Как мама перевод на французский
2,709 параллельный перевод
Мы просто пытаемся найти лучшее решение, чтобы засунуть тебя туда. Говоришь, прямо как мама.
On essay juste de trouver le meilleur moyen pour que t'y arrive tu parle exactement comme maman.
Привет, как мама?
Hey, comment va ta mère?
Если хочешь помочь, помассируй болевую точку, как мама обычно делала.
Si tu veux aider, appui sur mon point de pression comme maman le faisait. - Ah.
Когда мне исполнилось 12 первое Рождество... после того как мама мой отец купил мне пистолет.
Quand j'ai eu 12 ans... le premier Noël... après que ma mère... mon père m'a acheté un pistolet.
Он был добр... после того как мама...
Il était gentil... auprès de Maman.
Как мама?
Comment va ta mère?
Ненавижу больницы с тех пор, как мама умерла.
Je déteste les hôpitaux depuis maman.
Я занялась этой работой чтобы сажать серьезных преступников. И в тоже время я семь лет наблюдала как мелкие, адвокаты-подлизы продвигались по службе. В то время, как меня перевели привлекать к суду таких шлюх, как мама твоего приятеля.
Je veux dire que j'ai rejoint le bureau pour enfermer les vrais criminels, mais, depuis 7 ans, je vois des moins bons, des lèches culs d'avocat promus, pendant que je deviens Vice poursuivant des pures comme la mère de votre pote?
Блин, лекарства, которыми меня пичкала мама, они меня на койку положили, прям как тебя.
À la clinique où ma mère m'a emmenée, on m'attachait au lit comme ça.
- Как твоя мама это переносит?
Comment ta mère l'a pris?
Блин, как-то странно, что мама и папа вышли из дома без сумочки и бумажника.
C'est bizarre que Maman et Papa partent sans argent ni papiers.
Ты пялился на меня, как моя мама с тех пор, как мы вышли из дома, что?
T'arrêtes pas de me regarder comme ma mère depuis qu'on est parti, quoi?
Ты это сказал после того как умерла мама.
Tu as dit ça quand maman est morte.
Моя мама была, вроде как, эмоционально разбита с тех пор, как дантист, с которым она встречалась, бросил её.
Ma mère est en quelque sorte une épave émotionelle depuis que le dentiste avec qui elle sortait l'a jetée.
А это значит, что мама умнейшего физика университета вовсе не моя мама, как я думал, а его.
Donc la maman du physicien le plus intelligent de l'université n'est pas ma maman comme je l'ai cru. C'est sa maman!
Как твоя мама?
"Teve poor e-ad-ka?" "Teve poor e-ad-ka?" Comment va ta maman? Kak tvaya mama?
Ты прямо как моя мама.
Tu es exactement comme ma mère.
Как тебе мама с папой?
Comment tu trouves nos parents?
Да, его мама говорила нам, что он был круглым отличником. До того, как попал в ваш лагерь.
Sa mère nous a dit qu'il était toujours premier de la classe... jusqu'à ce qu'il aille au camp.
Эта штуковина почти такая же старая как моя... мама.
Cette chose est presque aussi vieille que... ma mère.
Ладно, как вы думаете, что хочет ваша мама?
Ok, alors qu'est ce que vous pensez que votre mère veut.. BOB : chocolats?
Извините, а где тот офис, в котором нужно подписаться, чтобы стать звездой как Мэл Гибсон или Очо Мама?
Oh, excusez-moi, où est le bureau où je dois signer pour devenir célèbre, comme Mel Gibson ou le Ocho Mama.
- Как твоя мама?
- Comment va ta mère?
Не так хорошо, как твоя мама.
Pas aussi bien que ta maman.
Я хочу присматривать за растениями, как и мама.
Je veux être chercheur en botanique, comme maman.
Посмотри, как много расцвело цветов, которые мечтала вырастить твоя мама.
Regarde comme les fleurs de ta mère S'épanouissent ici aussi!
Дуайт, я рассказываю тебе о всех тех вещах, которые делала мама после того, как лошадь лягнула ее в голову.
Dwight, je te raconte toutes les choses que ma a dit après que le cheval l'ai frappée à la tête.
Как твоя мама?
Comment va ta mère?
Мама как-нибудь намекала вам на то, что она скучает по ресторану?
Alors, euh... Votre mère a mentionner que le restaurant lui manque?
Знаете, что действительно ужасно, это смотреть, как ваша мама из нормальной здоровой женщины в... превращается в собственную тень.
Vous savez, aujourd'hui, ce qui est terrible c'est de voir votre mère passer d'une femme normale et en pleine forme à... devenir l'ombre d'elle même.
Я пришел в этот дом сломленным человеком после того, как моя мама выгнала меня из дома ради своего нового ухажёра.
Je suis arrivé ici décomposé après que ma mère m'ait remplacé par son petit ami.
Думаешь её волнует твоё будущее? ! Ты не знаешь её как я, мама!
Tu penses qu'elle s'inquiète à propos de ton futur?
Мама знает, как заметать следы.
Maman savait comment couvrir ses traces.
— Как твоя мама, кстати?
Comment va ta mère au fait?
Да, а как твоя мама?
Oui, et comment va ta mère?
Прям как моя мама раньше.
Comme ma mère l'a fait.
- Как твоя мама справлялась, когда он ушел?
Comment ta mère s'en est sortie quand il est parti?
Я видела, как моя мама умерла от рака груди, и пока я не разберусь с этим, я как ходячая бомба замедленного действия.
J'ai regardé ma mère mourir du cancer du sein, et jusqu'à ce que je m'occupe de ça, je me sens comme une bombe à retardement.
Знаю, мама не хочет, чтобы я привязалась к тебе, но... уже, как бы, слишком поздно.
Je sais que maman ne veut pas que je m'attache a toi, mais c'est trop tard.
Чтобы в будущем, хочется надеяться, они могли делать свою работу лучше, убеждая ценных работников, как твоя мама, остаться.
De façon à ce que, à l'avenir, heureusement, ils fassent un meilleur travail à convaincre des employés de valeur, comme ta mère, à rester.
Как там мама?
Comment va ta mère?
Моя мама рассказывала, что в детстве я жевал своих родственников как каннибал, на Дне Благодарения.
Ma maman m'a raconté que j'avais l'habitude de mordre les gens comme un cannibale au repas de Thanksgiving.
А как ваша мама относилась к этому?
Comment était votre mère la dessus?
Папа и мама там как-то гостили, и потом рассказывали, что это правда.
- Non. Papa et Maman y ont dormi et ils ont dit que c'était vrai.
Восемь месяцев назад, я драила сраным воском полы в кафетерии, в то время, как умирала моя мама.
Il y a 8 mois, quand je cirais le putain de sol de la cafétéria, ma mère est décédée.
Как в тот день, когда он сказал мне, что мама умерла.
Comme le jour où il m'a dit que ma mère était morte.
Когда была жива моя мама, она говорила, что нет большего удовольствия, чем смотреть как другие едят приготовленную тобой еду.
Oh, tu sais, quand maman était encore vivante, elle disait souvent qu'elle prenait plus de plaisir à regarder les gens manger qu'à manger elle-même.
Когда я был в вашем возрасте, мама укладывала меня в кровать в ночь, перед тем как она ушла.
Quand j'avais ton âge, ma mère m'a caché dans son lit cette nuit avant qu'elle ne sorte.
Боже упаси, прямо как твоя мама.
Dieu me pardonne, tu es comme ta mère.
За исключением того, что я написал свое имя на этикетке, как меня учила мама.
Seulement, j'avais écrit mon nom sur l'étiquette, comme ma mère me l'avait appris.
После того, как моя мама спасла тебя и оставила здесь?
Après que ma mère t'ait sauvé et laissé ici?
как мама умерла 20
мама 29003
мама и папа 135
мама дома 80
мама и я 25
мама рядом 25
мама дорогая 38
мама говорит 336
мама говорила 132
мама здесь 77
мама 29003
мама и папа 135
мама дома 80
мама и я 25
мама рядом 25
мама дорогая 38
мама говорит 336
мама говорила 132
мама здесь 77
мама приехала 18
мама миа 21
мама тебя любит 20
мама сказала 452
мама была права 39
мама ушла 20
мама сказала мне 33
мама тоже 19
мама умерла 120
мама с тобой 29
мама миа 21
мама тебя любит 20
мама сказала 452
мама была права 39
мама ушла 20
мама сказала мне 33
мама тоже 19
мама умерла 120
мама с тобой 29
мамасита 26
мама мия 19
мама знает 60
мама пришла 17
мама в порядке 33
мама считает 19
мамаша 128
мама хотела 28
мама звонила 23
мама думает 30
мама мия 19
мама знает 60
мама пришла 17
мама в порядке 33
мама считает 19
мамаша 128
мама хотела 28
мама звонила 23
мама думает 30