Кем ты станешь перевод на французский
92 параллельный перевод
Кем ты станешь, когда вырастешь?
Que vas-tu devenir quand tu seras grand?
Я знал, кем ты станешь!
Je savais que c'était toi!
Норм. Кем ты станешь, когда вырастешь? .
Tu feras quoi, quand tu seras grand?
Кем ты станешь в этом году?
Cette année, tu étais en quoi?
У них нет ни работы, ни жилья, вот кем ты станешь,..
Sans boulot, ni domicile, ni revenu, c'est ce que tu seras :
Кем ты станешь, когда вырастешь?
Tu feras quoi quand tu seras grande? Je sais pas.
Том, мне плевать, кем ты станешь в будущем...
Je m'en tape, que tu changes de boulot.
Кем ты станешь, когда вырастешь?
Alors, tu veux être quoi?
Ты хоть раз думал о том, кем ты станешь в жизни?
As-tu déjà réfléchi à ce que tu veux faire dans ta vie?
И тем, кем ты станешь в будущем.
Ce que tu vas devenir.
Кем ты станешь, когда мы доберемся до Мидгара?
Que feras tu quand nous serons a Midgard?
Даже не могу представить, что я потеряю, так и не увидев, кем ты станешь.
Je n'imagine pas ce que je vais manquer avec toi, ce que tu deviendras.
А ещё... Думай о том, кем ты станешь, когда вырастешь.
et pense à ce que tu deviendras quand tu seras grand.
Если бы я заранее знал, кем ты станешь, я бы никогда не спас тебя на том мосту.
Si j'avais su comment tu allais devenir, Je ne t'aurais jamais sauvé sur ce pont.
Выбери сам, кем ты станешь, Трейси Джордан.
Accepte qui tu es, Tracy Jordan.
Кем ты станешь?
Que serez-vous?
Ты позволяешь им решать, кем ты станешь.
Tu les laisses décider de qui tu vas être.
Я волновался о том, кем ты станешь в будущем.
J'étais inquiet de ce que tu deviendrais quand tu serais adulte.
Узнай кем ты станешь!
Apprends ce que tu vas devenir!
- Кем ТЫ станешь, КОГДЗ вырастешь?
- Tu feras quoi, une fois grand?
Но кем ты станешь, выбор всегда за тобой.
Selon ce que tu choisis, le chemin sera bien différent.
Короче, это должно прекратится. Отныне, ты будешь приходить не позже 10 и станешь отчитываться, где была и с кем.
Désormais, il faudra rentrer avant 22h et me dire où tu vas et avec qui.
Ты тогда пообещала мне, что не станешь сближаться ни с кем из них.
Tu m'as promis que tu ne t'y laisserais pas prendre.
Вот уж не думала, что ты когда-то станешь перед кем-то извиняться. Скорей наоборот.
Je pensais que tu étais un de ceux qui ne s'excusent jamais...
Ты станешь кем-то когда-нибудь?
Je n'aurais pas voulu entendre ces mots de toi.
Прежде всего : ты не знаешь, кем станешь, когда вырастешь.
Tu ne sais pas ce que tu seras quand tu seras grand.
Я обещала воспитывать наших детей, любить и уважать тебя, но ты стал человеком, который слишком далек от того, кем, я надеялась, ты станешь...
J'élèverai nos enfants dans l'amour et le respect de leur père. Mais je dois reconnaître que tu es très différent de celui que j'espérais revoir.
Скоро заметишь, каким ты был и кем станешь.
Vous allez voir, avec un enfant, rien n'est plus pareil, plus pareil du tout.
Кем ты хочешь быть, когда станешь большим?
Qu'est-ce que tu vas faire quand tu seras grand, Yukio?
Кем ты хочешь быть, когда станешь большим?
Qu'est-ce que tu vas faire quand tu seras grand?
Ты станешь кем-то Ты будешь не обычным убийцей, а кающимся грешником
Tu auras l'image non d'un obscur assassin mais d'un repenti célèbre.
однажды ты станешь кем-то между заурядной брюнеткой Нэнси Браун и холодной блондинкой Барбарой Новак.
Je garderai un oeil sur les affiches. Peut-être révélerez-vous... comment est née cette autre, entre la brune Nancy Brown...
Ты вырастешь и станешь кем захочешь :
Alors il me faut un éditeur. Tu auras toujours tout ce que tu veux.
Ты не станешь тем, кем хотел стать.
De ce grand flic que tu seras jamais.
Когда-нибудь ты станешь тем, кем всегда мог стать, тем, кем ты родился.
Je sais qu'un jour tu deviendras l'homme que j'ai toujours vu en toi, l'homme que tu es censé être.
Ты не в состоянии вести переговоры, так что ты уже решила ли, кем станешь?
{ \ pos ( 192,210 ) } Vous n'êtes pas en position de négocier, donc ça sera
12 дней в инкубаторе, и ты станешь тем, кем ты есть на самом деле.
12 jours dans cette chrysalide, et tu es destiné à devenir ce que tu es vraiment.
Ты сможешь стать в этой жизни тем, кем захочешь, лишь в той мере, в которой станешь работать над достижением этой цели.
Tu peux devenir tout ce que tu veux, si tu travailles pour ça.
И ты станешь тем, кем ты должен стать.
Tu es destiné à devenir qui tu es réellement.
Ты никогда не станешь тем, кем хочешь, если всё время будешь оглядываться на то, что могло бы быть.
Tu ne peux jamais être celui que tu veux être si tu dois toujours regarder par-dessus ton épaule pour voir ce que cela aurait pu être.
- Ты уже решил, кем станешь?
- Tu as des idées pour après? - Non.
Работая здесь, ты не станешь тем, кем хочешь быть.
Si vous bossez ici, ce n'est pas parce que vous le voulez.
Будет ли лучше для вас обоих, для тебя и твоего сына, если ты просто перестанешь валять дурака, каждый раз когда появляется возможность, и станешь серьезным по отношению к себе и к тому, кем ты будешь в жизни?
Ou c'est mieux pour vous deux, ton fils et toi, si tu arrêtes de t'amuser dès que tu en as l'occasion, et que tu deviens sérieux envers toi et celui que tu deviendras?
Хреново наверное... сбегаешь из тюрьмы, ожидаешь воссоединения с любимой супругой. Я думаю, неважно, сколько вы там уже в разводе, если видишь, что твоя старушка с кем-то крутит, это очень бесит. Если Купер все-таки появится, ты, стопудов, не станешь маршалу звонить
Ça craint de s'évader de prison et de s'attendre à de belles retrouvailles. voir ta femme se taper quelqu'un d'autre ça doit te faire bien chier. tu risques pas d'appeler le marshal.
— Дурень, тебе стоит решить : или ты будешь кем-то, с кем Джулс спит несколько месяцев, а потом бросает и мы будем выживать тебя отсюда, пока ты наконец не переедешь... Или ты станешь для нее Тем Самым Парнем.
Le dégonflé, va falloir décider si tu veux être un mec qui couche avec Jules un moment, qui se fait larguer et qu'on pousse au départ ou si tu veux être un mec qui soit vraiment là pour elle.
Сказать, кем ты скоро станешь?
T'as plus rien dans le mixeur.
Эмма, кем бы тебе не было суждено стать, ты станешь, и ты будешь лучшей, понимаешь?
Quoi que tu deviennes, c'est ta destinée. Et tu es parfaite, compris? T'es trop sérieuse.
Кем же ТЫ станешь, КОГДЗ вырастешь?
Qu'est-ce que tu veux faire, plus tard?
Луис! А кем ты станешь, когда вырастешь?
Qu'est-ce que tu vas être quand tu seras grand?
Ты можешь думать, что ты еще не стал тем, кем являешься на самом деле, но, в каждое мгновение, ты одновременно и ребенок, каким был ранее и мудрец, каким станешь однажды.
Tu penses que tu n'étais pas encore toi-même mais, à tout moment, tu es l'enfant que tu étais autrefois et le sage que tu seras un jour.
Кем станешь ты?
Toi, tu vas te retrouver où?