Когда она сказала перевод на французский
730 параллельный перевод
Надо было дать пощечину миссис Тисдэйл, когда она сказала мне это.
J'aurais dû gifler Mme Teasdale quand elle me l'a raconté.
Когда она сказала Вам об этом?
Quand vous l'a-t-elle dit?
Но когда она сказала мне, она рассмеялась в моё лицо.
Mais quand elle me l'a dit, elle m'a ri au nez.
Когда она сказала вам, что, мэм, накануне вечером?
Quand a-t-elle dit ça? - La veille?
но всему приходит конец... ставки сделаны... Когда она сказала : "Проваливай отсюда на-хрен!"...
Quand elle m'a dit "Barre-toi!", j'ai deviné.
Но когда она сказала, что живёт у Лины и доктора Мэддена, хозяин удивился.
Quand elle lui dit qu'elle habitait avec Lena et le docteur Al parut surpris.
Когда она сказала "отдохнуть", она именно это и подразумевала.
Je n'aurais jamais cru qu'elle voulait "vraiment" se reposer.
Сказала, когда она умирала. Семье нужно выбраться из пустыни.
Quand elle mourait, je lui ai dit qu'on devait traverser.
Она сказала мне, что она художник, когда снимала студию.
Elle m'a dit qu'elle était artiste quand elle a loué l'atelier.
Она мне сказала, что родилась в тот вечер, когда мы встретились.
Tous les trois sans aucun passé.
Когда я вернулся за ним, она сказала, что доктор ушел за ее бра...
Quand j'ai appelé plus tard pour demander où il était... elle m'a dit qu'il était parti amener son...
Когда я въехала несколько дней назад, хозяйка сказала мне. Да. Она очень гордится таким известным постояльцем.
Quand j'ai emménagé, il y a quelques jours... la gérante m'a parlé de lui.
Прошу прощения, просто вспомнила... Мне понравился тот момент, когда уехал звук, и она сказала :
Je pensais à Lina, disant avec...
Дайана рассказала мне немного о вас. Она сказала, что это вы были водителем скорой помощи в ту ночь, когда случилась та неприятность и она случайно столкнулась с вами на следующий день.
Diane dit que vous conduisiez l'ambulance le soir de l'accident et qu'elle vous a rencontré le lendemain.
Когда во второй половине дня детектив разнюхивал наверху она не сказала ему ни слова.
Quand le détective fouillait en haut cet après-midi - Elle n'a rien dit.
Когда она это сказала?
Quand a-t-elle dit ça?
Она сказала, что иногда делаешь плохие вещи, которые выглядят хорошими, когда их делаешь.
Elle a dit que parfois on fait des choses sans savoir que c'est mal.
Я всего лишь пыталась приободрить её, когда сказала, что она хорошо выглядит.
Je voulais la décoincer en lui disant qu'elle était jolie.
Отец знал его, и он ему нравился, но он не мог сдержать смех, когда Айрис сказала, что ответила отказом, просто потому, что он хотел, чтоб она бросила танцы и была только его женой.
Papa l'aimait bien mais il a beaucoup ri en apprenant qu'Iris avait refusé parce que cet homme voulait qu'elle arrête la danse pour se consacrer à lui.
Когда жена директора школы подарила тебе тот серебряный чайник, она сказала то же, что говорила всем преподавательским жёнам - что ты должна быть всего лишь заинтересованным наблюдателем.
Quand la femme du proviseur t'a donné cette théière, elle t'a donné son conseil habituel : "Restez spectatrice".
Почему? Когда у неё заглох двигатель, она сказала, что никогда не могла запустить его снова.
Quand il y a eu l'extinction, elle pensait ne jamais pouvoir rallumer.
Она сказала, что ты это сделал, когда утром спустился вниз.
Même pas ce matin, en descendant?
Так я сделал, как она сказала, и дотянулся... когда она схватила меня за ноги.
J'ai fait comme elle m'a demandé, je m'approchais, et tout à coup, elle m'a attrapé par les jambes.
- Мама. Когда я сказала, что иду в театр с Сесиль Она так странно на меня посмотрела.
- Maman, quand je lui ai dit que j'allais au théâtre avec Cécile, elle m'a regardée d'une drôle de façon.
Когда она узнала, как он пролил суп, то она сразу сказала, что это напоминает меня.
La soupe renversée... Elle dit que ça lui fait penser à moi.
Норман. Когда я сказал одной из Алис, что "Энтерпрайз" - чудное создание и мы его любим, она сказала : "Норман, координируй".
Quand j'ai dit à l'une des Alice que l'Enterprise était une belle dame, elle a dit "Norman, coordination." Pourquoi Norman?
Песнь Четвертая "И когда я хотел отделить себя от Нее..." Она сказала, что мы одно тело с двумя головами ".
Et quand je voulus me séparer d'elle elle me dit que nous formions un corps à deux têtes.
Я знаю, мистер Мортон, но когда я услышал как эта женщина сказала, что она всё знает, я решил, что должен придти к вам и рассказать вам об этом.
Je sais, mais quand j'ai entendu cette femme dire qu'elle savait tout, j'ai pensé que je devrais venir vous le dire tout de suite.
Когда она это сказала?
- De ce matin.
Рут сказала, что когда она раздавала закуски, он даже не стал использовать складной столик.
Ruth dit que quand elle lui a tendu son plateau-repas, il n'a pas utilisé la tablette.
Она сказала, что однажды, когда она шла через стройку, что-то упало внутрь блузки.
Alors, elle raconte qu'un jour elle se promenait devant une maison, quelque chose qui remuait lui tomba là.
Если бы какая-то женщина сказала мне, что она чувствует то же, что и я, когда вязала эту чашку, я бы решила, что она беременна.
Si une femme me disait éprouver ce que j'ai ressenti en prenant ma tasse je penserais à part moi qu'elle est enceinte.
Помнишь, когда Пегги была здесь, она сказала, что можно?
Souvenez-vous, Peggy était d'accord pour que je le fasse.
Я так разволновалась, что громко позвала маму, и когда она выбежала, то опустилась на траву рядом со мной и сказала :
J'étais si excitée que j'ai appelé ma maman. Elle a accouru, s'est allongée dans l'herbe à côté de moi et m'a dit :
Вот вам. Как Агата Кристи сказала, когда кто-то спросил её почему она не писала романы другого рода,
Agatha Christie a dit quand on lui a demandé pourquoi elle n'écrivait pas autre chose :
Там, в дамском клубе, мэм, когда вы разговаривали с Вероникой, она что-то сказала о каюте, и вы сказали палуба "А".
Au club féminin, quand vous parliez à Veronica, elle a parlé d'une cabine et vous avez dit le pont A.
"Ты видел меня, когда я была так высоко", - сказала она, " ты веришь мне.
"Tu m'as vue quand j'étais haute comme ça" disait-elle, " tu me crois.
Утром, когда чёрнорубашечники застрелили двух парней под платаном и оставили их там, как собак, она приехала на велосипеде к Ла Мора и оттуда к Сальто, и говорила с моей матерью, сказала, что если у нас есть
Le matin où les noirs fusillèrent les deux garçons sous le platane et les y laissèrent comme des chiens, elle vint à bicyclette à la Mora et de là au Salto et elle parla avec ma mère, elle lui dit que si nous avions
Пришёл день, когда она взяла меня за руку и сказала, что не могла больше выносить этого.
Vint le jour où elle me prit par le bras et me dit qu'elle n'en pouvait plus.
- Она так сказала когда впервые тебя встретила.
- La 1re fois qu'elle t'a rencontré.
Она меня удивила, когда сказала, что не претендовала на завещание.
Elle me rend fou. Elle veut pas lâcher sa part.
Она сказала, что это была самая приятная вещь, которая с ней когда-либо происходила.
Elle m'a dit n'avoir jamais rien entendu de plus marrant.
Она сказала : "Поль, когда человек... " меняет свою внешность, ты хочешь видеть это.
Elle dit, " Quand un homme change son apparence physique...
Госпожа Е ответила ему. Она была очень признательна и сказала, что вернёт деньги, когда начнёт получать пенсию.
Elle lui avait répondu qu'elle lui en était reconnaissante mais qu'elle rembourserait avec la pension de son mari.
Что она сказала, когда ты ее выставил?
Et qu'est-ce qu'elle a dit quand tu l'as virée?
Но когда я спросил, где она была, когда застрелили Кеннеди, она сказала :
- Oui. Mais quand je lui ai parlé du meurtre de Kennedy, elle a dit : "Ted Kennedy est mort?"
- Она сказала, когда вернется?
At-elle dit à quelle heure elle serait de retour?
" что она сказала, когда ты...
Et elle a dit quoi...
Когда Дара увидела этот закон, она просто рассмеялась и сказала :
" En apprenant cela, Dara avait ri en disant
О том, зачем она не сказала мне о нем, когда он родился.
Alexander, et le fait de ne rien m'avoir dit sur lui quand il est né.
Когда моя бабушка застукала меня там, она заплакала и сказала :
Quand ma grand-mère m'y a trouvé, elle a éclaté en sanglots...
когда она придет 44
когда она придёт 25
когда она вернется 145
когда она вернётся 80
когда она проснется 53
когда она проснётся 25
когда она исчезла 44
когда она рядом 35
когда она родилась 43
когда она очнется 29
когда она придёт 25
когда она вернется 145
когда она вернётся 80
когда она проснется 53
когда она проснётся 25
когда она исчезла 44
когда она рядом 35
когда она родилась 43
когда она очнется 29