Если это что перевод на французский
19,545 параллельный перевод
Если это что-нибудь ценное, то оно отправится на аукцион.
Merci.
Друг, если это что-то... постыдное, то, чем ты не хочешь делиться, мы поймём.
Mon pote, s'il y a quelque chose qui t'embarrasse, quelque chose que tu ne voudrais pas partager avec nous, on comprend.
Если думаете, что это вам по зубам, то вперед.
Si vous vous sentez prêt, la chasse est la vôtre.
И "я принял решение, спрошу про тройничок, и если они скажут" нет ", то сделаю вид, что это шутка ".
Et "j'ai réfléchis, je leur proposerai un plan à trois et si elles disent non, je prétendrais que c'était une blague".
Юная леди, если ты думаешь, что я не знаю каково это, жить с упрямым, эгоистичным человеком, тогда ты ошибаешься.
Jeune fille, si vous pensez que je ne sais pas ce que c'est de vivre avec un homme têtu et égocentrique, vous vous trompez.
Если я все это напишу, у вас уже будет то, что нужно.
Si j'écris tout, vous aurez ce de qui vous avez besoin.
Если это не подтолкнёт его к мысли ускорить свадьбу, тогда что ещё? Нет, нет.
Ma caution pour la salle de mariage était de 3 mille.
Потому, что ты боялся, что если сделаешь это, свадьба станет реальностью.
Tu craignais que ça rende le mariage réel.
Короче... если я немного нахальная, это потому что я не могу сидеть у бассейна, и раздулась до нулевого размера.
Bref... si je suis un peu brusque, c'est parce que je n'ai pas pu faire mes longueurs, ni les remettre à la taille zéro.
Как думаешь, при всём этом, стал бы я рисковать, выбрасывать всё это в помойку, если бы я хоть каплю сомневался в том, что он сделал?
Et tu penses, avec tout ça, et tu crois que je pourrais jeter aux ordures tout ça si j'avais l'ombre d'un doute sur ce qu'il a fait?
Если узнают, что эти курсанты стали подозреваемыми, это отразится на их карьере.
Vous savez, si ça venait à se savoir que ces recrues sont des suspects, ça va marquer leurs carrières.
Спорю, что если один из этих семерых убил Бардо, то это его первое убийство.
Je pense qu'il y a fort à parier que si l'une de ces sept personnes a tué Bardot, c'était son premier meurtre.
Я не пытаюсь говорить тебе, как скорбеть, но ты потеряешь свою работу, и если это то, что ты хочешь, тогда ладно.
Je ne vais pas te dire comment faire ton deuil mais tu vas perdre ton emploi, si c'est ce que tu veux, très bien.
А если он про это соврал, что ещё он скрывает?
S'il ment à propos de ça, qu'est-ce qu'il cache d'autre?
Что поделать, если на людей это производит впечатление?
Je ne peux pas l'aider si les gens sont impressionnés par cela.
И еще, почти каждый из них говорит, что если бы это было возможно, они бы остались в Ливии.
Et presque chacun d'eux dit qu'ils seraient restés en Lybie si cela avait été possible.
Если считать, что это Брайан, наверное убийца похитил его из дома, притащил сюда, закопал, обезглавил, а потом выбросил голову под мостом.
En supposant que c'est Brian, alors notre tueur a dû l'enlever chez lui, l'amener jusqu'ici, l'enterrer, le décapiter et jeter sa tête sous un pont.
Он бы чувствовал, что это его долг, если бы он был Инугами.
Il penserait que c'était son devoir si c'est l'Inugami.
Если у неё контакт с братом, это может означать, что не мы им устраиваем ловушку, а они нам, для Раймона.
- Si elle contacte son frère, c'est peut-être eux qui ont piégé Raymond.
Билет в Стамбул. " Если тебе скажут, что я совершил самоубийство, знай, это ложь.
Musique mélancolique...
Я и подумать не могла, что... узнаю каково это... — Если...
Je n'ai jamais pensé que je voudrais... savoir ce que c'était...
Если твои люди узнают, что некоторые вещи происходят, что договоры нарушаются, возможно, всё это закончится.
Si votre peuple sait que certaines choses se passent, que des traités sont violés, peut-être que ça arrêterait tout. Si vous donnez ça aux bonnes personnes...
Потому что если вы вместе это делает нас с Габи братом и сестрой а здесь не Игра Престолов
Parce que si vous êtes ensemble, ça nous rend en quelques sorte frère et sœur moi et Gabi, et on n'est pas dans Game of Thrones.
Ладно. Если ты настаиваешь, что бы я вмешался, я знаю, как больно это может быть.
Si tu insistes pour que je participe, j'ai conscience à quel point ça peut être douloureux.
И что тогда это значит, если на самом деле никого не привлекают к ответственности?
Ok ça veut dire quoi si personne n'est vraiment tenu pour responsable?
Если я уволюсь, немногочисленные ростки уверенности, начавшие заражаться в умах людей, будут уничтожены, и мы все понимаем, что убеждения не сработают без этой уверенности.
Si je démissionne, Alors le moindre reste de confiance auquel le public est encore accroché sera réduit à néant et nous savons tous qu'une tel duperie ne peut pas fonctionner, sans confiance.
Если это была лучшая идея, что вы смогли придумать, то увольняться стоит не мне.
Si c'était la meilleur idée que tu as pour gagner, je ne serais pas celui qui démissionne.
Если он что-то оставил, я хочу чтобы это нашли!
S'il a laissé quelque chose, trouvez-le!
Если он что-то оставил, я хочу, чтобы это нашли.
S'il a laissé quelque chose ici, trouvez-le.
И если ты посмотришь на белый цвет в третьей колбе, то я предположу, что это Пропофол, и это будет завершающий смертельный удар.
Et si tu regardes à la couleur blanche dans la troisième fiole, je pense que c'est du Propofol, et ça serait le coup de grâce.
Что уж говорить о нас, если мы только сейчас нашли это место?
On vient seulement de trouver l'endroit, et c'est eux que tu traites de débiles?
Люди, как ты... то, что в тебе есть... это может быть божественным, если ты это позволишь.
Des gens comme toi... Ce que tu as... C'est peut être un don, Elliot, si tu le laissais rentrer.
Ладно, если хочешь, чтобы ФБР узнало, что это ты незаконно вставила диск в дисковод компа Оллсейф, который запустил преступление тысячелетия, то пожалуйста.
Si tu veux que le FBI découvre que tu étais celle qui a illégalement mis le CD dans la machine de Allsafe pour créer le crime du millénaire, vas-y.
Я думаю, это нормально, и не как-то странно, но я принес свое резюме, если можешь... что-нибудь сделать.
J'espère que ça te va et que ce n'est pas bizarre, mais, j'ai apporté mon CV, si tu peux faire quelque chose.
Я решила повременить с решением, пока не увижу тебя, потому что ты не позволил бы мне пойти на это, если бы не был уверен, что справишься.
Je me suis dit que j'attendrai de te voir pour décider car tu ne me laisserais pas m'engager là-dedans à moins que tu sois sûr de réussir.
Что если я сделаю это, и не смогу спать по ночам?
Que se passe-t-il si je le fais et que je ne puisse plus dormir?
Если поверишь, что всё это настоящее, так и будет.
Croire que c'est réel rend cela réel.
Хотя, если ты думаешь, что это слишком сложно...
Mais, si tu penses que c'est trop difficile...
Но сильно сомневаюсь, что это так просто, если вообще возможно.
Et je doute que ce soit si facile, ou même possible.
Если ты это сделаешь, то подтвердишь, что Майк прав.
Si vous faites cela, vous dites le droit de Mike.
Если хочешь что-то изменить, возможно, следует попытаться сделать это изнутри.
Si tu veux changer les choses, il faut le faire de l'intérieur.
А что, если пункт назначения - - это ты?
Et si la destination, c'est toi?
Что, если все это исчезнет?
Et si tout ça disparaissait?
Если тебе было что терять, тебе в первую очередь не следовало это делать.
Si tu avais tant que ça à perdre, Tu n'aurais jamais du commencer ce que nous avons fait.
Твой друг умер, и это грустно, однако, лучшее что могло бы произойти, если бы ты нашел, чем поделиться со мной имена, люди, любая информация о той вечеринке, все что поможет нам.
Votre ami est décédé, et c'est triste, mais en ce moment, la meilleure chose qui puisse arriver serait qu'il y ait quelque chose que vous puissiez me dire... des noms, des gens, n'importe quelle information que vous pouvez nous donner sur cette fête qui aiderait.
Даже если мне он ничего не расскажет, они друг с другом начнут это обсуждать, и это все что нам нужно.
Même s'ils ne me disent rien, çà les obligera au moins à en parler, et c'est tout ce dont on a besoin.
Подземный мир будет существовать даже если я его покину, а это значит, что все эти герои застрянут здесь, все до одного.
Les Enfers existeront même si je pars, et tous les héros seront piégés ici, carrément tous.
И я бы отменила посещение съемочной площадки, если бы я не думала, что это заставит его чувствовать себя хуже.
Et j'aimerais annuler la visite du plateau. si je ne pensais pas que ça pourrait le faire sentir encore plus mal.
Я просто... ч-что если это правда?
C'est juste... si c'était vrai?
Что делать, если у меня это ужасно получается?
Si je ne sais pas m'y prendre?
Хотя, мне кажется, что это имеет значение лишь в том случае, если ты учишься в Энкор Бич.
Bien que ça n'a d'importance seulement si tu vas à Anchor Beach.
если это произойдет 65
если это произойдёт 26
если это все 113
если это всё 99
если это возможно 210
если это правда 556
если это то 476
если это необходимо 95
если это как 42
если это поможет 221
если это произойдёт 26
если это все 113
если это всё 99
если это возможно 210
если это правда 556
если это то 476
если это необходимо 95
если это как 42
если это поможет 221
если это так важно 33
если это случится 139
если это сработает 128
если это вообще возможно 31
если это так 689
если это случится снова 16
если это имеет значение 57
если это проблема 32
если это шутка 30
если это не сработает 154
если это случится 139
если это сработает 128
если это вообще возможно 31
если это так 689
если это случится снова 16
если это имеет значение 57
если это проблема 32
если это шутка 30
если это не сработает 154
если это ты 45
если это из 108
если это 283
если это он 78
если это она 29
если это значит 56
если это какая 38
если это тот 17
если это важно 61
если это не он 33
если это из 108
если это 283
если это он 78
если это она 29
если это значит 56
если это какая 38
если это тот 17
если это важно 61
если это не он 33