Как мне повезло перевод на французский
191 параллельный перевод
Как мне повезло.
Je n'insinuais pas ça.
Подумать только, как мне повезло, что я здесь.
Quelle chance d'être à cette table!
Видишь, как мне повезло с женой.
Tu vois comme elle est brave!
Дева Мария, как мне повезло с мужем!
Et où trouve-t-on un mari comme ça, où?
Ты представляешь как мне повезло?
Une tour horloge!
- Как мне повезло-то.
- J'en ai de la chance.
Как мне повезло!
J'en ai, de la veine!
Иногда думаю, как мне повезло, что я живу именно здесь.
Parfois, j'ai du mal à croire que j'ai Ia chance d'habiter ici.
Я просто подумал, как мне повезло.
Je me dis que j'ai de la chance.
" Сегодня в обед я смотрела на Эрика, когда он меня не видел... и поверить невозможно, как я его люблю и как мне повезло, что я с ним.
"Aujourd'hui au déjeuner j'ai regardé Eric quand il ne le savait pas... et j'ai réalisé combien je l'aimais et avais de la chance d'être avec lui".
Я только что понял, как мне повезло, что я не девчонка.
Je viens juste de réaliser à quel point je suis content de ne pas être une fille.
Как мне повезло получить новую потрясающую работу с командой из "Мятежа на Баунти".
Je suis tombé parmi l'équipage des révoltés du Bounty. Cal sait ce que vous pensez?
Как мне повезло!
Quelle chance j'ai!
Как мне повезло, что я за тебя вышла.
J'ai tellement de chance de t'avoir épousé.
Я подумала, как мне повезло.
J'ai réalisé la chance que j'ai eue.
Как мне повезло, да?
J'ai de la chance, non?
Боже, как мне повезло с тобой.
Le bol que j'ai eu de t'épouser!
" ы услышал о том, как мне повезло, и решил приехать?
Tu entends parler de ma bonne fortune et tu te pointes ici?
- Я понимаю, как мне повезло.
Je sais que j'ai de la chance.
Тебе повезло меньше чем мне, перед тем, как я встретил ее.
Tu as moins de chance que moi avant de la rencontrer.
Поверь мне, ты и не представляешь, как тебе повезло.
Tu ne peux pas savoir la chance que tu avais.
Как же мне повезло.
Je tombe bien, je peux t'aider?
Как же мне повезло.
C'est ma chance.
Вот как мне, кокетке, повезло!
C'est ce que j'appelle avoir du cul.
Как вы знаете, мне несказанно повезло : в этот день, в 70-м, я был добровольцем на войне, и сражался с врагом.
Comme vous le savez, pendant la guerre de 70, j'ai eu la grande chance d'affronter l'ennemi comme volontaire.
Например, мне как-то не повезло, девушка, которую я любил, меня не любила и ушла к другому.
J'aimais une fille qui m'a quitté pour un autre.
- Как же мне не повезло, да?
- Pas de chance, hein?
Мне как всегда повезло, я был брошен в сырую клетку ждать казни - мое любимое занятие.
Avec ma chance habituelle, je fus jeté dans un cachot humide avant l'exécution, mon passe-temps favori.
Как же мне повезло!
J'avais de la chance.
Как всегда, мне не повезло!
Quand il y a une planche pourrie quelque part, je marche dessus.
Как же мне повезло!
Je suis comblée.
Мне так повезло, что у меня есть такой друг как ты, Джордж.
Quelle joie d'avoir un ami comme toi.
Мне так повезло, что у меня есть такой друг, как ты.
Quel bonheur de t'avoir comme ami.
"Несмотря ни на что, как же мне повезло".
Et aussi :
Вам повезло, что мы на пороге крупной военной операции в истории и мне ничего другого не остается... кроме как оставить вас в живых.
Nous sommes heureusement à la veille d'une grande opération de guerre. Vous ne me laissez pas d'autre choix que d'épargner vos vies.
Или один из тех, кому повезло, как по мне!
Enfin, des chanceux, à mon avis.
Как же мне так повезло, что меня выбрал киллер с винтовкой? !
Pourquoi cette chance, d'être braqué au fusil par un tueur?
Если все такие же, как ты, мне не повезло...
Et toi... si tu t'amuses à me regarder de travers...
И мне просто повезло, что такой талант как ты, ведет шоу в моем казино.
J'ai tant de chance d'avoir une vedette... comme toi qui se produit dans mon casino.
Как мне повезло!
J'ai de la chance.
Как же мне повезло иметь отца, который всегда заботится о капканах.
J'ai tellement de chance d'avoir un père si attentionné qu'il ait à poser des pièges...
Он сказал, что мне повезло, раз я с такои красавицей, как ты.
Que j'étais verni d'être avec ma belle.
О, как мне повезло.
Quelle chance.
Я вспоминаю, как в детстве повезло мне, поскольку тогда теннисисты использовали ракетки из дерева.
Et ça me rappelle la chance quej'avais, Chrissy. J'étais ramasseur de balles dans le temps où ils utilisaient des raquettes en bois.
Как же мне не повезло остаться присматривать за папой и братьями, я не хочу в конце твоей книги оказаться...
Même si je suis une pauvre fille qui s'occupe de son père et de ses frères, je ne veux pas que tu parles de moi dans le livre comme d'une malheureuse.
- Что ты делаешь? - Я смотрел условия компенсации по соглашению об уступке имущества и, как ни странно, завёлся... Повезло мне, что рядом оказалась одинокая сексуальная девушка.
- Je relisais la clause d'indemnisation du contrat d'acquisition, ce qui m'excitait assez, et... coup de bol, voilà une fille canon.
повезло же мне, что я попал сюда с таким придурком как ты, черт?
J'en reviens toujours pas, comment j'ai pu atterrir ici.
Как же мне повезло, что у меня такой сын.
Ca m'a paru être une bonne idée.
О, как мне повезло!
Protection 100. - Cent?
Как же мне повезло!
J'ai de la chance.
Как тебе повезло, что у тебя нет подобных проблем. Мне пора.
Tu as de la chance, tu n'auras jamais à te soucier de ça.
как мне жаль 109
как мне кажется 476
как мне 140
как мне тебя называть 28
как мне стыдно 18
как мне быть 69
как мне больно 16
как мне плохо 16
как мне нравится 67
как мне вас называть 19
как мне кажется 476
как мне 140
как мне тебя называть 28
как мне стыдно 18
как мне быть 69
как мне больно 16
как мне плохо 16
как мне нравится 67
как мне вас называть 19