Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ К ] / Какая радость

Какая радость перевод на французский

117 параллельный перевод
Мой дорогой Андре. Какая радость. Принимать вас - честь для меня.
Mon cher André, nous sommes très heureux... et très honorés de vous voir parmi nous.
Какая радость!
Quel plaisir!
Какая радость от шампанского, если ты не откроешь его сам.
Alors, y a plus de plaisir!
Какая радость видеть, как ты начинаешь заботиться теперь и о себе.
Je suis heureuse de voir que tu sais te défendre.
- Амбер, какая радость. - Возьми их. Присмотри в деревне прекрасное место для маленького Брюса.
Nous chercherons une bonne pension... pour le petit Bruce.
Какая радость снова видеть вас!
Quel plaisir de vous revoir!
Какая радость снова оказаться наедине с дочерью.
Je suis content d'être seul avec ma petite fille!
Шарль! Какая радость!
Oh, Charles, quelle joie!
Иди сюда! Какая радость!
Je suis libre!
Какая радость.
Un régal!
Какая радость!
Quelle joie!
Какая радость!
Que c'est beau!
Какая радость! Ты - всесильный бог!
Ça ne sera pas facile de faire rire ces messieurs dames après qu'ils se seront ennuyés un bon moment
Какая радость.
Que je suis contente.
Какая радость для вас, Джон Дадли.
Vous devez être si fier, John Dudley.
Какая радость! " " Я здесь, чтобы проследить, что ты не сболтнешь лишнего ".
Je suis là pour éliminer tout propos polémique.
Какая радость.
- Voilà une bonne nouvelle.
- Капитан, какая радость встретиться с вами.
Commandant, quelle agréable surprise!
- Но ученые насторожены результатами... - Какая радость для крыс.
Les rats seront ravis.
Какая радость!
ô bonheur!
Это удивительно, ведь корни госпела в несправедливости, рабстве, убийствах, пытках и тому подобном, а какая радость в песнях.
C'est magnifique, et c'est né de l'enlèvement, la prison, l'esclavage, le meurtre... Tout ça, et le chant est joyeux.
Какая радость есть у женщины, кроме радости растить детей?
La femme n'a pas d'autre joie que celle d'élever ses enfants.
- Какая радость, вы очнулись!
Dieu merci, vous êtes réveillé!
Какая радость!
Oh quelle joie!
Тит Пуло, какая радость!
Titus Pullo, quelle joie!
Какая радость.
Willkommen.
Тодд, какая радость от дорогущего "мерса" если у него недостаточно бензина в баке а улицы и дороги разваливаются, как в странах третьего мира?
Quel avantage d'avoir une Mercedes à 90000 $ quand il n'y a pas assez d'essence dans le réservoir et que les routes sont en train de tomber en ruine?
И какая фигура, моя радость.
Et quelle silhouette.
Какая вам радость оттого, что вы не можете от меня убежать?
Oh, cessez de siffler. Vous ne pouvez pas vous échapper. Vous croyez que vous avez de la chance d'être attaché à moi?
Хоть какая-то радость.
Heureusement que le petit est là.
" Мишель Симон, этот фильм, который я только, что снял доставил мне самую большую радость, какая только была у меня в театре ибо я думаю, что будет позволено называть его театром.
"Michel Simon, ce film que je viens de réaliser " me réservait l'une de mes grandes joies au théâtre, " car cela s'appelle du théâtre.
Какая, должно быть, радость - вернуться к своим детям.
Ce doit être agréable, rentrer chez soi, avoir des enfants...
Какая же женщина, когда она стареет, не готова пойти на всё, хоть лишь бы на несколько минут не вернуть свои молодые годы, эту радость, красоту и обожание мужчин?
Toute femme qui a passé la fleur de l'âge échangerait ses dernières années pour être de nouveau heureuse et connaître une fois de plus l'adoration des hommes.
Элен, какая радость!
Oh, Helene.
Радость-то какая!
Tant mieux!
Какая радость для вас!
PING-CHO : Ça va te remonter le moral!
Радость-то какая.
Quel plaisir.
Теперь я знаю, какая это радость - объединиться с Коллосом.
Je sais maintenant la joie que vous avez ressentie en atteignant l'esprit de Kollos.
Какая радость!
Tu seras terrassier, tu touilleras le ciment du matin jusqu'au soir.
Какая же, должно быть, была для него радость - открыть односторонний канал связи с другой цивилизацией, позволить культуре, молчавшей многие тысячелетия, рассказать о своей истории, магии, медицине, религии, политике, философии.
Il a dû ressentir une grande joie... en communiquant, même à sens unique, avec cette civilisation... en permettant à une culture restée muette pendant des siècles... de raconter son histoire, sa magie, sa médecine... sa religion, sa politique, et sa philosophie.
Я надеюсь, однажды ты узнаешь какая это радость иметь детей. И платить чужым людям, чтобы они их воспитывали.
J'espère que tu connaîtras un jour la joie indescriptible d'avoir des enfants et de payer quelqu'un pour les élever.
Радость моя, это не твоя вина. Ты просто такая, какая есть
C'est pas ta faute!
Разволновалась я совсем, радость-то какая.
Je frémis de stupeur, de choc et de surprise. Les trois à Ia fois.
- Без тебя у нас нет дела. - И какая мне от этого радость?
- Quel bien ça pourrait me faire?
Я вспомнила, какая это радость, создавать что-то новое, творить
J'ai retrouvé l'exaltation du travail, de la création...
"Какая это огромная радость?"
J'éprouve une joie immense
- Я знаю, быть собой. - Вот радость-то какая!
Nous-mêmes!
Коммивояжер приедет через пару часов. Радость какая! Смотри!
Les vendeurs vont arriver d'ici deux, trois heures.
Какая большая радость, Сайюри.
C'est un rare moment de joie.
Какая радость!
Je suis contente!
Вы понимаете, какая это радость, встретить "своих" людей. Здесь есть профессора, моющие посуду, доктора философии, которым не пригождаются знания языков.
Des docteurs qui faisaient la vaisselle, des linguistes sur un continent sans langue propre, etc. C'est super.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]