Как мне казалось перевод на французский
157 параллельный перевод
Тогда я привёз с собой такое, что как мне казалось вызовет сенсацию в научном мире.
Je pensais être revenu avec la découverte de siècle.
Тогда, как мне казалось, я была готова ко всему, кроме страха перед этим кошмаром
À l'époque, il me semblait que j'étais prête à tout, hormis la crainte de ce cauchemar.
Возвращается моя старая боль и то прошлое, которое, как мне казалось, я похоронила вместе со своей матерью
Mes vieilles douleurs resurgissent, et le passé que je croyais enterré avec ma mère.
"наешь," айти, на некоторых из этих снимков € заметил некоторые свои приемы,.. ... о которых, как мне казалось, знал только ты.
Tu sais Whitey, dans certaines de ces photos, il a capturé un aspect de moi que je te croyais être le seul á connaître.
Я назначил встречу в безопасном, как мне казалось, месте.
J'ai décidé de le rencontrer dans un endroit sûr.
Вы знаете, вы не такой, как мне казалось.
Mais je vous imaginais autrement.
Я все эти годы подбирала каждый предмет в этой комнате, чтобы окружить себя вещами, которые я люблю, и людьми, которые, как мне казалось, любят меня.
J'ai passé des années à choisir chaque objet de cette pièce,... pour pouvoir être entourée de choses que j'aime et de ce que je croyais être des gens qui m'aimaient...
Просто когда он сделал мне предложение... Я не почувствовала того, что, как мне казалось, должна была почувствовать. Я была...
Mais quand il m'a proposé le mariage... j'ai pas ressenti ce qu'on est censée ressentir, j'ai été... terrifiée!
Я люблю человека, которого, как мне казалось, я знал.
J'aimais la personne que je pensais connaître.
Той ночью... моей последней ночью на Земле, как мне казалось... .. перед тем как я застрелилась, я застрелила Джека прямо в голову.
Cette nuit... ma dernière nuit sur Terre, enfin je pensais avant que je ne me tue, j'ai tiré sur Jack en pleine tête.
Отлично, я рада, что всё было, не так запущено, как мне казалось.
Parfait. Je suis ravie de voir que ça n'a pas été aussi long que prévu.
Я словно пощечину получил. Когда узнал... Что я не насколько важен, как мне казалось, в глазах одного молодого начальника... к которому я был привязан.
Ça a été un sacré coup de réaliser que je n'ai pas un rôle aussi important que je le pensais auprès d'un jeune chef qui fut mon petit protégé.
" Ах, эта нитка не так прочна, как мне казалось
- "Cette ficelle n'est pas assez solide."
И была эта возможность, когда я просыпалась по утрам, что я могу сделать что-то что не запланировано или что-нибудь, на что я даже не способна, как мне казалось.
En me levant, le matin, j'avais la possibilité de faire quelque chose d'imprévu, ou dont je ne me savais pas capable.
Я просыпался с криком : мне казалось, что за мной явилась полиция. - Как это началось?
Je me réveillais en criant en pensant que la police en avait après moi.
Мне казалось, что Бонни - это вы, ставшая девочкой. До того, как война и бедность не изменили вас.
En elle, je vous voyais enfant... avant que la guerre ne vous ait endurcie.
- Мне всегда казалось, это помогает. - А как же Мексика?
- Avant, c'était différent.
Тут и раньше было неплохо, но мне казалось, что как-то слишком строго и аскетично.
Il n'était pas mal à sa façon mais je le trouvais un peu froid et austère.
Как жаль... Мне казалось, что я наконец-то нашла хорошую игру.
C'est une honte, je pensais avoir enfin trouvé un bon jeux.
Её поведение в то время казалось мне... Собственно, кому как не мне... Несколько странным.
Son comportement me semblait à l'époque, à moi qui, après tout, était là pour l'observer, quelque peu étrange.
Мне казалось, что это как картина или как вечное Рождество.
J'avais l'impression de vivre dans un tableau. Et à Noël- -
То, как она к нему относилась казалось мне необыкновенным.
Elle avait un visage particuliers qui lui donnait un air extraordinaire.
Я об этом как-то не думал, мне казалось, что Янош всё-таки неплохой парень, а вовсе не идиот.
Absolument pas. Ce n'est même pas ce que je pensais, mais je pensais que Jancsi était vraiment un gentil gars, mais pas idiot.
Мне казалось, это как в конце 80-х.
Ça correspond bien à l'époque qu'on vit.
Мне казалось, это воспримут как хвастовство.
Ça aurait semblé prétentieux. Avec toute cette publicité autour de lui.
Мне казалось, что всё как-то слишком хорошо...
Je crois que je trouvais que c'était trop parfait.
Как бы я ни пытался насытиться тем хорошим, что в тебе есть, мне бы казалось, что я так и не ел.
Pour ma survie, je prendrai tout ce qui est bon en toi. Et toi, tu auras l'impression d'avoir jeûné durant des semaines.
Как бы то ни было мне казалось, это будет для тебя нелегко.
J'ai toujours aimé ton frère. Bref... Je pensais que ce serait dur pour toi.
Мне казалось, что от них одни проблемы, но судьба... подбросила мне одного... и я счастлив как никогда.
C'était pour moi source d'ennuis. Mais le destin en a placé un sur mon chemin. Et je suis si heureux.
Мне казалось, колледж будет как сплошная оргия 24 часа в сутки.
Je pensais qu'à la fac, ce serait la méga-orgie.
Мне казалось, что лучше и быть не может... как вдруг он обнял меня сзади.
Et juste quand je pensais que ça ne pouvait pas être mieux... il s'est blotti contre moi.
Глядя на своё имя в бюллетене, я просто... я не знаю, мне просто казалось, что голосовать за себя самого как-то нехорошо.
Parce que regarder mon propre nom sur le bulletin de vote c'est juste que... je ne sais pas, je sentais que ce n'était pas juste de voter pour soi.
А мне казалось, вы просто заигрываете. Вы вечером как?
Je vous ai trouvé aguicheur.
Мне казалось, что ты ведешь себя как настоящий отец.
Je croyais que tu me parlais comme un vrai père.
Когда я шёл домой, мне казалось, что все отводят от меня глаза. Как будто я был заразный.
Moi, quand je rentrais, on evitait de me regarder comme si j'avais attrape une maladie
Когда я был одиноким охотником на демонов, я этим копьем убил, как тогда мне казалось, маленького демона Родентиуса.
Vous savez, lorsque j'étais un chasseur de démon rebelle, j'ai un jour utilisé cette lance pour abattre ce que je croyais être un démon Rodentius.
Хотя, знаешь, мне казалось отчасти забавным, как он про тебя говорил "мертвец идёт".
Quand il te compare à un condamné, c'est assez bien vu.
Потому что один парень, который соблазнил меня, мне казалось, что я ему нравлюсь, рассказал всей школе как я сосала ему пальцы.
Un con m'a convaincu de faire l'amour. Il a raconté que je lui avais sucé les orteils.
В тёмной дымной комнате, наполненной мишенями из звуков, я смотрел, как он изящно набивает трубку тем, что мне казалось сухим мхом.
Je l'ai observé avec une intensité croissante, tandis qu'il remplissait la pipe dans le vacarme sombre et enfumé de la chambre.
Мне казалось как будто Я, блядь, в самом центре жизни!
C'était pareil.
Мне казалось, он не такой как все.
Il avait l'air différent.
Надо же. Когда ты сказала, что весь день будешь со мной мне казалось, он закончится, как только мы выйдем из Хаба.
Wow, quand t'as dit que t'allais me dédier toute ta journée... j'ai cru que cela signifiait seulement jusqu'à ce que nous quittions le Hub.
Мне казалось, будто это не я будто я просто смотрю сверху, как мы целуемся.
C'était pas moi. Comme si j'avais été... spectatrice de notre baiser.
Я был как во сне.. и мне казалось что здесь есть что-то
J'avais l'impression qu'il restait quelque chose.
Мне казалось, что ты смотришь... на наше будущее также как и я.
Je pensais que vous ressentiez la même chose que moi à propos de notre avenir.
Сделаю, как скажешь, но мне казалось, что на репетиции мы решили, что это не смешно...
Je ferai ce que vous voudrez. Mais on était d'accord, ça ne marchait pas vraiment, ce que les répétitions confirmaient...
Я был собран, сосредоточен и знал совершенно точно кем стану как и то, что меня никто не остановит, мне казалось, что, за что я не возьмусь во всем добьюсь успеха мир не велик, мне просто обязано повезти вот такие дела, передо мной тогда были открыты все дороги.
J'avais tout sous controle, et je savais ce que je fesais. Et rien ne pouvait m'arréter. Je savais que je pouvais faire ce que je voulais car le monde était vraiment petit..
Я увидела человека, которого любила, как мне казалось.
J'ai vu l'homme que je croyais aimer.
Мне, казалось, что проблема, как раз в этом.
Ce n'est pas ça, le problème?
Поначалу все казалось мне проясняющимся но теперь вижу как все разваливается у меня на глазах.
C'est comme si tout était clair au début, et que tout se décomposait maintenant.
Мне просто казалось, что ты не должен был оставлять меня приплясывать на ветру в Форт-Лодердейле после того, как я рисковал своей задницей ради тебя.
Je me suis dit que tu ne voudrais pas me laisser mourir de froid à Fort Lauderdale après que j'ai risqué ma peau pour toi.
как мне жаль 109
как мне кажется 476
как мне 140
как мне тебя называть 28
как мне стыдно 18
как мне быть 69
как мне больно 16
как мне плохо 16
как мне нравится 67
как мне вас называть 19
как мне кажется 476
как мне 140
как мне тебя называть 28
как мне стыдно 18
как мне быть 69
как мне больно 16
как мне плохо 16
как мне нравится 67
как мне вас называть 19