходимо 95
если это как 42
если это поможет 221
если это так важно 33
если это случится снова 16
если это так 689
если это случится 139
если это сработает 128
если это вообще возможно 31
если это имеет значение 57
если это проблема 32
если это шутка 30
если это не сработает 154
если это случится снова 16
если это так 689
если это случится 139
если это сработает 128
если это вообще возможно 31
если это имеет значение 57
если это проблема 32
если это шутка 30
если это не сработает 154
если это ты 45
если это из 108
если это 283
если это он 78
если это что 99
если это она 29
если это какая 38
если это значит 56
если это тот 17
если это не он 33
если это из 108
если это 283
если это он 78
если это что 99
если это она 29
если это какая 38
если это значит 56
если это тот 17
если это не он 33