Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ И ] / И вы знали

И вы знали перевод на французский

952 параллельный перевод
И вы знали, что их собираются похитить?
- Vous saviez que ça se produirait?
И первым делом, что вы сделаете это забудете всё, что знали до этого.
D'abord, il faut oublier tout ce que vous savez.
- Вы знали, что ваш и муж и Полли дружили, так?
Vous saviez que votre mari et Polly étaient amis.
Она снимала эту комнату и вы об этом знали.
Elle louait cette chambre, vous le saviez.
Вы всё знали и всё же...
Vous le savez très bien et pourtant...
Но если бы вы знали этих людей так, как знаю я. Они терпеливы, верны и великодушны.
Mais si vous les connaissiez comme moi, leur patience, leur loyauté, leur bonté...
Это не было потерей времени. Я горжусь этим, и хочу, чтобы вы все знали об этом.
Dans ce cas, ça n'a pas été inutile, j'en suis très fière, et j'ai éprouvé le besoin de vous le dire!
Вы знали, что она его одевала, и предложили мне его выбрать!
Vous saviez qu'elle l'avait portée et vous m'avez suggéré ce costume.
И вдруг до меня дошло,..... что, вероятно, Вы все к тому моменту, уже знали,..... увидев его имя в газете. И вы не знали, что сказать мне.
Plus tard, j'ai compris que vous saviez, à cause du journal et que vous divaguiez...
Вы такого и не знали. Да.
Différent des hommes que tu connais.
Если бы вы знали, что для нас значит уехать из Европы и попасть в Америку.
Mais c'est si important pour nous de partir en Amérique!
Вы сказали, что знали об Ильзе и мне, но вы не знали, она была у меня вчера, в то же время, что и вы.
Vous saviez qu'Ilsa et moi... Vous ne savez pas qu'elle était chez moi pendant que vous y étiez.
Но я хочу, чтобы вы все знали, что я всегда буду вспоминать об этом городе. Как о гостеприимном и доброжелательном месте.
Mais cette charmante ville restera dans ma mémoire comme un lieu tout en hospitalité et bonté.
Вы знали, что он владелец дома, где жил Гайгер, и что он тоже в деле?
Qu'Eddie était le proprio de Geiger? Dans la même combine?
Вы знали об этом в тот первый момент, когда наши глаза встретились и все внутри нас тоже встретилось.
Vous l'avez su quand nos regards se sont rencontrés.
Вы мне здесь ни к чему. Вы мне больше не нужны. Было время, когда Вы слишком мало знали и этим можно было воспользоваться, но теперь...
Il fut un temps où vous auriez pu m'être utile.
Если бы вы даже знали Мэри, тогда то, что вы сказали... самое грязное и гнилое, что я когда-либо слышала.
Si vous connaissiez Mary, ce que vous venez dire est vraiment moche.
ћисс Ќельсон, вы знали, что вознаграждение за информацию, котора € приведЄт к аресту и осуждению, 8000 долларов?
Connaissiez-vous l'existence de la récompense de 8000 dollars?
Если бы вы знали, какая она оригинальная и умная!
Si vous saviez comme elle est drôle, intelligente.
Капитан Прингл, вы, наверное, понимаете, что мы всегда знали о вас и этой фон Шлютов.
Autant que vous sachiez que nous étions au courant de votre von Schlütow.
Если бы вы знали Розу, то поняли бы, почему она хотела самый лучший дом и как можно дальше от визга лесопильни.
Rosa ne pouvait habiter que la maison la plus belle, la plus éloignée du vacarme de la scierie.
Я не оставляла подарок Кейт в зале, и все же вы знали, что это был платок.
Je n'ai pas laissé le cadeau de Kate dans le hall et pourtant... vous saviez que c'était un châle.
Эмм... Я хочу сказать, что вы были добры ко мне и я хочу, чтобы вы знали, что я был честен с вами.
Ce que je veux dire... c'est que vous avez été très bonne.
И как долго Вы ее знали?
Et vous la connaissiez depuis combien detemps?
Вы знали и его партнера, верно?
Vous connaissiez son associé, non?
Я хочу, чтобы вы знали, дамы и господа, что я был связан с этими джентльменами многие годы... и я могу вас заверить, что они стоят каждого полученного ими цента.
Voilà ce que je voulais vous annoncer, mesdames et messieurs... est que j'ai collaboré avec ces messieurs de nombreuses années... et je peux vous assurer qu'ils méritent chaque centime.
Он говорит, что руководители корпорации даже и не знали, что вы уехали в Вашингтон, пока они не прочли об этом в газетах.
Il dit que l'administration de la société ne savait même pas... que vous étiez à Washington, ils l'ont lu dans les journaux.
Да, знал. И вы пошли туда, потому что знали, что она одна?
- La sachant seule, vous y allez.
И вы не знали. Вы не знали, что произошло, пока не очнулись у меня дома. Вы не знали, где вы были.
Vous ne saviez pas ce qui était arrivé avant de vous retrouver avec moi où vous étiez allée
Вижу, вы знали его и его жену.
Vous les connaissiez lui et sa femme!
Послушайте. Я хочу, чтобы вы знали... что я спала в этой кровати и одна, из-за вашего брата Билли.
Écoutez, je veux que vous sachiez que... j'ai dormi dans ce lit, seule, à cause de votre petit frère.
Вы знали, что в таких случаях появляется желание выпить шампанского? Я его не люблю. И все-таки мне его захотелось.
Même moi qui n'aime pas ça, l'envie m'en est venue.
Вы знали их и знали какое влияние они оказывают на детей. И это пугало вас.
Vous saviez l'influence qu'ils avaient sur les enfants.
Если бы вы были моего возраста, и заботились бы о стольких же детях сколько я, вы бы знали, что пробуждение ребенка порой гораздо хуже, чем самый страшный сон. - Нет.
Si vous aviez mon âge et mon expérience, vous sauriez que réveiller un enfant peut être pire que n'importe quel cauchemar.
Боже мой! И мы сидим здесь с вами, пьем вино... Как вы можете даже думать, что мы знали?
Dire que nous sommes là, en train de boire un verre, et que vous pensez que nous savions!
Если бы вы знали, какая сцена однажды произошла между Биксио и Ла Маза. Я был с ними. А взятие порта Термини?
J'ai assisté par hasard à la scène entre Bixio et La Massa... et pour un instant à la prise de Porta Termini
Вы это знали и вы согласились на этот уговор.
Vous le saviez avant de contracter cette curieuse alliance.
Вы знали, как я волновалась... В чужом доме, одна... Как важно мне было понять, что меня приняли, и вы помогли мне почувствовать, что здесь меня ждут тепло, счастье, и радость.
Sachant que je devais être nerveuse... étrangère, dans une nouvelle maison... qu'il était important que je me sente acceptée... c'était gentil, de votre part, de rendre ces premiers moments... si chaleureux, heureux... et agréables.
Вы использовали Скотта и Сулу, чтобы заманить нас сюда. - Откуда вы знали, что мы придем?
Vous avez capturé Scott et Sulu pour nous attirer ici.
Те, кого вы знали как комиссара и Компаньона.
La commissaire et le compagnon.
Когда вы сбросили топливо и сожгли его, вы знали, что нет никакого шанса, что кто-нибудь это увидит, и вы все равно это сделали.
Quand vous avez enflammé le carburant, vous saviez que personne ne le verrait.
Вы знали, что я думал уничтожить и вас, и "Энтерпрайз".
Vous saviez que je voulais vous détruire, vous et l'Enterprise.
Мы знали, что семя, оставленное на других планетах, прорастет, чтобы однажды и вы построили корабли, как и мы.
Nous savions que notre graine porterait ses fruits. Qu'un jour, vous construiriez des vaisseaux et que vous viendriez.
Мистер Спок - не предатель. А вы знали и не сказали...
Alors M. Spock n'est pas un traître.
Мы знали, что вы сильны и станете сопротивляться, но вы нас порадовали.
Bien que votre force et votre esprit de compétition ne nous surprennent pas, nous sommes ravis.
Я хочу, чтобы вы знали : я считаю вас прекрасной, очаровательной и очень отважной женщиной.
Vous êtes une femme très bien et très courageuse.
Вы знали, что в средние века принцы и короли маскировались... и ходили так среди подданных?
Saviez-vous qu'au Moyen Age, les princes et les rois se déguisaient pour se mêler à leurs sujets?
От старого приятеля и старого партнера, который хочет, чтобы вы знали, что, во-первых, он очень огорчен теми неприятностями, в которые вы попали.
D'un vieil associé qui veut que vous sachiez que, premièrement, il est très ennuyé par les problèmes que vous avez eu.
А вы и ваша жена разве не знали, что она уехала?
Mais votre femme et vous, ne savez pas qu'elle est partie?
И вы не знали, что ваша тёща сдавала эту квартиру, пока была в отъезде?
Et vous ne saviez pas que votre belle-mère louer durant son absence? .
Подождите, я хочу, чтобы папа и мама знали, что вы не настоящий грабитель.
Je voudrais que mes parents sachent que vous n'êtes pas des hors-la-loi!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]