Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ К ] / Как ты

Как ты перевод на французский

121,106 параллельный перевод
Дорогой, суть эксклюзива в том, Чтобы поведать свою историю всему миру До того, как ты расскажешь ее кому-нибудь еще.
L'intérêt d'une interview en exclu, c'est de raconter son histoire au monde entier avant n'importe qui d'autre.
Мне не нравится, как ты назвала меня. Даже учитывая то, что я не понимаю, что это значит.
J'ignore ce que ça veut dire, mais j'aime pas!
- Как ты узнала?
- T'en sais quoi?
Как ты думаешь идут переговоры?
Comment vont les négociations?
А как ты думала все будет, Рыжая?
Que croyais-tu qu'il arriverait, Red?
Надеюсь кто-нибудь будет обращаться с тобой так же, как ты с нами, когда тебя закроют за нападение, ты, дерьма кусок!
J'espère que quelqu'un te traitera comme tu nous traites, quand tu seras enfermé pour agression, espèce de salopard!
Бэнни смотрел, как ты с друзьями целый день прыгал с трамплина.
Benny t'a regardé avec tes amis sauter du plongeoir toute la journée.
Как ты смеешь сомневаться в ней?
Comment oses-tu douter d'elle?
будет обращаться с тобой так же, как ты с нами!
... te faire exactement ce que tu nous fais!
Типа, как ты думаешь, кто-то пугался до смерти?
Croyez-vous qu'on puisse mourir d'une crise de panique?
Так... Всё это время, я была твоим мускулом... в то время как ты пыталась выяснить, как освободить своего парня?
Tout ce temps, j'ai été ton sbire pendant que tu essayais de libérer ton petit ami?
Это как ты говоришь, что я имею в виду.
- Vous dites ce que je pense.
Хорошо выглядят ребята с хорошими намерениями... прямо как ты.
Des types séduisants avec de bonnes intentions, exactement comme vous.
Но тогда я была как ты.
J'ai cru que je l'avais fait.
Как ты засунул его в рот?
Comment tu l'as mis dans ta bouche?
Да, как ты и просила.
Oui, comme tu me l'avais dit.
Вопрос в другом. Как ты объяснишь это своим?
La vraie question est comment vas-tu vendre ça à ton peuple?
Как любовь дает тебе силы стоять на ногах, а без нее, ты просто отвратный бесформенный червяк.
J'aime l'argument que tu défends, et le fait que sans les jambes, on n'est qu'un éclopé déformé et répugnant.
Почему ты льешь деготь в бочку с медом? Как...
Pourquoi tu me casses mon délire?
Я в бешенстве, так же как и ты.
Je suis furax, tout comme toi.
Ты как Баския для моего Уорхала.
Tu es la Basquiat de mon Warhol.
Как будто ты сможешь допрыгнуть до его шеи.
T'es trop petite pour avoir sa nuque.
Ты могла бы нарезать эти щеки также тонко, как пастрами.
On pourrait trancher ses joues comme du pastrami.
Знаешь что? То что ты одета, как та шлюшка Одри Хэпбёрн, Не значит, что ты можешь быть такой же сучкой.
C'est pas parce que t'es sapée comme une Audrey Hepburn vulgaire que t'as le droit d'être aussi chieuse!
Как будто есть пакет Дорито, которые ты не можешь съесть.
C'est comme de sentir des chips sans pouvoir les manger.
А ты как заноза в моей заднице.
T'es une vraie emmerdeuse.
И твое сердце колотит как кувалда по мозгам, И ты понимаешь, что это все не правда.
Ton cœur fait comme un marteau-piqueur sur ton cerveau, et tu réalises que rien de tout ça n'était réel.
Как ты?
Comment allez-vous?
Как ты можешь шутить?
Ne plaisante pas.
Как узнать, сходишь ли ты с ума?
Comment savoir qu'on devient folle?
Ты здесь сидишь, играешь свою музыку и считаешь себя панком, но как только появляется угроза, ты начинаешь ходить по струнке, да?
Tu restes assis, à écouter ta musique et à te prendre pour un punk, mais dès que tu es menacé, tu reviens dans le droit chemin, hein?
Ты знаешь пару фактов, как эта тюрьма стала ёбанной помойкой коррупции, не так ли?
Tu es bien placée pour savoir comment cette prison est devenue un cloaque de corruption, n'est-ce pas?
Я хочу, чтобы все увидели, как я сдираю с тебя этот костюм мамы-медведицы, который ты с такой гордостью носишь.
Je veux qu'elles soient toutes témoins du moment où je te dépècerai du costume de maman ours dont tu t'enorgueillis.
Ты когда-нибудь думала... как вещи, которые раньше так нравились, теперь так отвращают.
Tu ne te demandes jamais comment des choses aussi agréables ont pu devenir aussi désagréables?
Ты даже не знаешь как это работает.
Tu ignores ce que c'est.
Ты бы поступила так же, как и я, ты понимаешь это.
Tu aurais fait pareil et tu le sais.
Ты такой же преступник, как и мы.
Tu es autant criminel que nous.
Был бы ты моим ребенком, я бы выдрала тебя как си́дорову козу.
Si t'avais été mon gamin, je t'aurais fessé jusqu'au sang.
Либо ты такой же ублюдок как и Лорна, и вы идеальная пара.
Ou tu es aussi cintré que Lorna, auquel cas, vous vous êtes bien trouvés.
Мне нужно, чтобы ты разобралась кое с кем. Так же, как с Рафэлом.
J'ai besoin que tu t'occupes de quelque chose pour moi comme tu t'es occupée de l'ambassadeur Rafael.
Как и ты.
Toi aussi.
Да, ты ошибся, но ведь хотел, как лучше.
Tu as fait des erreurs... C'est vrai... mais tes intentions étaient pures.
И когда ты назвал меня, это то, что это звучит как.
Quand tu m'as appelée, j'ai cru que c'était pour ça et ça m'allait.
Как только мы отсканируем отпечатки и снимем защиту, ты переместишься внутрь.
Une fois que nous aurons mis les empreintes et fait tomber les barrières, tu pourras voyager à l'intérieur.
— Привет. Ты как?
- Ça va?
Джулия, ты как?
Julia.
Это ты докатилась до старой как мир отговорки
C'est toi qui vas trop loin et qui se sert de la même vieille justification...
А казалось, ты почти так же хороша, как Джаха.
Je pensais que vous aviez donné à Jaha du fil à retordre là-bas,
А ты сама как думаешь?
Pourquoi tu me dis ça?
Беллами, ты как?
Tu vas bien?
Эй! Эй, ты как?
Hey, tu vas bien?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]