И вы решили перевод на французский
525 параллельный перевод
И вы решили, что Ричарда нужно предупредить.
Et votre première pensée fut d'en avertir Richard. - Faux?
- И вы решили, что мой отец был таким же? - Именно.
On n'a jamais essayé de vous tuer?
И вы решили подбросить мне такой подарок.
Et j'ai eu Wilmer aux fesses!
- И вы решили это срочно сообщить?
Merci, mais est-ce si urgent?
Испугало возвращение в Россию и вы решили всех обмануть.
Le retour en Russie vous effrayait et vous avez craqué.
Но потом я встретила вас и подумала, как кстати вы решили, что застрелили его.
Puis, je vous ai rencontré et j'ai cru... qu'il était bien commode que vous pensiez l'avoir tué.
И вы решили, что это я перерезал провода сигнализации?
Vous en déduisez que j'ai coupé les fils des sonneries?
- И если вы решили шантажировать... - Никакого шантажа!
Il ne s'agit pas de chantage.
И вы решили сделать всё точно как в Пророчестве.
Vous avez une décision à prendre comme dans la prophétie.
Вы решили, что, как и написано в газете, я намерен попытать счастья с миллионами Прентисса.
Vous croyez, comme Damery l'a écrit, que je tente ma chance avec les millions des Prentice.
Мои крошки будут польщены, увидев, что такой критик, как вы заинтересовались ими и решили сами на них взглянуть.
Mes enfants seront fiers qu'un critique aussi éminent ait pensé qu'ils valent le coup d'oeil.
И почему, если вы позволите один вопрос, вы решили продать его мне?
Pourquoi consentez-vous à me le vendre?
- Да, и они решили, что раз вы священник, то будете капать на мозги. - А, индейки.
Pire que les dindes.
Вы решили, что Тэя под действием злых чар вредит мне и остальным.
Pour vous, Théa aurait une influence maléfique sur moi et les autres?
- И теперь Вы решили купить ферму. - Да, сэр.
- Et vous souhaitez acheter une ferme?
И поэтому вы решили, что он ее убил?
C'est ce qui vous fait penser qu'il l'a tuée.
Пожалуйста, сеньора, не подумайте что я осуждаю вас за то... что вы оставили свою семью и решили найти пристанище... у другого человека.
S'il vous plaît, ne croyez pas que je veuille... vous juger pour l'abandon de votre foyer ou pour votre soudain... - intérêt envers un autre homme...
И вы, стало быть, решили, что теперь вы уже не эгоистка?
Mais alors, vous voudriez être une réformatrice.
И поэтому вы решили ограбить государственную почту?
C'est pour cela que vous avez décidé de voler la poste impériale?
Я постараюсь найти его и остаться с ним. Когда вы решили так поступить? Я давно это обдумывал.
Je veux voir par moi-même.
И еще... я хотел узнать, что вы решили.
Je voulais savoir ce que vous aviez décidé.
И тогда вы решили вернуться позже и доделать это.
Alors vous avez décidé d'y retourner pour finir le boulot.
Глупышки решили, что я вас буду писать, для того вы и разделись.
Elles croient que je vais faire votre portrait.
А вы решили наоборот. И он подумал, что мне бы было лучше у него.
Comme il a décidé de ne pas se marier et vous l'inverse, il s'est dit que peut-être j'aimerais mieux travailler pour lui.
И что? А то, что вы, как женщина, решили проигнорировать практические рекомендации, поддались эмоциям и выступили в гонках, которые вы не смогли бы завершить ни в коем случае.
Etant femme, négligeant les faits matériels, vous vous lancez dans la course, sachant que vous perdrez.
Вендиканцы решат, что вы разрушили соглашение и решили начать настоящую войну с настоящим оружием.
Les Vendikiens vont croire que vous vous préparez à la guerre réelle.
Очень приятно, что вы и ваши ребята решили заглянуть.
C'est gentil à vous d'être passés. C'est sensationnel!
Капитан, почему вы решили, что корабли не откроют огонь, увидев, что "Энтерпрайз" уязвим и беззащитен?
Comment saviez-vous que les vaisseaux ne tireraient pas sur l'Enterprise?
У него нет транспортной карты, и мы решили, что вы захотите
Il n'avait pas sa carte. Voulez-vous l'interroger?
Вы и в самом деле решили, что я доверюсь вам, капитан?
- Pensiez-vous que je vous croirais?
Проблему южных и западных фасадов вы решили удовлетворительно.
Le problème des façades sud et ouest a été résolu de façon satisfaisante.
Вы не решили проблему углового размещения и высоты.
Vous n'avez pas pu résoudre le problème des différentes hauteurs.
Похоже, вы не ограничиваетесь лишь проповедью слова Божьего, а решили вмешаться и в мои дела, так?
Il semble que vous ayez transgressé les règles de votre fraternité, en accueillant mes clients avec des balles. Ai-je raison? ( parker ) * Murdock..
То есть, вместо того чтобы признать свою ошибку, И вернуть сигареты молодому человеку Вы решили заглянуть внутрь пачки.
Au lieu de reconnaître que vous aviez fait une erreur humaine... et de rendre les cigarettes à ce jeune homme, vous avez regardé dedans.
И Вы проделали весь этот путь... потому что решили, что что-то должно произойти.
Vous avez fait ce voyage, croyant qu'il se passerait quelque chose.
Если вы так решили, то так и сделай.
Si c'est ce que vous avez décidé, allez-y.
Я подчиняюсь. Но что же будет со мной и с Сабуро? Что вы решили о нас?
Invité au premier château, au second ou au troisième, je profiterai de la vie.
Увидели ваши ружья и решили, что вы солдаты.
Avec vos armes ils vous ont pris pour des soldats.
Да, сожалею, и что бы вы ни решили, я с этим соглашусь.
Oui... Je sais que justice doit être rendue.
Вы решили убить миссис Пенгелли. И отправить на виселицу за это преступление ее мужа.
Vous avez donc tué Mme Pengelley et fait en sorte que son mari soit accusé.
Но если бы я сказал Вам, что все они погибнут? И? Очевидно, что вы бы решили не совершать одну ошибку дважды.
Mais si je vous dis qu'ils meurent tous, vous essayez de ne pas refaire la même erreur.
Ясно. И отчего вы решили, что их нужно расширять?
Ah bon, il en a besoin?
И по какой причине вы решили, что вам нужен младший брат?
Et vos raisons pour vouloir un petit frère?
Вы, ребята, видимо были заняты и мы решили построить крепость.
Vous les gars sonnait occupé, Nous avons donc construit un canapé-fort.
Мы думали, что Вы не придете, и решили...
Nous pensions que vous ne viendrez pas, j'ai donc considéré...
Полагаю, Вам повезло, что они поняли, что вы молоды и неопытны и решили не обращать на это внимания.
Tu as eu de la chance qu'il ait compris que tu étais jeune et qu'il ne t'en ait pas tenu rigueur.
Вы решили сказать правду и встретиться с последствиями
Vous avez dit la vérité en assumant les conséquences.
"Прошу вас прислать ответ как можно скорее и сказать, как вы решили с финансами. С уважением, ваш..." Как это возможно, что он женится на ней из-за столь малых денег?
"envoyez-moi votre réponse le plus tôt possible, avec le contrat concernant les points financiers." etc... comment cela est-il possible il se marierait avec elle pour si peu?
Вы решили погубить его и навлечь на него всеобщее презрение!
vous êtes déterminée à le détruire, et à faire de lui la risée du monde!
И вы боялись, что мы можем использовать доступные нам сведения простив вас. Поэтому вы решили нас устранить.
Vous aviez peur que l'on puisse contrecarrer vos projets, alors vous avez décidé de nous éliminer.
Но вы понимали, мы не будем просто сидеть и наблюдать. Вы решили заодно уничтожить и станцию. Никаких свидетелей.
Sachant que nous ne vous aurions pas laissé faire, vous avez décidé de détruire la station pour éliminer les témoins.
и вы знаете 268
и вы 1030
и вы это знаете 238
и вы знаете это 61
и вы все 31
и вы сказали 91
и вы здесь 43
и выше 49
и вы увидите 57
и вы тоже 310
и вы 1030
и вы это знаете 238
и вы знаете это 61
и вы все 31
и вы сказали 91
и вы здесь 43
и выше 49
и вы увидите 57
и вы тоже 310
и вы правы 60
и выдох 50
и вы понимаете 32
и выяснилось 61
и вы не знаете 62
и вы были правы 34
и вы знали 57
и выяснили 18
и вы говорите 101
и вы двое 37
и выдох 50
и вы понимаете 32
и выяснилось 61
и вы не знаете 62
и вы были правы 34
и вы знали 57
и выяснили 18
и вы говорите 101
и вы двое 37
и вы хотите 155
и вы подумали 29
и выясни 20
и вы уверены 71
и вы думаете 346
и выяснить 63
и выясним 23
и вы понятия не имеете 27
и вы считаете 89
и вы утверждаете 49
и вы подумали 29
и выясни 20
и вы уверены 71
и вы думаете 346
и выяснить 63
и выясним 23
и вы понятия не имеете 27
и вы считаете 89
и вы утверждаете 49