И так понятно перевод на французский
210 параллельный перевод
Ты ведь говорил, что можешь любить меня... При условии, что... Ну, это и так понятно.
C'était plus tôt qu'il fallait me prévenir que vous m'aimiez à condition que le reste aille de soi, que vous m'épouseriez si je vous garantissais la bénédiction paternelle.
Ну это и так понятно, не так ли?
C'est d'une évidence absolue, n'est-ce pas?
Ну, это и так понятно, Дик!
C'est très clair, Dick.
Это и так понятно.
Ça me revient.
- Возможно, это и так понятно.
- Ca va sans doute sans dire.
Это и так понятно.
Eh bien, c'est évident.
Росс хочет поцеловать тебя в полночь. И так понятно.
Ross veut t'embrasser à minuit.
Потому что и так понятно, что когда наступает самый напряжённый момент и камера как будто взлетает к потолку, всё и заканчивается.
Quand tout devient grandiose, la caméra crève le plafond et tu sais que c'est la fin.
Я думал, это и так понятно.
Ca parait sauter au yeux.
Все и так понятно.
Ça me paraît clair!
Думаю, что это и так понятно.
Je crois que c'est compréhensible.
Это и так понятно, но спасибо.
C'est évident, mais merci.
Это же и так понятно
Tu serais déjà mort.
- И так понятно.
Ça va de soi.
Это и так понятно.
C'est l'évidence même.
Это и так понятно.
On le sait!
Ну, это и так понятно.
C'est logique.
Не умнее меня, конечно, но это и так понятно. Судя по всему, умная.
Intelligente, à l'entendre.
Знаешь, не надо спрашивать, всё и так понятно.
T'as même pas à me poser la question.
И уж так получилось, что он мой хороший приятель. Вам понятно?
Vous comprenez?
"Это было понятно всем, у кого были глаза и уши," - так вы сказали.
"Il fallait être aveugle pour ne rien voir."
Так, это, кажется, понятно. Посмотрим. "Этот насос очень простой и должен запускаться легко."
Voyons ça... "C'est une pompe très facile à mettre en route."
Хотя, всем и так это было понятно.
- Mais... - Mais le message était clair.
Я думала, что это и так всем понятно.
Je croyais que ça se voyait.
Слушайте, меня и так уже достаточно унизили, понятно?
On m'a déjà assez humiliée, compris?
Более-менее... А, понятно, так я это и пытаюсь делать.
Mais c'est ce que j'essaie de faire.
Так ты из этих нео-позеров, тусуешься по кофейням и ни фига не делаешь, понятно.
L'un de ces "néoposeurs", qui traînent dans les bars et qui ne foutent pas grand-chose.
Так что иди, если можешь, куда подальше, и оставайся там. Подстегивай свою ненависть своим шатким положением, но не здесь, дорогой! Понятно, дорогой?
Dis-moi avant que je cherche un pays où je laverai mon esprit pourquoi tu baisses les yeux pour ne pas voir au-delà de demain pour ne pas rêver d'utopie?
У меня и так полно забот, понятно?
Ne faites pas!
Понятно... И с какого времени это стало так важно?
- Ah ouais, c'est une garantie?
Ты и так заставил меня долго ждать, Джимми, понятно?
Tu m'as drolement fait attendre, tu sais?
Понятно? Так что, теперь мы будем защищены современной системой безопасности дома и офиса привлекательным дополнением к каждой комнате, дому или офису?
Facile! On est protégés par la société qui a le système le plus sécuritaire... et avec tous les compliments de la maison.
Да не нужна мне твоя чертова жалость, ясно? Так получилось и все, понятно?
Je ne veux pas de ta pitié, compris?
- Разве это не понятно и так?
C'est pas évident?
Так, а теперь расходитесь по домам и держите пасти на замке! Понятно?
Mainteant rentrez chez vous et fermez-là, compris?
в смысле, слов таких, "у меня есть сын по имени Маркус", не было ты сама поверила в это так. понятно это я - фантазер мне хотелось верить, что у тебя есть сын, и я позволила воображению разгуляться
Ces mots-là : "Marcus, mon fils" je ne les ai jamais prononcés. C'est ce que tu as choisi de croire. Oui.
И кстати, это совсем не так что не нанимаю не лысых, понятно?
J'embauche aussi des gens qui ne sont pas chauves.
Понятно, и когда же ты удостоишь нас своей презентацией на занятии? Знаешь, если ты думаешь, что я - козёл, просто так и скажи.
"L'incident", comme tu t'y réfères de manière médicale, consistait en toi m'embrassant sur la bouche avec une sorte d'intention tordue que nous avons déjà clarifié.
Как будто и так не понятно, что они скажут.
Ça n'arrangerait pas leur avis sur Kelvin.
Знаете, мьı так хотели суметь передать ту идею, что в городе уже есть какой-то зверь, что, может, Кролик-оборотень уже существовал, и что они пьıтались поймать что-то большое, и я честно не знаю, понятно ли это,
On voulait tellement faire passer cette idée qu'il y avait déjà un monstre en ville, que le lapin-garou existait déjà, et qu'ils essayaient de capturer une grosse bête, etje ne sais pas si on se rend vraiment compte
Понятно... Поэтому и так дёшево.
C'est pour ça qu'il est si bon marché!
Именно так все и было. Понятно?
Ca c'est produit ok.
Ты думаешь, что Фрэнк и Дэннис всё узнают, но это не так, понятно?
Vous pensez que Frank et Dennis vont l'apprendre, mais c'est faux.
И так было понятно.
- C'était évident.
Круто, что у вас с Сарой все так просто и понятно, понимаешь?
Ce qui est cool, c'est que toi et Sarah, vous êtes si purs, si simples!
Не позволяй ей подавить себя. Все не так уж и плохо. Но если бы и было, то понятно почему.
Ça ne me rend pas malade, mais si c'était le cas, ce serait normal, non, car qu'est-ce que j'ai d'autre comme raison de vivre?
Понятно. Я так и подумала.
D'accord, c'est ce que je pensais.
Хорошо, это было не так хорошо, ты немного нервничала, и это понятно.
OK, c'était pas génial. Tu étais un peu nerveuse, c'est normal.
Мы никогда этого не обсуждали, потому что я думал, что это понятно и без слов, что когда я поймаю Рэда Джона, я разделаю его и буду наблюдать, как он медленно умирает, так же, как он делал это с моей женой и ребёнком.
On n'a jamais parlé de ça, car je trouve ça évident, mais quand j'attraperai Red John, je l'étriperai et le regarderai mourir lentement, comme il a fait à ma femme et ma fille.
Теперь понятно, что это была ловушка и я так глупо попалась.
Tout ça n'était qu'un piège, et j'ai foncé droit dedans.
И так все понятно.
On sait tous qu'ils l'ont fait.
и так сойдет 27
и так сойдёт 23
и такое бывает 20
и так или иначе 16
и так каждый день 39
и так далее 649
и так 1804
и так каждый раз 36
и так далее и тому подобное 26
и так будет всегда 66
и так сойдёт 23
и такое бывает 20
и так или иначе 16
и так каждый день 39
и так далее 649
и так 1804
и так каждый раз 36
и так далее и тому подобное 26
и так будет всегда 66
и так всегда 45
и так же 66
и такая 18
и такие 21
и так нормально 27
и так получилось 22
и так было всегда 42
и также 55
и так случилось 45
и так ясно 20
и так же 66
и такая 18
и такие 21
и так нормально 27
и так получилось 22
и так было всегда 42
и также 55
и так случилось 45
и так ясно 20