Если это он перевод на французский
5,179 параллельный перевод
Я ни за что не соглашусь находиться в одной комнате с Роном Свонсоном, если только он не будет находиться в числе подозреваемых, а я не буду указывать, что это именно он предал меня.
Hors de question que je sois dans la même pièce que Ron Swanson, sauf, si c'est derrière une vitre au poste de police, et que je le désigne comme étant mon agresseur.
Если это чем-то поможет, в следующий раз, когда я увижу этого ушлепка, я оттрахаю его в зад разбитой бутылкой, а потом прострелю ему пузо, чтобы он медленно истекал кровью.
Si ça peut te réconforter, quand je reverrai cet empaffé, je l'enculerai avec une bouteille cassée et lui collerai une bastos dans le bide pour qu'il souffre lentement.
И если ты его применил и это оказался перцовый баллончик, то, твою мать, убедись, что он не брызнет в твою сторону!
Et le cas échéant, si cette arme est une bombe lacrymogène, assurez-vous d'avoir le vent dans le dos!
Он может сделать вас сонливой, но... если спишь, не сможешь заедать грусть и толстеть. Это, кстати, еще один побочный эффект.
Vous risquez d'avoir sommeil, mais... vous ne mangerez pas avec excès et ne grossirez pas, autre effet secondaire.
- Это если он узенький.
- S'il a une petite boîte à caca.
Может, я намекнула на небольшую... возможность. Ну, это если он докажет свой вклад в организацию.
Il se peut que j'aie insinué que c'était une possibilité, au cas où il se révélerait être un atout à mon entreprise.
Нет. Если он туда клонит, почему не выложил это?
Si c'est ce qu'il cherchait, il aurait lâché le morceau, non?
Я не зла на Адама, но если бы была, то вероятно потому что он предатель и потому что он не сказал мне, что влюбился в кого-то если это то слово, которое вы употребляете.
Je ne suis pas en colère contre lui, mais si je l'étais, ça serait probablement parce que c'est un trompeur, et parce qu'il ne m'a pas dit qu'il était amoureux de quelqu'un d'autre, si c'est un mot que vous utilisez.
И даже если бы я не передумала, это ничего бы не значило, потому что он сейчас с тобой.
Et même si je n'avais pas changé d'avis, ça n'a pas d'importance, il est avec toi.
Он сказал, что счел бы за честь, если бы вы представляли интересы короны в этой области.
Il a dit qu'il serait honoré que vous représentiez les intérêts de la Couronne.
Просто если ты скажешь ему об измене, он может подумать, что ты делаешь это не просто так.
Parce que si tu lui dis que sa copine l'a trompé, il pourrait penser que tu as une idée derrière la tête.
Итак, зачем ему делать это, если он знал, что Сэли - это Элис, жена Роджера?
Pourquoi ferait-il cela s'il savait que Célia était Alice, la femme de Roger?
Такова природа человека, он хочет быть ближе к дому, и если этот Кеттлмен додумался, как это сделать, то именно так он и поступил.
Par nature, on reste proche du foyer. Si les Kettleman ont trouvé comment faire, alors ils le font.
Он сказал, что если с ней что-то случиться, это будет не его вина.
Il a dit que si quelque chose lui arrivait, ce ne serait pas de sa faute.
Если мы дрогнем, он это почует.
Si on faiblit, il le sentira.
Воу, если он это раскусит, это меняет игру, ребята.
Wow, si il résout ça, ça changerait la donne les mecs
Но если это ты... кем же был он?
Mais si tu- - Qui est-ce?
То есть все ведь знают это. Он бы не умер, если бы не ты.
Je veux dire, tout le monde sait ça.
Если бы он захотел написать им письмо о примирении, я бы с удовольствием передала это письмо его матери.
S'il souhaitait leur écrire une lettre de réconciliation, je serais ravie de la porter à sa mère.
Я боялась, если бы я не попросила, он бы сам это предложил.
J'ai eu peur que si je ne le faisais pas, il allait me le demander lui-même.
Это если он принимал участие в преступлении.
S'il était connecté au crime.
Если дадите показания на опекунском слушании, он может получить нужную ему помощь... это в вашей власти.
Si vous témoignez en audience, on pourra l'aider. À vous de voir.
Хочешь обсудить это здесь, пока он тут лежит? Должно быть, солярий совсем расплавил твой мозг, если ты хоть на мгновение...
Ta séance d'UV a dû te ramollir le cerveau...
Если это все, что он хочет, почему ты просто не можешь называть его "папа".
Je veux dire, si c'est tout ce qu'il veut, pourquoi tu ne l'appellerais pas juste "Papa", ou quoi.
Если выйти за меня замуж - единственный путь не попасть в руки к этому ублюдку, он бы сказал тебе пойти на это.
Si te marier à moi était le seul moyen de t'éloigner des mains de ce bâtard, il te dirait de le faire.
Если вы думаете, что эти звуки прекращаются, когда он засыпает, это не так!
Si vous pensez que ce son s'arrête quand il s'endort, il ne s'arrête pas!
- Он сказал мне, что всё отлично, хотя не думаю, что он признался бы, если это и не так.
De toute façon, il ne dirait pas le contraire.
Но если это он...
Mais si c'est lui...
Если это Шон, и он выжил и находится здесь, тогда почему он не возвращается домой?
Si c'est Sean et qu'il a survécu et qu'il est là, pourquoi il n'est pas rentré chez nous?
Сейчас позвоню ему, и если он мне скажет, что это развод знаешь, что я сделаю?
Je vais appeler ce mec.
- Могло показаться, что это случайность. Но я знаю брата, думаю, он сделал это специально. - Если бы Чарльз не посмотрел то неприличное видео, может, и не обратил бы внимания на жест.
c'était plus qu'intentionnel. il n'en aurait pas fait tout un plat.
Так давайте используем эти имеющиеся три миллиарда, а если случится ураган, то Конгресс восполнит фонды, как он это всегда делает.
Utilisons ces trois milliards, et en cas d'ouragan, le Congrès renflouera le fonds, comme il le fait toujours.
Думаете, что он вдруг обретет здравый смысл, если из этой затеи ничего не выйдет?
Vous croyez qu'il deviendra raisonnable?
Я думал, если кто и знает, где он, так это ты.
Je me suis que vous sauriez où il est.
Ну, если это можно назвать домом. Он был не больше, чем грузовик.
Elle n'était pas plus grande qu'un camion.
Но, если это была чья-то жена, и зная парней, я думаю, он растрезвонил бы об этом.
Si c'était quelqu'un d'autre que son patron, connaissant les hommes, il aurait volontiers répandu la rumeur.
Знаю. Но если он сумел провернуть это, то, наверно, додумался не оставить улик.
Mais si il a été assez malin pour faire ça, il n'a certainement pas laissé d'empreintes.
Думаю, если он знает доки, а он их знает, он ищет этот путь, это единственное место, где течение достаточно сильное, для транспортировки тела вниз по течению, и забрать достаточно железных отложений на этом пути.
Cet endroit est connu pour ses docks, vous le savez, Peu importe, est le seul point où les courants sont assez forts pour transporter... un corps vers l'aval en ramassant assez de limaille de fer sur son chemin.
Если он гей, это не реально подогнать все что угодно в профиле. Что, есть правило забронировать?
- Mon profil exclut un gay.
Если он пойдет в суд, это будет каждый клиент.
Et s'il amène ça en procès, ce sera tout les clients
Это потому что, если расскажу Харви о том, как обстоят дела, до того, как это исправлю, он положит всему конец.
J'ai travaillé pendant 7 heures, parce que si je dis à Harvey, ce qui se passe avant que j'ai une solution, Il va tout arrêter.
Почему он просил найти тот отчет, если знал, что это навредит делу?
Pourquoi est-ce qu'il demanderais le rapport, si il savait, que cela affaiblirait notre procès?
Он попросил доверять ему, и я сделаю это, и если ты хочешь наслаждаться отпуском, то должна доверять мне.
Il m'a demandé de lui faire confiance, et je vais le faire, et si un jour, tu veux être capable de profiter de tes vacances. tu va devoir me faire confiance.
Он стал на меня кричать из-за того, что они плачут, как будто это только моя вина, и единственный способ заставить его посмотреть на меня это если бы я двинула ему сковородкой по башке.
Il a commencé à m'engueuler parce qu'elles pleuraient, comme si c'était ma faute, et le seul moyen pour qu'il me regarde c'est que je le frappe avec une poêle.
Мне кажется, что если человек это достаточно хорошо, чтобы пойти с браконьерством, он достаточно хорошо, чтобы взять последствия - является ли оно отрицательно влияет на его жену и ребенка.
Il me semble que si un homme va assez bien pour braconner, il va assez bien pour en assumer les conséquences, que cela affecte ou non son épouse et son enfant.
Я тоже не могу представить, что он это сделал, но если он невиновен, то почему скрывается?
Je ne l'imagine pas non plus faire ça, mais s'il est innocent, pourquoi ne se rend-il pas?
Если бы знала, что это для того, чтобы он встречался с тобой, я бы его точно подписала.
Si j'avais su que c'était pour sortir avec toi, Je l'aurais totalement signé.
Так если это Тайлер О'Нил под маской на гифке, он отдает дань памяти?
Si Tyler O'Neill est derrière le masque du GIF, c'est un hommage?
Если он пострадает, то это ваша вина.
S'ils lui font du mal, ce sera de votre faute.
Но если он невиновен, то у него есть шанс доказать это.
Mais s'il est innocent, c'est la meilleure façon de le prouver.
Если мы задержим Джимми по подозрению в убийстве, то его не смогут департировать в Китай, а это то, чего он добивается.
Si on inculpe Jimmy pour suspicion de meurtre, il ne pourra pas être expulsé en Chine, et c'est principalement ce qu'il veut.
если это она 29
если это произойдет 65
если это произойдёт 26
если это все 113
если это всё 99
если это возможно 210
если это правда 556
если это то 476
если это необходимо 95
если это как 42
если это произойдет 65
если это произойдёт 26
если это все 113
если это всё 99
если это возможно 210
если это правда 556
если это то 476
если это необходимо 95
если это как 42
если это поможет 221
если это так важно 33
если это случится 139
если это вообще возможно 31
если это сработает 128
если это так 689
если это случится снова 16
если это имеет значение 57
если это проблема 32
если это не сработает 154
если это так важно 33
если это случится 139
если это вообще возможно 31
если это сработает 128
если это так 689
если это случится снова 16
если это имеет значение 57
если это проблема 32
если это не сработает 154
если это шутка 30
если это ты 45
если это из 108
если это 283
если это что 99
если это значит 56
если это какая 38
если это тот 17
если это важно 61
если это не он 33
если это ты 45
если это из 108
если это 283
если это что 99
если это значит 56
если это какая 38
если это тот 17
если это важно 61
если это не он 33