Как мне перевод на французский
32,971 параллельный перевод
Ты знал, как мне нужны деньги и воспользовался этим.
Tu savais que j'avais besoin d'argent. Et tu en as profité.
Как мне жить дальше?
Comment je vais pouvoir être bien?
Некоторые повнимательнее взглянули на путь, проделанный нами... и спросили : "сколько этой крови на мне лично, и как мне очиститься?"
Certains se sont mis à réfléchir à nos méthodes employées jusque-là. "Ai-je du sang sur les mains? Comment être blanchi?"
Просто... как мне пригласить Риггса на свидание?
Comment je dois faire pour inviter Riggs à sortir?
Как мне надоели эти бесконечные настойчивые взгляды людей!
J'en peux plus, d'etre scrute par tous ces gens partout ou je vais.
Я лишь хочу, чтобы ты помог мне выяснить, как мне выиграть эту битву и защитить любимых людей.
Je veux juste que tu m'aides à trouver comment gagner ce combat et protéger les gens que j'aime.
Значит, я смогу украсить зал так, как мне захочется.
Ça veut dire que je peux le faire à ma façon.
Вы не представляете, как мне одиноко.
Vous n'avez pas idée à quel point je suis seule.
Как по мне, лучше быть пухликом, чем скользким типком в корсете.
Je préfèrerai être dodu que d'être un baton d'allumette.
Расселся, как будто владеешь этим местом. Мне на самом деле принадлежит это место.
C'est ma propriété, en fait.
И пожал мне руку, как древнеримский воин.
Il m'a serré la main comme une sorte de guerrier Romain..
И как мой друг, что ты мне посоветуешь?
Et en tant que mon amie, votre conseil est?
Ладно, тогда, пожалуйста, расскажи мне, что у тебя есть светлая речь о том, как решить ту маленькую задачу.
Alors, s'il-te-plaît dis moi que tu as un brillant speech de policier sur comment accomplir cette petite tâche.
И это после того, как он начал мне нравиться.
Juste quand je commençais à l'apprécier.
Думаю, столько же как и мне.
Pareil que moi, je suppose.
Но мне нравится, как Планкей звучит.
Mais j'aime bien le son de Plunkay.
Если вы решите мне помочь, ваши деньги будут потрачены не напрасно, потому что я достаточно прожила, чтобы понимать как драгоценна такая возможность, как эта.
Si vous décidez de m'aider, votre argent ne sera pas gâché, car j'ai assez vécu pour apprécier la préciosité d'une telle opportunité.
Черт, как мне надоело!
Putain, j'en ai marre.
Как и мне
Moi non plus.
Как по мне, ты давно знал.
J'ai l'impression que tu savais depuis longtemps.
( усмехается ) Мне нужно сказать тебе кое-что, до того, как ты уйдёшь.
J'ai juste quelque chose à dire avant que tu partes.
- Его пиджак на мне смотрится как мешок от картошки.
Sa veste ressemble à un sac poubelle sur moi.
Мне достаточно лет, чтобы помнить, как раньше все это они просто держали в голове.
Je me souviens encore quand ils gardaient tout ça caché dans leurs têtes.
Мне не нравится, как я получаюсь на фотографиях.
Je déteste toujours ma tête sur les photos.
Я напишу письмо редакторам самых влиятельных газет и расскажу им, как мальчик пришёл ко мне, напуганный до смерти.
Je vais écrire une lettre aux journaux les plus importants pour qu'ils sachent que ce gosse craignait pour sa vie.
Как по мне, непохоже на то.
Moi, j'en ai pas l'impression.
Расскажите мне, как Пабло Эскобар сбежал из тюрьмы, находившейся в окружении четырёхсот солдат?
Comment Escobar a-t-il pu sortir de cette prison cernée, comme elle l'était, de 400 soldats?
Как по мне, вы завели новых друзей.
Apparemment, vous vous êtes fait de nouveaux amis.
Предложите мне сигарету или как?
Vous pourriez au moins m'offrir une cigarette.
О тебе позаботятся, как ты позаботился обо мне.
Ils vont te protéger comme ils me protègent.
Как бы там ни было, мне было приятно.
En tout cas, je me suis éclaté.
Не припомню ни одну машину или вообще что-нибудь, что вызывало во мне это щекочущее чувство, как эта Ferrari LaFerrari.
Je ne me souviens pas la dernière fois qu'une voiture, ou, quoi que ce soit, m'a donné des frissons comme la Ferrari LaFerrari.
Но мне кажется, её мнение сильно изменится после того, как мы тут устроимся.
Pas sûr qu'elle les aime tant que ça. une fois qu'on sera passé par la plusieurs fois.
Мне было очень приятно работать с таким же, как и я.
Je n'imaginais pas le plaisir d'être avec quelqu'un comme moi.
Не знаю, как они протащили её мимо ваших сканеров, но вы должны мне поверить.
J'ignore comment ils ont passé vos scanners, mais vous devez me croire.
Эта женщина помнила разговоры, которые велись в ее комнате, когда она была в коме, что значит... я не знаю... как по мне, даже когда большая часть нашего тела отключается, в мозгу есть небольшой участок, который не спит,
Cette femme se souvenait des conversations qui avaient eu lieu dans sa chambre pendant qu'elle était dans le coma, ce qui suggère... Je ne sais pas... que même quand le corps s'éteint, une partie du cerveau reste en éveil, et sait tout ce qu'il se passe.
- Ну как мне тебе помочь?
Qu'est-ce qui te soulagerait?
Я пришел сюда, чтобы посмотреть тебе в глаза, сказать это, а потом вернуться в свою крутую тачку и наконец доказать себе, тебе, и моей семье, которая меня любит, что мне ничего от тебя не нужно, даже после того, как я узнал, кто ты.
Je suis venu aujourd'hui pour vous regarder dans les yeux, vous dire ça remonter dans ma belle bagnole et enfin me prouver, vous prouver et prouver à ma famille que je n'ai aucun besoin de vous, même en sachant qui vous êtes.
И теперь он знает, как сильно нравится мне.
Et maintenant il sait à quel point je l'apprécie.
Мне, знаешь ли, как-то совестно.
Pour ce que ça vaut, je me sens mal à propos de ça.
Мне предписано больше двигаться, так как зажил мой шов.
Et bien on m'a prescrit du mouvement, depuis que mon incision est guérie.
Слушай, каждый день мне приходится кого-то наказывать на работе, вот как недавно, так что прости, что я не сразу приступаю к этому в домашних делах.
Écoute, je dois faire tomber l'épée au boulot tous les jours ces derniers temps, donc excuse-moi si je ne saute pas de joie de devoir le faire à la maison.
Как она строит мордочку, или гулит мне в ответ, и я вне себя от благодарности и счастья.
Elle me fait une petite grimace ou un petit son et je suis pleine de joie et de gratitude.
- Да, Ли Харрис уклонилась от приговора. Но как по мне, потеряла она намного больше.
Enfin, oui, Lee Harris a échappé à une condamnation.
Поэтому, когда её очередь, я тоже встаю, чтобы проверить, как она а ей от этого неловко, поэтому она помогает мне, и я пытаюсь её убедить, что она должна отдыхать до своей очереди.
Et elle se sent coupable, alors elle essaye de venir aider quand c'est mon tour, et je passe tout ce temps à essayer de la convaincre qu'elle a besoin de se reposer pour... pour quand ça sera son tour.
Риггинс им не подошёл, как я понял, а вот я... я... другое дело, ведь они дали мне 80 млн долларов.
On doit tuer tous ceux qui savent. Je vais vous tuer aussi.
Отлично, спасибо. Думаете, есть вероятность того, что вы могли бы вызвать мне такси... или как-то помочь? — Как повезло, что мы встретились.
Vous pensez que vous pourriez... appeler un taxi ou autre pour moi?
Мне еще предстоит длинный путь, до того, как стану тем, кем можно гордиться.
J'ai du chemin à faire avant d'être quelqu'un dont je serai fier.
Как бы мне ни хотелось присоединиться, я не могу опоздать на первый обед с Белоснежкой и ее принцем.
J'aimerais, mais je ne peux être en retard pour mon premier repas avec Blanche-Neige et son prince.
И что заставляет тебя думать, что мне интересно смотреть, как это произойдет?
Et pourquoi crois-tu que je pourrais avoir un intérêt à voir comment celle-ci se déroulera?
Мне следовало понять, что Операция Кобра : Часть вторая не будет такой простой, как я думал.
J'aurais dû savoir que l'opération Cobra 2 n'allait pas être aussi simple.
как мне жаль 109
как мне кажется 476
как мне тебя называть 28
как мне стыдно 18
как мне быть 69
как мне больно 16
как мне плохо 16
как мне нравится 67
как мне вас называть 19
как мне жить 22
как мне кажется 476
как мне тебя называть 28
как мне стыдно 18
как мне быть 69
как мне больно 16
как мне плохо 16
как мне нравится 67
как мне вас называть 19
как мне жить 22