И вы подумали перевод на французский
188 параллельный перевод
Я хотела, чтобы и вы подумали дважды.
Vous deviez y penser à deux fois aussi.
И Вы подумали, что я мог бы помочь?
Et vous comptiez sur moi?
Дорогая мадам, если вы подумали, что я имел намерение пренебрежительно отозваться о вашем прекрасном и гостеприимном доме, мне нет прощения!
Ma chère Madame, si vous avez pensé que j'ai cherché à vous offenser sur votre admirable et très confortable intérieur, je suis mortifié!
И вы подумали о принятии ответных мер?
- Avez-vous pensé à des représailles?
И вы подумали, что можете просто ворваться ко мне в дом и убить мою подругу даже не дав ей шанса объясниться.
Donc vous débarquez ici pour tuer mon amie sans la laisser s'expliquer?
- И вы подумали, что 50 штук за это подходящая цена?
Et 50000, c'était pas cher?
И вы подумали, что это связано с метеоритами.
Vous croyez qu'il y a un rapport avec les météorites?
И вы подумали, что он мог убить Вас?
Vous pensiez qu'il allait vous tuer?
И вы подумали : " Как бы мне продолжить мучить их?
"Hé, comment pourrais-je encore les emmerder?"
Но она бы никогда не согласилась. - Но вы не теряли надежды и подумали, что если убрать его с дороги, она может согласиться.
- Mais vous espériez qu'elle accepterait et que sans lui, elle serait peut-être revenue à vous.
И Вы ничего не подумали?
- Et cela ne vous intriguait pas?
и потом, вы подумали о самоубийстве, да?
Et puis, vous songiez au suicide, je suppose.
Вы и об этом подумали?
Vous y avez pensé aussi.
- Вы ведь так и подумали?
- Pas vrai?
Дамы и господа, возможно вы подумали : "Какой обманщик".
Mesdames et messieurs, vous pensez qu'il y a un truc...
Мандрейк, вы наверно не подумали что пока мы здесь с вами разглагольствуем президент и комитет начальников штабов в главном штабе Пентагона принимают решения
Mandrake, j'imagine qu'il ne vous est jamais venu à l'esprit que pendant que nous bavardons, le président prend une décision avec les chefs d'état-major au Pentagone.
Я дал разрешение Мотлу и Цейтл, так что вы подумали, что и вам можно.
Tu ne comprends pas... Je comprends, je comprends.
И что бы вы подумали, если бы я поцеловал вас.
Et que diriez-vous si je vous embrassais?
Места, о которых вы бы и не подумали. Например, окна.
Il faut penser aux fenêtres.
Не хочу, чтобы вы подумали, что я прошу вас шпионить, но может, вы могли бы приглядывать за ним и время от времени звонить мне и рассказывать, как он.
Je ne vous demande pas de l'espionner... mais simplement de garder un œil sur lui... et de me dire de temps en temps par téléphone... comment il va.
И представляете? Представляете? Это не то, что вы подумали.
Ce n'est pas ce que vous pensez.
У священника вы конечно были, а про Загс и не подумали!
Vous avez été voir le curé et non l'administration.
В двадцать четыре года вы написали свою первую книгу и не сделали копию, потому что подумали, что никто не воспримет её всерьез.
Vous pensiez que personne ne lirait votre première copie.
- И что же, вы не подумали об этом?
Vous avez hésité à répondre?
Но вы и не подумали убрать беспорядок, который оставили!
Mais vous avez oublié de faire du rangement après.
Мистер Ворф, я хочу, чтобы вы подумали о всех пассажирах погибшего транспортника и ответить на следующий вопрос :
M. Worf, je veux que vous songiez à tous les civils qui sont morts à bord de ce transporteur, et que vous répondiez à une question.
Я злил каждого публициста, сжигал каждый поганый мост в кинопромышленности, И в-в-вы бы подумали, что Ховард бы поблагодарил меня поместив меня в его кино!
Je harcèle les sponsors, je me grille de partout, et Howard me remercie en me mettant dans son film?
Наверное, там Вы подумали не только о том, чтобы отнять кассету. Но и чтобы убить его.
Peut être pour la première fois vous ne pensez pas juste à récupérer l'enregistrement... mais qu'il est possible de l'éliminer.
И тогда вы подумали, что Бог вас приютит.
Alors vous avez pensé que le bon Dieu vous hébergerait.
Вы бы об этом даже не подумали, если бы они были из плоти и крови.
Vous n'envisageriez jamais ça s'ils étaient de chair et de sang.
Мне интересно, если бы вы подумали и позволили мне уйти, потому...
Bref, je me disais que vous pourriez me libérer, vu que...
Если бы вы проходили мимо и взглянули на меня, то что бы вы подумали?
Comment me trouveriez-vous à sa place?
Убили девушку и подумали, что вы особенный?
Supprimer cette fille, ça t'a fait croire que t'étais différent. Mais tu ne l'es pas.
Я хочу, чтобы вы хорошо подумали и сказали мне правду.
réfléchissez bien... et dites-moi Ia vérité.
Вот я и подумал... я знаю, что вы подумали, мистер Тапиа.
C'est pourquoi j'ai pensé... Je devine vos pensées.
И мы подумали, может... Вы первыми должны отправлять детей в Ирак. Как вам такая мысль?
Alors, on se disait que... vous auriez dû les envoyer en premier.
А Вы подумали : "Вломлюсь-ка я в его квартиру и подожду его", так?
Donc vous êtes entré par effraction pour l'attendre.
- Вы подумали, что это шутка, правильно? - Это и есть шутка.
- Tu croyais que c'était une blague.
Вы подумали о чем-то еще? Тейла и Бекетт все еще там.
- Teyla et Beckett sont en bas.
И что вы подумали узнав о пришествии в комнате общежития?
Après avoir entendu parler de l'incident du dortoir, qu'en avez-vous pensé?
Канцлер, канцлер, канцлер я понимаю, что вы в последнее время под большим давлением после того, как началась вся эта история с терроризмом и мы подумали, что вам хорошо было бы расслабиться. Девочки?
Chancelier, je crois savoir que vous êtes affreusement stressé par cette... histoire de terrorisme, aussi avons-nous voulu vous détendre un peu.
Доктор, если бы вы страдали от лишнего веса и рисковали получить удар или сердечный приступ, вы заявляете о том, что не подумали бы принять "Римонабант"?
- Oui, mais... Si vous faisiez de l'embonpoint et que vous risquiez une embolie... ou une crise cardiaque... vous dites que vous ne penseriez jamais prendre du Rimonabant?
Вы и не подумали бы сказать, что в беседке, да?
Aucune chance que vous disiez le kiosque, hein?
Карсон, нужно, чтобы вы очистили свой разум и подумали о падл-джампере.
Carson, videz votre esprit et pensez au jumper.
Они подумали о тебе, ведь вы дружили в детстве, и обе участвовали в конкурсе юных исполнителей. Материала хватит на несколько передач,
Ils veulent lui faire une surprise et ils avaient pensé à toi, comme vous étiez amies, enfant, et que vous aviez passé toutes deux un casting, avec tout ça, ils ont de quoi faire trois ou quatre émissions
Я решил, что вы уже подумали про отца и вычеркнули его.
J'ai supposé que vous...
Я имею ввиду, если бы вы не кормили грудью, вы никогда бы и не подумали, что опухоль в молочном канале.
Si vous n'aviez pas allaité, vous n'auriez jamais pensé que la boule venait d'un canal lactifère bouché.
Вы правда подумали, что я называю людей япошками и приказываю палить по адвокатам?
Vous pensez vraiment que je traite des gens de Jap's et que j'ordonne aux agents de tirer sur des avocats?
И я хочу, чтобы Вы про себя подумали фразу : "Страх ушел".
"S.V.P., prenez un siège et venez lentement et doucement."
Мы так и подумали, что это вы.
On s'est dit que c'était vous.
И поэтому вы подумали... что это было ему на руку?
Donc vous pensez qu'elle n'est pas morte de cause naturelle mais de négligence?
и вы знаете 268
и вы 1030
и вы это знаете 238
и вы знаете это 61
и вы сказали 91
и вы все 31
и вы здесь 43
и выше 49
и вы увидите 57
и вы тоже 310
и вы 1030
и вы это знаете 238
и вы знаете это 61
и вы сказали 91
и вы все 31
и вы здесь 43
и выше 49
и вы увидите 57
и вы тоже 310
и вы правы 60
и выдох 50
и вы понимаете 32
и выяснилось 61
и вы решили 54
и вы не знаете 62
и вы были правы 34
и вы говорите 101
и вы знали 57
и вы двое 37
и выдох 50
и вы понимаете 32
и выяснилось 61
и вы решили 54
и вы не знаете 62
и вы были правы 34
и вы говорите 101
и вы знали 57
и вы двое 37
и выяснили 18
и вы хотите 155
и выясни 20
и вы уверены 71
и вы думаете 346
и выяснить 63
и выясним 23
и вы понятия не имеете 27
и вы считаете 89
и вы утверждаете 49
и вы хотите 155
и выясни 20
и вы уверены 71
и вы думаете 346
и выяснить 63
и выясним 23
и вы понятия не имеете 27
и вы считаете 89
и вы утверждаете 49