Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Е ] / Если это как

Если это как перевод на французский

4,422 параллельный перевод
Что если это как Бен и панцири?
Et si c'était comme pour Ben et le harnais?
Так что серьезно, если мы не хотим видеть как выглядят изнутри это маленькие симпатичные животики...
Donc sérieux, sauf si tu veux voir l'intérieur de ce joli estomac...
Ну, если честно, сходить с такой красавицей, как ты, даже на ненастоящий выпускной — это просто как сон наяву.
Pour être honnête, c'est un rêve devenu réalité d'aller à un bal, même s'il est faux, avec une femme aussi belle que toi.
Если это помогает тебе засыпать, чего ты тогда тут сидишь и пялишься на меня, как бледный Бука?
Si ça t'aide a dormir, pourquoi es-tu là à me fixer comme la dame blanche?
Давайте это рассмотрим, и если все так как кажется...
Gardons les yeux ouverts, et si tout semble rouler...
Если они будут в системе, даже как несовершеннолетние, это скользкий путь.
Ils entrent dans le systèmes maintenant, même en tant que mineurs, c'est une pente glissante. Ok.
Хорошо, это вариант, мы оценим преимущества судебного разбирательства, как только я проведу полное расследование, но вы должны помнить, что если Дафни проиграет, и я уверена, что она может проиграть, её присудят все 3 года тюремного заключения.
C'est une option, et on évaluera les mérites d'un procès une fois le dossier complet en main, mais si Daphne perd, et je crois fermement qu'elle pourrait perdre, elle risquerait 3 ans ferme.
Он хочет уничтожить тебя или смотреть на то, как ты сам будешь себя уничтожать, и это именно то, что произойдет если мы не будем действовать вместе.
Il veut te détruire ou te regarder te détruire tout seul, et c'est exactement ce qui va arriver si on ne le fait pas ensemble.
Как это может быть совершенно секретно, если над этим работает парень, чинивший наш Wi-Fi?
Happy, lance une vérification quand le système sera stable.
Даа, если ты... считаешь что тонуть в поте лица, в то время как твоя кровь кипит это порядок.
Si pour toi, te noyer dans ta sueur pendant que ton sang bout c'est aller bien, alors oui.
Если позвоночник был поврежден, это бы объясняло, почему жертва не двигалась после выстрела, а он не двигался, так как не было следов крови.
Si elle était endommagée, ça expliquerait pourquoi il ne s'est pas déplacé après qu'on lui ait tiré dessus, et il n'a pas bougé parce qu'il n'y a pas de traînée de sang.
Что если он всё ещё в этой комнате, как ты и сказал — только крошечный?
Et s'il était encore dans la pièce, comme tu l'as dit, mais en petit?
Ну, если только здесь, сидя на этой бомбе, как идиот.
Peut-être ici, assis sur une bombe comme un idiot.
Ну, Дженна, ты просишь могого, но если это хоть как то поможет то я буду на твоем дискобасе
Et bien, Jenna, c'est beaucoup demander mais si ça peut aider pour la cause, je suis sur le coup pour ta fête de bus.
Джессика, это ты просила меня купить акции, и я всё выполнил, как ты сказала, но если Шон Кейхил заведёт дело о паркинге, виновата будешь ты, а не я.
Jessica, tu m'a demandé d'acheter ces actions, et j'ai rendu ça discutable, comme tu l'as demandé, mais si Sean Cahill vient nous voir pour avoir tenté de les détourner, c'est ton problème, pas le mien.
Если она следовала твоим указаниям, как нам знать, что это все?
Si elle suivait ton exemple, alors comment savoir que tu n'y as pas participé plus?
Это как... череда возрождения, если хотите.
C'est comme une... une série de renaissance, si vous voulez.
Даже если я буду таким, как она, это уже неплохо.
Moi, déjà, si je suis comme elle, je trouve ça pas mal.
Как это назвать по-другому, если не дружбой?
Comment appeler cela, si ce n'est pas de l'amitié?
"Руководство для женщин по тому, как держать себя в форме, если работаешь". Но это слишком длинно...
Girlfriend's Guide pour comprendre en travaillant, celle-là n'est pas accrocheuse.
Если вы хотите о чем-то доложить, я предлагаю сделать это до того, как вы скажете ещё хоть слово.
Si vous devez signaler quelque chose je suggère qu'on les fasse venir avant d'aller plus loin.
Выборы, шейха. Если ты здесь посоветовать, что говорить, намуштровать меня, так же, как ты делал это с моим мужем и другими...
Si tu viens ici pour me dire quoi dire ou pour m'influencer comme tu as influencé mon mari et les autres...
Если эффект от сфальсифицированной вспышки, смоделирован по реальному вирусу, думаю, это будет как Испанский грипп или даже хуже.
Si les résultats des tests sont modélisés sur la réalité, imaginez la grippe espagnole ou pire.
Мы оба знаем, что если спасти одну восьмёрку, за этим последуют спасения других, а всё это как раз и касается Гавриила.
On sait tous les deux que l'exorcisme d'un possédé pourrait ouvrir la porte à beaucoup d'autres, et que ça a tout à voir avec Gabriel.
Так что даже если вы не пытались ее скрывать, это все равно выглядит как будто вы пытались скрывать ее.
Donc même si vous n'essayez pas de la cacher, c'est comme si vous essayez de la cacher.
Решение отличное, и если бы я его не поддержал, а ты сказала то, что собиралась, сама знаешь, как бы он это воспринял.
C'était un bon choix. et si j'avais pas débarqué ici et laissé parlé ton esprit, tu sais, ce qu'il aurait entendu?
Мне следовало подумать о том, как это повлияет на вас, если Эдди и я...
J'aurais dû penser à comment ça allait t'affecter si Eddie et moi...
Если это поможет вспомнить, как ты это сделала...
Si ça t'aide à te souvenir comment tu l'as fait...
Единственное, как это могло случиться - если Харви умрет.
Le seul moyen pour que ça arrive c'était qu'Harvey soit mort.
что я пытаюсь быть деловой женщиной, как если бы это было оскорбление.
Que j'étais cette grande femme de carrière, comme si c'était une insulte, tu sais.
Если бы вы намекнули своей матери, как сильно избиратели Техаса не хотят возвращения в Китай этой бедной девочки, я была бы вам очень благодарна.
Si vous pouviez mentionner à votre mère à quel point les gens du Texas pensent que nous ne devrions pas renvoyer cette pauvre petite fille en Chine, j'apprécierais énormément.
Если хочешь поговорить с Клэр об этой игре, в которую, как ей кажется, она играет, ты найдешь её там, и, возможно, следующий паззл.
Si vous voulez discuter de ce jeu avec Claire, vous la trouverez là-bas, ainsi que la prochaine énigme.
И если это случится, брат, я хотел бы знать, как это разруливать.
Si ça arrive, faudra qu'on sache quelle route prendre.
Сыны должны знать если это голосование закончится не так как нужно, президент убивающий другого президента, это опасный сигнал.
Tu es lié à JT. SAMCRO doit savoir si ce vote se passe mal, un président en tuant un autre... ça envoi un message dangereux.
Если кто-то другой сделал это, как взрослый или друг, ты должен сказать мне.
Tu es sûr que c'est ça qui s'est passé? Si quelqu'un t'a fait ça, un adulte ou un ami,
Касл, я знаю, как это важно для нас, но ты должен понять, что шансов на успех мало, и я не хочу, чтобы ты расстроился, если дело не выгорит.
Regarde, Castle, Je sais que c'est important pour nous, mais tu dois comprendre, c'est un long processus, et je ne veux pas que tu sois déçu si ça ne marche pas.
И если бы вы могли как-то отсканировать его, и выслать по e-mail, это было бы чудесно.
Et si vous pouvez le scanner, me le renvoyer par e-mail, ce serait parfait.
Сэр, если бы я собирался это сделать, то предусмотрительно спросил бы вашу жену, как к вам подойти.
Monsieur, je pense que si je devais faire ça, j'aurais la prévoyance de demander d'abord à votre femme comment vous approcher.
И если он вызовет тебя на допрос, ты развалишься как карточный домик, потому что тобой управляют эмоции. По этой причине мы и попали в эту ситуацию.
Et s'il fait ça, tu vas t'écrouler comme un château de cartes, parce que tu es mené par tes émotions, et c'est d'ailleurs pour ça qu'on se retrouve dans cette situation maintenant.
Если это тебя успокоит, я тоже плохо сплю с тех пор, как всё это произошло.
Si ça vaut quelque chose, je n'ai pas eu une vraie nuit depuis que c'est arrivé non plus.
Это будет выглядеть, как ограбление, и, если ты начнешь говорить о о Гриммах и о... ключах, они просто бросят тебя в вытрезвитель.
Ça aurait l'air d'un vol, et si tu commences a parler de Grimms et... de clés, ils vont juste te coller en cellule de dégrisement.
А если так, как ты можешь работать в этой команде?
Et si c'est le cas, comment peux tu travailler pour cette équipe?
Если бы только она сказала мне правду, когда она только приехала, девочка в этой могиле могла бы быть жива, В прочем, как и Деклан.
Si elle m'avait dit la vérité quand elle est arrivée, la fille dans cette tombe serait vivante aujourd'hui, et Declan aussi.
Как думаешь, это не будет выглядеть странно, если я возьму немного?
Tu crois que ce serait bizarre si j'en prenais un peu?
Если это правда, как объяснить, что он стоял рядом с жертвой?
Pourtant, elle était stationnée juste à côté de la victime.
Если Эли понадобиться по-быстрому смотаться из города, то она сделает это, как Холли Варжак.
Si Ali doit vite fuir la ville, elle est prête à partir en tant qu'Holly Varjak.
Если ты поймёшь, как это использовать, ты можешь написать что-то стоящее.
Si vous réussissez, votre bouquin sera peut-être lisible, cette fois.
Возможно, просто возможно, если это правильный человек, то нет такой вещи как "слишком рано".
Peut-être, juste peut-être... si c'est la bonne personne, il n'y a pas de "bien trop tôt".
Если это имеет значение... хороших людей намного больше, чем таких как...
Pour ce que ça vaut... il y a bien plus de meilleurs gens dehors que ne l'est...
В общем, если это так важно, как ты говоришь ты должен разобраться с этим без кого-либо другого. ГИДРА хочет то, что есть у вас.
Bien, si c'est aussi important que vous le dîtes, vous devriez me le remettre, avec les autres actifs d'HYDRA que vous possédez.
Если б только знать, кем дух был при жизни, смогли бы понять, как освободить, но это негоднику, должно быть, уже сотни лет.
Si l'on savait qui était l'esprit de son vivant, on pourrait essayer de le libérer en paix, mais ce petit salaud pourrait avoir plus de 100 ans.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]