И так нормально перевод на французский
194 параллельный перевод
- Будем повторять? - Нет, и так нормально.
- Non, ça ira.
О, Джордж, пока и так нормально.
George, ça ira comme ça.
И так, и так нормально, знаешь ли.
Ben, c'est comme vous voulez.
Нет, и так нормально.
Oh, ca irait.
Нет, уже и так нормально.
Oh, non, ca suffit.
И так нормально.
Ça va.
Что же, мой день был немного лучше несколько секунд назад, но и так нормально.
Le jour est un peu moins glorieux, mais bon.
- Нет, мне и так нормально.
Je suis bien.
И так нормально!
C'est bon.
И так нормально! - Ну ладно!
Ça va aller.
И так нормально.
C'est bon.
Нет, мне и так нормально.
Je pense que j'ai ce qu'il me faut.
- Зачем? Все и так нормально.
- Ils sont tranquilles.
И так нормально.
Non, ça va.
И он никогда бы не узнал, и она бы хранила этот плохой поступок при себе, все было бы нормально, ведь так?
Mais s'il ne le savait jamais et qu'elle garde ce secret... Ça serait bien, non?
И ты так запросто это говоришь, будто все нормально!
Tu dis ça le plus naturellement du monde.
Все начиналось так беспечно, от счастья прыгало сердечко, но потом ему захотелось мускулистое вырастить тело, и теперь лишь любовь мне надежду дает, что дальше опять все нормально пойдет
Au début, c'était formidable J'étais une fan de Frankie Mais ce fut la fin Quand il décida
С ним и так всё будет нормально.
Qu'est-ce que tu racontes? On l'a libéré.
Система водоснабжения колонии работает нормально, так же как и системы связи.
L'aqueduc de la colonie fonctionne, les relais aussi.
- Да все нормально. У меня и так полно обязанностей в качестве подружки невесты.
J'ai déjà tellement à faire comme demoiselle d'honneur.
так что я тебе перезвоню через полчаса,.. ... и мы с тобой нормально поговорим, ладно?
Je te rappelle dans une demi-heure, on bavardera.
Но я доверяю тебе, Уилл, так ты сделаешь это твое "do-do" и я верю что ты это сделаешь нормально.
mais je vous fais confiance, alors faites "diligence" avec votre talent habituel.
Нет, так не пойдёт. Снимай всё и переделай так, чтоб было нормально.
Tu ferais mieux de tout enlever et de recommencer.
Нет, все нормально. Мне и так нужно идти.
Je devais y aller, de toute façon.
Ты знаешь, с моим сердцем и так все нормально.
Mon coeur va bien.
Он беспристрастный и умерен, и если мне можно так сказать, нормально воспринимает специфическое чувство юмора.
Il est toujours d'humeur égale, et je dirais même, doué pour les blagues irrévérencieuses.
Так оно и было, так что... он настроил, что бы вода была нормальной.
Elle l'était, alors... il l'a ajustée jusqu'à ce qu'elle soit bien.
глаза и так хороши. но все нормально.
Oui, oui, ses yeux sont bien comme ils sont. Sugihara, Je pensais que tu aurais à te couper un doigt, mais c'est bon.
И надеюсь, что он счастлив и в безопасности. Что он живет нормальной жизнью, которой он всегда так хотел. Которую он заслужил.
J'espère qu'il est heureux, qu'il mène la vie normale dont il a toujours rêvé, celle qu'il mérite.
И она чёрная, и она замужем... Так что всё нормально.
Et elle est mariée, alors...
Она говорит с Вами нормально, так что, и Вы давайте.
Elle a dit ce qu'elle avait à dire, et c'est comme ça.
460 ) } Если скаутмастер Рейнольдс гей... 460 ) } и если мистер Бакко гей... 460 ) } и быть геем — это так нормально... что они гомики?
Si le chef scout Reynolds est gay... et si M. Buckle est gay... et qu'être gay est si normal... pourquoi ne disent-ils pas qu'ils sont gays?
Я останусь тут и прослежу, чтобы всё было нормально. - Так будет лучше.
Je vais rester là et m'occuper de lui.
Но если я говорю, что все будет нормально, так и будет.
Si je vous dis que tout ira bien, tout ira bien.
Мама, я знаю, что тебе тяжело, но порой я чувствую, что... ты так стараешься показать всем, что у нас все нормально, и забываешь о наших чувствах.
Tu traverses une période difficile, maman, mais j'ai parfois l'impression que tu essaies tellement de prouver que ça va que tu en oublies nos sentiments à nous.
В этом городе так мало умных и симпатичных мужчин нормальной ориентации.
Non. Il y a très peu d'hommes intelligents, séduisants et hétéros dans cette ville.
Всё будет нормально, и кстати, ты меня тут оторвал, так что извини...
Elle s'en remettra, et au cas où tu n'aurais pas remarqué, je suis occupée alors excuse-moi..
Однако, есть и плюсы : я первый раз за 24 часа нормально поел, так что рассматривая ситуацию в целом, я бы сказал, у нас все просто прекрасно.
Mais voyons le bon côté, j'ai eu mon premier vrai repas en 24 heures, alors, tout bien considéré, je dirais que ça va.
По-моему, нормально. Так и не одолев автомобильную инструкцию,
Délaissant les manuels d'entretien automobile,
Я и так... говорю... нормально.
Je parle normalement.
Ну наверное, это нормально сидеть так и ждать в темноте.
Je...
Так, с Полом все нормально.. и Вы были здесь неподалеку, и только хотите поговорить?
Alors, tout va bien pour Paul mais vous étiez dans le coin et vous n'êtes là que pour bavarder?
И это нормально, но я... так и не сказала... как я счастлива за тебя.
Mais, je... euh je n'ai pas eu l'occasion de te dire combien j'étais heureuse pour toi
Так. Нормально притча о похотливом пророке и салон психоделического телепата
Si je lisais la Parabole du prophète libertin et le psaume du psychédélique?
Да и так нормально.
Merci.
Если я говорю, что все нормально, значит, так и есть!
Si je te dis que c'est bon, c'est que c'est bon.
Я знаю, ты хороший парень и все это дело в прошлом так что... Все нормально, да?
car je sais que t'es un mec bien et que c'était il y a longtemps donc, tu sais... tout va bien hein?
Знаешь, я так и не смог нормально сказать об этом на первом свидании, но... принимая во внимание... я просто скажу это.
Tu sais, normalement, je ne dirais pas ça lors d'un premier rencard, mais... bah, vu que... Je vais juste le dire.
Так что поднимайтесь и делайте вид, что всё нормально.
Alors amusons-nous un peu.
- Знаешь, всё и так будет нормально...
Tu sais, je vais déjà mieux, donc...
Я могу и раньше, просто... Нет, нет, так нормально.
- Non, non, non, c'est bon mais s'il te plaît, apporte ces paquets d'accord?
и так сойдет 27
и так сойдёт 23
и такое бывает 20
и так или иначе 16
и так каждый день 39
и так понятно 30
и так далее 649
и так 1804
и так каждый раз 36
и так далее и тому подобное 26
и так сойдёт 23
и такое бывает 20
и так или иначе 16
и так каждый день 39
и так понятно 30
и так далее 649
и так 1804
и так каждый раз 36
и так далее и тому подобное 26
и так будет всегда 66
и так всегда 45
и так же 66
и такая 18
и такие 21
и так получилось 22
и так было всегда 42
и также 55
и так случилось 45
и так ясно 20
и так всегда 45
и так же 66
и такая 18
и такие 21
и так получилось 22
и так было всегда 42
и также 55
и так случилось 45
и так ясно 20