К чему все идет перевод на французский
65 параллельный перевод
Теперь непонятно, к чему все идет.
Elle a tout chamboulé.
Они должно быть уже поняли к чему все идет.
Ils sentent le vent tourner.
Знаете, что? Я поняла, к чему все идет.
Je devine la suite.
Да, теперь ты понимаешь, к чему все идет.
Ouais, vous voyez où ça nous mène.
Каждый раз, когда я думаю, что знаю, к чему все идет, оказывается, что я ничего не знаю.
A chaques fois je pensais savoir ce qu'il y avait derrière Je ne sais rien.
Ты что не в курсе, к чему все идет?
Tu n'as pas été mise au courant des dernièrs évènements?
Да, к чему все идет?
Où ça va aller?
К чему все идет?
Où ça va aller?
Я знаю, к чему все идет.
- Je sais ce que tu vas dire.
Мне нравится к чему все идет.
J'adore la tournure que prend ton histoire.
Ты знаешь к чему все идет, Розали?
Tu sais où ça nous mène, Rosalee?
Вы уже достаточно взрослые, чтобы понимать к чему все идет.
Tu es assez grande pour comprendre comment ça marche.
Документы еще не были оформлены, но он понимал, к чему все идет.
La paperasse était en cours, mais il a vu le graffiti sur le mur.
Похоже, мы оба понимаем, к чему все идет.
On sait comment ça va finir.
Видишь, к чему все идет?
Tu devines la suite?
Она и не подозревала, к чему все идет, да?
Elle ne l'avait même pas vu venir, n'est-ce pas?
Ты знаешь, к чему все идет.
Vous savez comment ça se passe.
В смысле, вы неглупый человек. Вы должны понимать, к чему всё идет.
Vous n'êtes pas idiot, vous savez ce qui vous attend.
Ты знаешь, к чему всё идёт.
Direct dans le trou.
Ты ведь знаешь, к чему всё идет.
Puisque tu vas vomir.
Нельзя, нельзя тормозить, ведь кто знает, к чему всё идёт.
" C'est horrible. Je peux pas arrêter, car qui sait... ou ça va mener.
У меня тысяча детей, за которых я отвечаю. Я должна знать, к чему это всё идёт.
Avec la responsabilité d'un millier d'élèves... je dois savoir où nous allons.
- Ты знаешь, к чему всё это идёт?
- Tu sais à quoi ça revient?
И я боюсь, потому что не знаю, к чему это все идет, Джо, и оно может привести куда угодно.
Et j'ai peur parce que je ne sais pas où tout ça nous mène. Car je pense que ça peut nous mener n'importe où.
Вот значит к чему всё идёт?
On voit les choses ainsi?
Ты злишься на меня потому что я дал тебе понять, что я сделал, ведь тебе нравилось, к чему всё идёт.
Tu m'en veux car je t'ai laissé apprendre ce que j'ai fait. Parce que tu aimais où on allait.
Может, пусть все идет как идет? Посмотрим, к чему мы придем.
Et si on laissait cela évoluer pour voir où cela nous mène?
И никому из нас не понравится, к чему это все идет.
Et ce qui va se passer va pas nous plaire.
Но к чему же всё идёт?
Mais dans quel but?
Я должен был знать, к чему всё идёт.
J'aurais dû m'y attendre, pas vrai?
Ох, мне совсем не нравится, к чему это все идет.
Je n'aime pas la tournure que ça prend.
Ну, к чему-то вроде этого все и идет.
T'as pas toujours dit ça.
Должен сказать, мне не нравится, к чему это все идет. Так, хорошие новости, Сэм.
Je dois dire que je n'aime pas la direction que tout ça prend.
Понятия не имею о чем ты, но, думаю, мне нравится к чему всё идёт.
Je ne vois pas vraiment ce que vous voulez dire, mais j'aime ça.
Мне правда нравится к чему всё идёт.
- J'aime où ça nous mène.
А к чему всё идёт?
Se douter de quoi?
Обычно мы затем переходим к заключительным аргументам, но неделя выдалась нелегкая, и, честно говоря, мы и так понимаем, к чему всё идёт.
Il faudrait en venir aux conclusions, mais la semaine a été longue, et tout le monde sait où ça va nous mener.
Единственное, что я мог - это думать о том, как я попаду в тюрьму, к чему всё и идёт.
Je pensais à la prison dans laquelle j'allais me retrouver.
- Мы знали, к чему всё идёт. - Нет.
Dean, nous savons que c'est venu.
К чему всё идёт? Роман возрождается?
Il y a un sorte de tunnel piéton où les ados traînent.
Я понимаю, к чему всё идёт.
Je sais où celà va nous mener.
Хотя, возможно, не очевидно, к чему все это идет.
Par ailleurs je ne vois pas vraiment à quoi ça va mener.
Мне любопытно, к чему всё это идет.
Je veux savoir où ça mène.
- Так к чему всё идёт?
Où est-ce que ça nous emmène?
Послушай, если я научилась чему-нибудь, когда всё потеряла, так это, во-первых, никаких "плюс-минус день", если речь идёт о сроке годности творога, и во-вторых, нельзя привязываться к вещам.
C'est premièrement qu'il faut prendre sérieusement la date d'expiration de la faisselle. et secondement qu'on ne doit pas s'attacher aux objets.
Мне нравится, к чему всё идет.
J'aime la direction que ça prend.
Я знаю, к чему всё идет.
Je sais où tout va.
Я знаю к чему это все идет, потому что я сам был таким же.
Je connais bien ton genre, parce que j'ai été pareil.
Будто все, к чему я прикасаюсь идет ко дну.
C'est comme si tout ce que je touche tourne mal.
О, мне нравится к чему всё это идёт.
Oh, j'aime où ça nous mène.
Наверное заметил, к чему всё идёт.
Il l'a sûrement vu venir.
к чему всё идёт 23
к чему все это 107
к чему всё это 68
к чему ты ведешь 109
к чему ты ведёшь 85
к чему это приведет 83
к чему это приведёт 44
к чему вы ведете 53
к чему вы ведёте 34
к чему это все 47
к чему все это 107
к чему всё это 68
к чему ты ведешь 109
к чему ты ведёшь 85
к чему это приведет 83
к чему это приведёт 44
к чему вы ведете 53
к чему вы ведёте 34
к чему это все 47