Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ К ] / К чему ты ведешь

К чему ты ведешь перевод на французский

187 параллельный перевод
- К чему ты ведешь, Ник? - Я в участок.
Où voulez-vous en venir?
- К чему ты ведешь?
- Que mijotes-tu?
Я не совсем понимаю, к чему ты ведешь, Джек.
Je ne vois pas très bien où vous voulez en venir.
Я не пойму, к чему ты ведешь.
Où veux-tu en venir?
К чему ты ведешь?
Où veux-tu en venir?
Не знаю, к чему ты ведешь.
Je ne suis pas sûre de savoir où tu veux en venir.
- К чему ты ведешь?
Où tu veux en venir?
- К чему ты ведешь?
- Tu prends quoi?
К чему ты ведешь?
Et alors?
- К чему ты ведешь?
- Quelle est votre idée?
- К чему ты ведешь?
- Tu sous-entends quoi?
Я точно знаю к чему ты ведешь.
Je vois exactement où tu veux en venir.
К чему ты ведешь?
Tu veux en venir où?
- К чему ты ведешь? Я пытаюсь понять, был ли твой брат на самом деле дома.
Je me demande si ton frère n'était pas en fait chez toi.
К чему ты ведешь?
Et donc?
Мне не нравится, к чему ты ведешь.
Je n'aime pas la direction que ça prend.
Я знаю, к чему ты ведешь.
Je sais où tu veux en venir.
Соня участвовала во всех моих делах! К чему ты ведешь?
C'était ma chercheuse principale, elle participait à tous nos travaux.
- К чему ты ведешь?
Où veux-tu en venir?
Что значит? .. К чему ты ведешь?
Où veux-tu en venir?
К чему ты ведешь, Гриффин?
Où tu veux en venir?
- К чему ты ведешь, Касл, это какая-то игра?
- C'était un jeu? - Pas un jeu.
И к чему ты ведешь?
Où veux-tu en venir?
- К чему ты ведёшь?
Qu'est-ce que tu veux dire?
И к чему ты ведёшь?
Où tu veux en venir?
Ты к чему-то ведешь?
Où tu veux en venir?
один последний возвышенный жест. К чему ты ведешь, Бенджамин?
- Où voulez-vous en venir?
Просто я пытаюсь понять, к чему ты ведёшь.
J'essaie simplement de savoir où tu te situes.
- Я знаю к чему ты тут ведешь.
- Je sais où tu veux en venir.
Ладно, Росс, к чему ты ведёшь?
De quoi il retourne, au juste?
- Ты к чему это ведёшь?
Qu'est-ce que tu racontes?
- К чему ты ведешь?
Ou votre mère?
Я не знаю к чему ты ведёшь, Фрэнк, но меня от этого тошнит!
Je ne sais pas ce que tu deviens, mais ça me rend malade!
Мне не нравится то, к чему ты ведёшь, Грэй.
J'aime pas trop la tournure de cette discussion, Gray.
- Ты к чему-то ведёшь?
- Ça même quelque part?
К чему именно ты ведешь?
Où veux-tu en venir exactement?
Я понимаю, к чему ты ведёшь.
Je saisis ce que tu proposes.
Ты к чему это ведешь?
.. avec celui d'Emilie. - Tu veux dire quoi?
К чему ты ведёшь?
De quoi tu parles?
- К чему ты ведёшь?
- Où veux-tu en venir?
К чему ты все это ведешь?
ou veux-tu en venir?
Теперь я вижу к чему ты ведёшь.
Oh, je vois où tu veux en venir maintenant.
К чему ты ведёшь?
Comment ça?
- Вижу к чему ты ведёшь.
- Tu veux la jouer comme ça?
- Я не знаю, к чему ты ведешь.
Je ne saisis pas.
К чему ты ведёшь?
Où veux-tu en venir?
К чему ты это ведешь, Леонард?
Où tu veux en venir?
О чём ты говоришь? Потому что я не понимаю, к чему ты ведёшь.
- Je ne vois pas où tu veux en venir.
Ладно. Я вижу, к чему ты ведёшь.
Je vois ce que tu recherches.
- Я надеюсь, что ты ведешь к чему-то еще.
Tu veux en venir où?
И к чему это ты ведешь?
C'est pas ce à quoi je m'attendais.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]