Как мне стыдно перевод на французский
102 параллельный перевод
О, Господи, как мне стыдно.
Quelle honte!
Ты не представляешь, как мне стыдно говорить все это тебе.
Ne vous en faites pas. Il n'y a aucune honte à cela. Ce n'est qu'une paire de lunettes.
Вы знаете, как мне стыдно?
Putain, j'ai honte.
- Представляешь, как мне стыдно... если я спрашиваю тебя, нравлюсь ли я мужчине?
Qu'est-ce que c'est pathétique de te demander... si un homme m'aime un petit peu?
Потому что, ой как мне стыдно, я его увёл!
Parce que, quoi, ouais, oh mon Dieu, je l'ai volé!
извините. Как мне стыдно...
Je suis vraiment navré...
Я ни за что не покажу нацистам, как мне стыдно, что я жив.
Je ne vais pas leur faire le plaisir d'avoir honte d'être en vie.
Я бы сказала, как мне стыдно за вас обоих, но я должна закончить дело, пока к нам не нагрянули гости.
Je ne peux pas vous dire à quel point j'ai honte de vous deux. Mais je dois finir ça avant d'avoir des visiteurs.
После того как про тебя написали в газете, мне теперь стыдно ходить в школу.
Moi, si. Je ne peux plus aller en classe.
Я бедный человек, как видите, и мне стыдно.
Je suis pauvre, comme vous le voyez, j'ai honte de moi.
Но мне стыдно за то, что я нормандка, после того, как я увидела, что мои соотечественники сделали с Англией.
Mais c'est d'être normande, après avoir vu ce que nous faisions.
Что ты себе такого навоображал? Мне было бы стыдно не доверять такой красивой девушке, как Жени. Ведь она тебя обожает и хранит верность.
Je me ferais honte d'être sceptique sur une fille comme Jenny qui t'adore et qui t'est fidèle.
Мне стыдно, что я должен такому типу как он. Стыдно, понимаешь?
Devoir du fric à un type comme lui, ca me fait honte!
Я спрошу его. С тех пор как я стала его женой мне всегда было стыдно просить у него деньги.
Je le lui demanderai... mais cela me remplit de honte... on l'a tant sollicité depuis nos fiançailles... et notre mariage.
Но коли узнаю, что ты повел себя не как сын Николая Болконского, будет еще хуже. Мне будет стыдно.
Mais si tu ne te conduis pas comme le fils de Nicolas Bolkonski, ce sera ma honte!
Мне было так стыдно, что, как только я вышла из комнаты, я расплакалась, как дурочка.
J'eus si honte qu'en sortant, je pleurai comme une idiote.
Я вёл себя, как свинья... ну, ты знаешь, как это бывает... теперь мне стыдно.
Je me suis conduit comme un porc. Je m'en veux.
Когда я увидел, насколько вы преданны своему делу и готовы пожертвовать телом ради этого... когда я видел, что вы не пролили ни слезинки, узнав, что ваша сестра убита... как мужчине - мне стало стыдно.
En te voyant prête à te sacrifier, en te regardant apprendre sans pleurer l'assassinat de ta sœur, j'ai eu honte de moi.
Мне так стыдно за то как я себя вела. Но мы ничего не могли сделать.
Je me sens si honteuse d'avoir réagi ainsi et du fait qu'on ne pouvait rien y faire.
А коли узнаю, что ты повел себя не как сын Николая Болконского, мне будет стыдно!
Mais si j'apprends que tu ne t'es pas conduit en fils de Nicolas Bolkonski, ma honte sera grande!
Ах, как мне стыдно.
Je me sens coupable.
Мне, как шотландцу, стыдно, но я не очень хорошо знаю Мильтона.
J'ai honte de l'admettre, mais j'ai quelques lacunes en littérature.
Оно рвало мне душу. Стыдно признаться, но это был как шок от удовольствия.
J'en ai honte, mais cela m'a laissé physiquement comme un choc agréable.
"Мне стыдно тебе сказать... "... но с тех пор как умерла жена Декстера... "... он связался с одной студенткой.
Je suis gêné de te le dire mais depuis la mort de sa femme il a eu des problèmes avec certaines jeunes étudiantes.
Как я ему это объясню? Мне стыдно.
C'était gênant.
- Потому что мне стыдно за то как я их получила.
- J'ai honte de la façon dont je l'ai gagné.
Сначала я относился к этому, как к должному, но потом мне становилось стыдно.
Chaque fois, j'avais le sentiment qu'il n'y avait rien de mal. Mais après, j'avais honte.
Я должен скрываться в тёмном углу, как будто мне стыдно?
L'homme peut pardonner. Mais le roi veut que justice soit faite.
Мне стыдно за то, как я с тобой поступил. Я просто использовал тебя.
J'ai honte de la manière dont je t'ai traité, la manière dont je t'ai utilisé.
не знаю, почему он выругался но мне сразу как-то стало лучше как будто не так уж стыдно вот так бояться
J'ignorais pourquoi il jurait comme ça, mais ça me calmait. Parce que je me sentais moins pathétique à force d'avoir peur.
Мне очень стыдно за то, как я обращаюсь с мамой.
J'en ai marre de traiter ma mère comme de la merde.
Да, но как ни странно, мне не стыдно.
- Ouais, c'est bizarre, je ne le suis pas.
Как мне не стыдно, да?
Mais c'est ma faute, hein?
Как мне не стыдно!
Oh, honte à moi!
Как же мне стыдно.
Je suis vraiment, vraiment mauvaise de faire ça...
Ты понимаешь, как мне за тебя стыдно...
Tu comprends que c'est gênant pour moi?
И как мне не стыдно.
Honte à moi.
И мне как-то стыдно говорить это, но... мне кажется, Иисус сексуальный.
Je suis... plutôt embarrassée en disant ça, mais je trouve Jésus sexy.
Мне стыдно, что я целый день провела, желая этому ребёнку оказаться как можно дальше,
J'ai honte d'avoir passé la journée à vouloir que cette enfant parte,
А потом позвоните мне и скажите, как вам стыдно, потому что мне за 500 миль видно лучше.
Rappelez-moi pour me dire que vous avez honte car ma vue est meilleure bien que je sois à 800 bornes.
Да. Как мне стыдно.
Mon erreur.
В детстве я окакался в присутствии девочки, которая мне нравилась.. Я знаю как это стыдно.
Augie, quand j'étais petit, j'ai accidentellement chié dans mes culottes devant celle que j'aimais, alors je sais ce que tu ressens.
Слушай, мне стыдно за ту книгу, хочу как-то реабилитироваться. - Привет.
Je me sens coupable, pour le livre, et j'aimerais bien me racheter.
Ты знаешь, как бы мне было стыдно, если б Брюс увидел что ты взял диктофон?
Tu te rends compte comme j'aurais eu honte si Bruce t'avait vu le prendre?
А сегодня на галерее Миранда я смотрел, как ты возишься с грыжей толстого мужика, и впервые в своей жизни мне было стыдно.
Et aujourd'hui, j'étais dans la galerie en train de te regarder réparer la hernie d'un homme et pour la première fois de ma vie, j'ai eu honte de toi.
" тогда никто не увидит как я наслаждаюсь, и мне не будет стыдно.
" comme ça personne ne me verra prendre de plaisir... et j'aurai pas à en avoir honte.
Мне стыдно было разговаривать с тобой по телефону, я была в сильном потрясении. В таком же, как и теперь.
J'avais trop honte pour te répondre et... j'étais trop secouée.
" В то время, как у меня никогда не получалось скрывать свои плотские утехи, мне стыдно признавать, что я был более успешен
"à dissimuler mes affaires financières." Ça veut dire quoi?
Как мне не стыдно.
Honte sur moi.
Я хотел отвести взгляд, как только наши глаза встретились, мне было так стыдно.
Je voulais détourner mon regard. J'avais tellement honte.
Эй, мне самой так же стыдно говорить это, как тебе это слышать.
, non Hé, je suis autant embarassée de le dire que tu l'es de l'entendre
как мне жаль 109
как мне кажется 476
как мне 140
как мне тебя называть 28
как мне быть 69
как мне плохо 16
как мне больно 16
как мне нравится 67
как мне сказали 85
как мне казалось 64
как мне кажется 476
как мне 140
как мне тебя называть 28
как мне быть 69
как мне плохо 16
как мне больно 16
как мне нравится 67
как мне сказали 85
как мне казалось 64