Идеалу перевод на французский
30 параллельный перевод
Мы могли бы стать друзьями, ведь мы служим одному идеалу.
- Vous parlez français maintenant? - Naturellement.
Ну то есть, ворлоны ведь очень близки к идеалу, да?
Les Vorlons sont presque parfaits. Et ils sont très puissants, en plus.
Г-н Лотрек, приближайте модель к идеалу.
Monsieur Lautrec, idéalisez le modèle.
Плохо, когда преданность одному идеалу подменяется верностью двум другим.
Il est mauvais qu'une chose devienne deux.
Джерри Рубин, основатель Международной партии молодежи, интервью 1978 года : Я хотел умереть и у меня был комплекс мученника в отношении того что мы делали, я посвятил себя этому идеалу жертвования.
Je ne suis plus autant envahi par l'injustice que je ne l'étais.
По-моему, он близок к идеалу. Да?
Celui-là a l'air plutôt parfait.
Мы постоянно стремимся к идеалу, жаждем быть совершенными во всем, но что же будет с теми, кто далек от совершенства?
Alors que nous cherchons à nous améliorer et à nous raffiner, à élever l'humanité dans sa forme absolue, que vont devenir ceux qui ne seront pas parfaits?
Я 4 года старалась соответствовать его идеалу. Быть лучше, чем я есть. Но я для него недостаточно хороша.
Pendant quatre ans, j'ai voulu être parfaite à ses yeux et je me trouve toujours pas assez bien pour lui.
Вообще-то я подумал, что все мы стремимся к идеалу, но мир, может быть...
En fait, je pensais, on essaye tous d'être parfaits, mais le monde... peut-être que...
Близка к идеалу.
Proche de la perfection.
Они близки к идеалу.
Elles sont quasiment réparées.
Я стремлюсь к идеалу или мне нужно то, чего у меня нет?
J'ai fait de mon mieux, ou je voulais juste ce que j'avais pas?
Я не стремлюсь к идеалу, я такой, как есть. пописать на сиденье, купить приставку... Могу сделать над собой усилие :
Je n'essaie pas de faire du parfait, je suis comme je suis.
Да, я знаю, но быть с ней в этом доме, было близко к идеалу... Путь, который я всегда представлял себе... Но то что я увидел... отличалось от того представления.
Peut-être, mais dans cette maison avec elle, c'était si prêt d'être parfait... comme je l'avais toujours imaginé... que j'ai réalisé ce qui clochait dans cette image.
Но для меня, даже после всего этого... вы двое ближе всего к идеалу, чем что-либо в жизни.
Mais pour moi, même avec tout ça, je n'ai jamais vu plus proche de la perfection que votre couple.
Он издевался над всеми - пациентами, коллегами, своими немногочисленными друзьями... всяким, кто не соотвествовал его безумному идеалу прямоты.
Il se moquait de tout le monde les patients, ses collègues, le peu de ses amis toutes personnes qui n'était pas à la hauteur de ses idéaux fous de l'intégrité.
Я стремлюсь к этому идеалу.
Je fais tout pour me rapprocher de cet idéal.
Они едины для нас... Они ведут нас к идеалу чистоты, который мы желаем любимым людям.
Nous les partageons et... elles nous montrent la voie vers un idéal de pureté que nous essayons de transmettre à ceux qu'on aime.
Их внешний вид был не важен, их несоответствие идеалу не имели значения, но мужчины хотели их,.. ... боготворили их на сайтах и файлообменниках.
- en terme d'idéal, des hommes les désiraient, les célébraient sur leur site, les partageaient.
Ага, и смертельная ярость по отношению к тому, кто не соответствует идеалу.
Une rage meurtrière pour quiconque est pas aussi parfaite.
Но он всегда стремился к идеалу.
Mais c'était son but, d'arriver au plus près de la perfection.
У тебя с мамой всё было очень близко к идеалу.
Celui de maman et toi semblait en être proche.
Его стремление к идеалу вызывало конфликты в семье?
Son besoin de perfection causait-il des problèmes dans le mariage?
" Верность идеалу, который ты олицетворяешь - это и есть твой самый главный долг, потому что власть монарха исходит от высших сил.
" La fidélité à l'idéal dont tu as hérité est ton devoir suprême, car la vocation vient de la source la plus haute.
Он приближается к своему идеалу.
Il peut se rapprocher de sa cible idéale.
И при правильном освещении, это максимально близко к идеалу.
Et ici, c'est ce qu'il y a de plus proche de la perfection qu'on puisse obtenir.
Америка хочет вернутся к этому незамысловатому идеалу... доверять представителям, решать за них чтобы они могли сконцентрироваться на том, что важно.
Reston Tower, ici TransWestern 644. Notre avion s'est mis en pilote automatique tout seul. Terminé.
И мы продолжим придавать особое значение этому идеалу.
Nous continuerons d'insister sur cette idée.
что Вы преданы самому высокому идеалу окончательного владения мечом!
Vos révélations m'ont convaincu que vous avez atteint le stade ultime de l'escrime
То, что приближает нашу жизнь к идеалу.
Mais j'ai découvert qu'une chose pouvait nous aider à accepter cela.
идеальный мужчина 17
идеально 1191
идеал 41
идеальный 54
идеальная 31
идеальная женщина 20
идеален 28
идеальная пара 49
идеально подходит 27
идеалист 24
идеально 1191
идеал 41
идеальный 54
идеальная 31
идеальная женщина 20
идеален 28
идеальная пара 49
идеально подходит 27
идеалист 24