К чему мы пришли перевод на французский
55 параллельный перевод
И вот к чему мы пришли.
Et voilà ce que nous sommes devenus!
И к чему мы пришли?
Oú sommes-nous.
- К чему мы пришли?
Quel est notre rôle, là-dedans?
И то, к чему мы пришли - документ названный "Определение Открытых Исходников" ( "The Open Source Definition" ).
Et nous sommes arrivés à un document appelé "The Open Source Definition".
Ты только что согласился, что ты обнаружил убийство и не сообщил об этом. Так, к чему мы пришли?
À mon avis, tu viens d'admettre avoir découvert un meurtre et ne pas l'avoir signalé.
- К чему мы пришли?
- Nulle part M. le Président.
Итак, всю ночь мы с ним говорили о ну, знаете, о совместной жизни, о будущем и знаете, к чему мы пришли в конце разговора в общем мы решили пожениться.
Et donc, l'autre soir, on parlait, Big et moi, de choses et d'autres... Vous voyez, du fait de s'installer ensemble... de notre avenir et... de ce qu'il nous paraissait logique de faire pour pouvoir aller de l'avant... Bref... nous avons décidé de nous marier.
Итак, к чему мы пришли.
Et voilà.
Это то, к чему мы пришли?
C'est ce que l'on va conclure?
И вот к чему мы пришли...
On est là.
И к чему мы пришли?
Donc nous disons?
Мы перепробовали все варианты, Джозеф, но вот к чему мы пришли.
- On a tout exploré. Mais on en est là.
Теперь я буду еще и плохой мамой. Вот к чему мы пришли?
Bon, je serai une mauvaise mère, c'est ce que tu veux dire?
И тем не менее вот, к чему мы пришли
Et pourtant tu me parles.
Вот к чему мы пришли?
Whoa, hé, qu'est ce qui ce passe là?
И вот к чему мы пришли. Я, возможно, лишилась единственной вещи, которая меня на самом деле заботила.
Et voilà où on en est, et j'ai peut-être perdu la seule chose à laquelle je tenais vraiment.
Чувак, путешествующий во времени через гостиничные сортиры? Вот к чему мы пришли?
On voyage dans le temps par les placards maintenant?
Я знаю, но прошло две недели и лучшее, к чему мы пришли, это фотосъемка копа, который ненавидит Капюшона так же сильно, Как ты поклоняешься ему
Je sais, mais ça fait deux semaines, et le plus proche qu'on a été c'est quand on a pris des clichés de ce flic qui déteste la Capuche presque autant que tu le vénères.
Вот к чему мы пришли.
Voyons ce qu'on a.
Мне понравилось, к чему мы пришли.
Je me sens bien par rapport à ça.
- К чему мы пришли!
- Ou en sommes-nous? - Je n'en sais rien.
Так вот к чему мы пришли?
Alors c'est à ça que ça se réduit?
Итак, к чему мы пришли?
De ton côté, tu as quoi?
Вот к чему мы пришли.
Ça se résume à ça.
- И к чему мы пришли?
- Où en est l'enquête?
И вот к чему мы пришли.
Et nous voilà.
Вот к чему мы пришли.
Et voilà.
То есть, вот, к чему мы пришли.
Voilà où nous en sommes.
Мы уже к чему-то пришли. Вам лучше продолжать говорить.
Ça débouche enfin quelque part!
Мы потратили годы что бы придать этому какой нибудь космический смысл и ни к чему ни пришли.
On a longtemps voulu donner à ces chiffres un sens cosmique.
- Ну вот, к чему мы и пришли.
Alors, vous voyez.
Ну, мы пришли к чему-нибудь?
Des progrès?
Не помню, пришли ли мы к чему-то в тот день.
I do not recall even if we found an agreement, that day.
Я чувствовал, что мы действительно к чему-то пришли.
J'ai vraiment senti qu'on arrivait à quelque chose.
Когда мы достигнем Потомака наш враг поймет, что мы пришли сделать то к чему нас призывали.
On atteindra le Potomac, et notre ennemi saura qu'on est venu faire la chose qu'on a été sans aucun doute appelé à faire.
Ну, мы опять ни к чему не пришли.
Nous sommes au milieu de nulle part.
Значит мы ни к чему не пришли?
Alors, nous voilà les mains vides?
Мы уже проходили это, и ни к чему ни пришли.
Nous avons déjà essayer cela en vain. Je sais.
- Мы ни к чему не пришли.
On va nulle part comme ça.
Ладно, и к чему мы с этим пришли?
Très bien, et ça nous amène où, tout ça?
Так ты согласен, что мы пришли к чему-то.
Donc alors vous êtes d'accord que nous sommes sur la bonne voie.
Не могу сказать, что этот вопрос ни разу не поднимался, но мы пришли к тому, к чему пришли.
Euh, je ne vais pas dire que la question ne m'est jamais venue mais, euh... nous sommes ici.
И вот к чему мы в итоге пришли.
Wow. Et c'est depuis là que nous avons ce petit gars.
Вот мы к чему-то и пришли.
Maintenant on arrive quelque part.
- Вот теперь мы и пришли к чему-то.
- On y arrive.
Наконец-то мы к чему-то пришли. Слушай, я понимаю, ты думаешь, что я поступаю безответственно, и, возможно, ты прав, но мне необходимо это попробовать.
Regarde, je sais que tu penses je suis imprudente, et tu as peut être raison, mais j'ai besoin de tenter ma chance.
К чему мы в итоге пришли?
Alors, où en sommes-nous?
Постойте, мы же ни к чему не пришли.
Ça ne nous mène à rien.
Спроси что-нибудь посложнее, если хочешь, чтобы мы к чему-то пришли.
Demande moi quelque chose de plus dur si tu veux que nous allions quelque part.
Кейтлин... мы это проходили уже не раз, и ни к чему не пришли.
On a fait ça encore et encore, et ça ne nous a mené nulle part.
Мы ни к чему не пришли. В своей борьбе мы ходим по кругу.
On se dispute tout le temps pour les mêmes choses, ça tourne en rond.
к чему все это 107
к чему всё это 68
к чему ты ведешь 109
к чему ты ведёшь 85
к чему это приведет 83
к чему это приведёт 44
к чему вы ведете 53
к чему вы ведёте 34
к чему всё идёт 23
к чему все идет 18
к чему всё это 68
к чему ты ведешь 109
к чему ты ведёшь 85
к чему это приведет 83
к чему это приведёт 44
к чему вы ведете 53
к чему вы ведёте 34
к чему всё идёт 23
к чему все идет 18