Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ И ] / И такие

И такие перевод на французский

3,963 параллельный перевод
Ну, сначала я волновалась, но потом они такие типа "Расскажи нам свои идеи". И я рассказала им свои идеи, и они все такие "Классные идеи!"
Au début, j'avais peur, mais ils m'ont demandé mes idées, je leur ai dit mes idées et ils ont adoré!
Они такие большие и тяжелые.
Elles sont trop grosses et lourdes.
Они такие же, как и всегда.
Ils sont comme d'habitude.
И такие люди, как правило, получают. то, чего хотят.
Et ils obtiennent toujours satisfaction.
Они рифмуются, и такие вкусные!
Je déteste être un Van People.
Разумеется и такие у нас есть.
Et on en a, c'est sûr.
- И кто они такие?
- Et qui sont-ils?
Именно это ты и сделала потому что ты видишь будущее для всех в мире, если они такие же как ты
Tu veux dire comme tu as souffert. Parce que tu peux voir l'avenir de tout le monde, parce que tout le monde est comme toi.
И такие методы у ФБР?
C'est réellement comme ça que le FBI opère?
И маленький хвостик из Двулек сзади бежит, а они такие : "Эй, яблочка не найдется?"
Et ils ont une petite bande de 2 derrière eux, et ils sont comme "Hé, y a t-il une pomme là-haut?"
И вот так такие, как ты, послали нас на войну в Ираке.
C'est pour ça qu'on nous envoie en Irak.
Неа, они не такие уж и плохие.
Non, ce n'est pas si mal.
И вы поспешили со всех ног, потому что вам нравятся такие вещи.
Vous vous êtes précipité juste là, n'est-ce pas, parce que vous avez aimé?
Слушай, я сам был художником, и я уважаю такие вещи.
Écoute, j'étais un artiste, donc je respecte cela, pour de vrai.
И это у вас такие поиски?
Il faut se séparer, couvrir plus de terrain.
Я уверена, ты постоянно занимаешься сексом, ведь целая прорва ущербных девиц, которые такие : "Вау, он циничный и носит армейскую куртку."
Je suis sûr que vous vous envoyez en l'air tout le temps parce qu'il y a plein de filles tristes qui sont genre, " Wouah, il est cynique et il porte une veste militaire?
Те документы, что ты мне показал, об арестах и обо всём, такие интересные. И я всё о них думала.
Ces dossiers, à propos des arrestations, c'est intéressant.
Такие толстосумы, как Босворт и Кардифф, никогда не примут подобное... — Тогда мы раскроем их планы.
Des rapaces comme Bosworth et Cardiff ne voudront jamais... - Alors on leur force la main.
Он окажется пьяным или под кайфом, потому что именно так поступают такие парни как этот непричесанный красавчик. И ты сделаешь свой ход.
Il va venir, se bourrer ou se défoncer parce que c'est ce que font les gars débraillés et tu fais le premier pas.
И другие тела такие же... обгоревшие.
Et les autres corps sont pareils, des carcasses carbonisées.
Есть там и другие, такие... Как я.
Il y en a plus... comme moi.
И ты носишь такие вещи, как эта...
Et tu portes des choses comme... ça.
Ну может они были не такие уж и маленькие.
Ce n'est pas bon.
Оказывается, китайские команды не такие уж и непобедимые.
Les équipes chinoises ne sont donc pas impossibles à battre.
Такие моменты киберспорта считаются знаковыми. И это один из них.
Aujourd'hui est un moment historique pour l'eSport.
Они не такие милые ребята и очень сильные.
Ce ne sont pas de chics types et ils sont très puissants.
Такие расследования ломают карьеры и приводят к гибели людей.
C'est le genre d'enquête qui brise les carrières et tue des gens.
Вы оба такие веселые и я с радостью буду парковаться рядом с вами
Vous êtes tellement drôles et de si bons voisins de parking.
Не могу поверить, что вы пошли на такие хлопоты и потратили деньги.
Je ne peux pas croire que vous vous soyez donné tout ce mal et que vous ayez dépensé tant d'argent.
Отбросы общества появляются в твоих дверях и ведут тебя в такие места, например на игру в мини-гольф или в караоке-бар.
Les rebuts de la société se présentent à votre porte et vous amène dans des endroits comme le golf miniature et les bars à karaoké.
Вещественно-индуцированные бредовые расстройства и расстройства настроения в сопровождении бреда, такие как мания и слабоумие.
Les molécules provoquent des troubles délirants. et aussi des troubles émotionnels avec des illusions et de la démence.
Мы разрушим монополии по региональными поставкам и распределению электроэнергии, такие как Bell System.
On démantèle la réserve régionale et les monopoles de distribution comme le système Bell.
Ну, иногда вещи, которые блестят снаружи. Не такие уж и блестящие внутри.
Eh bien, parfois les choses les plus belles de l'extérieur ne sont pas les plus belles de l'intérieur.
Она знала, что были и другие, такие как я.
Qu'elle savait qu'il y en avait d'autres comme moi.
Знаешь, я хотела бы такие красивые рельефные руки, узкую талию и большую попу, узкую талию и большую попу.
Je veux ces... comment, jolis bras sculptés, et ensuite, et une jolie taille, ensuite le gros cul, jolie taille, gros cul. Tu vois?
Она не знает, что в ней, и кто такие Стэнфилл и Дэвис.
Elle ne sait pas ce qu'il y a dedans ou qui sont Stanfill et Davis.
- За прошедшее время несколько раз были подобные помехи, хотя... И не такие сильные.
Il y avait eu plusieurs cas d'ingérence dans les mois précédents, mais aucun à ce niveau.
И он травил нам такие байки о себе, пока не появились другие рассказчики.
Et il a raconté de tels contes sur lui-même jusqu'à ce que d'autres fassent le récit.
"мы с тобой не такие уж и разные"
"Nous ne sommes pas si différentes toi et moi"
Знаешь, я видел Деймона в полном отчаянии и безысходности и я уверен, он наслаждаться тем, что ему приходится чувствовать в такие моменты
J'ai vu Damon au plus bas, et je pense maintenant qu'il aime la façon dont il se sent.
Он ставил такие штуки на телевизоре и использовал в качестве мишени.
Il les alignait sur le poste de télé, et s'entrainait au tir dessus.
Он познает такие боль и мучения, о которых и не догадывался.
Il va sentir la souffrance comme jamais.
Чтобы вы знали : мы не такие люди, но и не дураки.
Sachez qu'on n'est pas comme ça. Mais on n'est pas idiots non plus.
И есть такие, как ты, которые создают очень плохую репутацию этой работе.
C'est les gars comme vous qui donnent mauvaise presse à notre métier.
И даже хотя сиквелы никогда не... такие?
Même si les suites ne le sont jamais.
Мы видели сильные дожди и раньше, но... не такие.
On avait déjà vu de mauvaises pluies, mais... rien de semblable.
И я собираюсь взять тебя в такие места, где ты никогда не была.
Et je vais t'emmener là où tu n'as jamais été.
Такие мы поставляем половине больниц и клиник штата.
Nous les avons vendus à plus de la moitié des hôpitaux et des cliniques de l'état.
И кто выбрал такие панели?
Qui a décidé de mettre du bois ici?
Нам с женихом нравятся такие соседи, и...
Et puis, mon fiancé et moi aimons ce quartier, donc...
И надо не забывать, что они реальные люди, Трой, такие же реальные, как и твой брат.
C'est bien de se rappeler que ce sont des vraies personnes, des personnes comme ton frère.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]