Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ К ] / Когда она узнала

Когда она узнала перевод на французский

170 параллельный перевод
В тот момент, когда она узнала, что Вестли и её отец договорились, она позвонила.
Quand Westley et son père ont fait la paix, elle a appelé.
Она едет домой. В ту минуту, когда она узнала, что старик снял свои возражения, она дала о себе знать.
Elle a su que son père ne s'oppose plus et rentre chez elle.
Когда она узнала, как он пролил суп, то она сразу сказала, что это напоминает меня.
La soupe renversée... Elle dit que ça lui fait penser à moi.
Когда она узнала, что случилось ей не составило труда убедить мою маму позволить мне провести немного времени у них, чтобы восстановиться
Quand elle découvrit la situation, il ne lui fallut pas longtemps pour convaincre ma mère que je devais passer quelque temps dans le Sud pour récupérer.
Когда моя невеста узнала... когда она узнала, что я покалечился, она ушла от меня к другому.
C'est drôle. Quand ma fiancée a appris que j'étais mutilé, elle est partie avec un autre homme.
У неё было такое лицо, когда она узнала...
La tête qu'elle a faite...
Моя мама была счастлива, когда она узнала, что Сисеро были родом из той же части Сицилии, что и она.
Ma mère a été contente d'apprendre que les Cicero venaient de la même région de Sicile qu'elle.
Когда она узнала, в чём дело, парня уже оформили и отправили.
Elle a pigé trop tard, on l'avait déjà transféré.
Когда она узнала, что я живу на ферме, она настояла, чтобы я её пригласил, она хотела это увидеть. По-моему, она думала, что я из секты.
Quand elle a su que je vivais dans une ferme, elle a tenu à venir la voir... elle a cru que j'étais amish.
Когда она узнала, что я ищу квартиру, привела меня сюда.
Comme je cherchais un appartement, elle m'a montré celui-ci.
В прошлом году, когда она узнала, что я люблю парней она взбеленилась.
L'an dernier, quand elle a appris que j'aimais les mecs, elle a flippé.
С тех пор, когда она узнала о смерти сына, она всё пыталась выяснить, как он погиб, но никто не мог ничего сказать.
Depuis qu'elle avait appris pour son fils, elle essayait de découvrir comment il était mort, et personne ne lui avait dit.
Он выглядит, как глаза тети Софи, когда она узнала, что все ненавидели ее фруктовые рисунки на доске.
Il a les yeux de tante Sylvia réalisant qu'on détestait tous sa peinture.
Когда она узнала, что беременна тобой, никогда не видела ее счастливее.
Le jour où elle a appris qu'elle était enceinte, je ne l'ai jamais vue aussi heureuse.
Лана знала о запасном входе все это время, и только когда она узнала, что ты там, она привела их туда.
Lana savait pour l'autre entrée depuis tout ce temps, et ce n'est qu'après avoir appris que tu étais dedans qu'elle en a parlé.
Когда она узнала, зачем вы её пригласили, она не отказалась?
Quand elle a su que c'était pour une rencontre, elle n'a rien dit?
Когда она узнала...
- Quand elle a su...
И когда она узнала о нас, она грозилась разорвать с ними связь.
Et quand elle a su, pour nous, elle a menacé de leur dire.
По меньшей мере, когда она узнала, что Леонард расстроился из-за неё, ей следовало отступить.
Quand elle a appris que ça énervait Leonard, elle aurait dû annuler.
И когда она узнала, она пришла в ярость?
Quand elle l'a su, elle était furieuse?
Она видела, как хорошо Джеймс помогает Лени справляться с учёбой и, когда она узнала, что ему негде жить, она сдала ему тот домик у бассейна.
Elle voyait à quel point James aidait Lanie avec ses devoirs. Quand elle a appris qu'il cherchait un toit, elle lui a loué le cabanon.
И когда она узнала, что я вижусь с тобой...
Et quand elle a découvert que je te voyais...
Ну, он был местным преступником, которому она заплатила, чтобы он подменил меч для нее, а когда она узнала, что мы охотимся за ней, она убрала его чуть раньше.
Quand elle s'est vue soupçonnée, elle l'a laissé tomber un peu tôt. Elle fait aussi face à cette accusation.
Вы сорвали похороны матери федерального судьи в тот самый день, когда она узнала, что ее дочь, вероятнее всего, мертва.
Vous avez perturbé les funérailles de la mère d'un juge de cour suprême le jour-même où elle apprend que sa fille est probablement morte.
Я думал, когда она узнала, что вы обманывал ее она оставит вас сразу же.
Quand elle a découvert que tu la trompais, j'ai cru qu'elle te quitterait.
Одним вечером, когда мы с ней пошли в кино, она встречалась с парнем. — Ты не узнала.
Quand nous sommes allées au cinéma, elle a vu un garçon que tu ne connais pas.
— Что она сделала когда узнала?
Le train démarre.
Когда она узнала, она взбесилась.
Quand elle l'a appris...
А как она прореагировала, когда всё узнала?
Comment a-t-elle réagi quand elle a su?
Когда Шарлотта узнала, что Кевин сдерживал себя ради ее капризов... она была страшно тронута и захотела немедленно сделать это.
Quand Charlotte découvrit que Kevin avait rangé sa libido... pour la mettre à l'aise, sa retenue l'émut encore plus.
Когда Валери узнала новости, она немедленно вернулась домой.
Valérie apprit la nouvelle et revint immédiatement.
- Лори, откуда ты узнала о браслете если ты не виделась с Кристи в тот вечер, когда она умерла?
Je veux ma fille.
- А когда Хэдли узнала, что я год пропущу, она вся такая : "Ну ты даешь".
Quand Hadley a su que je retardais d'un an, elle a dit : "Risqué".
Я знала, что когда мама узнала, что Дэйв участвует в трио Кристиана, это был лишь вопрос времени прежде чем она наняла его играть на одной из молитвенных встреч.
Dès que maman a appris que Dave était dans un trio chrétien, elle lui a demandé de jouer à ses réunions de prière.
Когда-то мы были близки, но в ту ночь она, видимо, не узнала меня.
Nous avions été intimes, mais elle n'eut pas l'air de me reconnaître.
Она надписала на них свою девичью фамилию, когда узнала что мы разъезжаемся. Но эти-то были моими.
Elle met son nom de jeune fille dedans, mais ils sont à moi.
Когда Дженни обо всём узнала, она забрала детей, мебель.
Quand Jeannie a tout découvert, elle a pris les enfants, les meubles.
Представьте, как я расстроилась... Когда узнала, что Она попросила своего менеджера
Alors imaginez un peu mon chagrin... quand j'ai découvert qu'elle avait demandé à son entraîneur de lui enlever son respirateur pour qu'elle puisse mourir.
Когда мать узнала на что я способен, она нее смогла это понять.
Quand ma mère a découvert ce dont j'étais capable, elle n'a pas compris.
Она успокоилась, когда я показал ей наше фото, но она меня, кажется, так и не узнала.
Écoute, elle s'est calmée dès que je lui ai montré une photo de nous deux, mais je ne pense pas qu'elle se souvienne de moi.
Когда я узнала, что она встречается с Хуаном Антонио я не могла поверить в это
Quand j'ai su qu'elle était vraiment avec Juan Antonio, j'ai eu du mal à le croire.
Она сказала, что ужаснулась, когда узнала, что снова забеременела, и попросила отца нанять сиделку, чтобы кто-то мог о нас позаботиться, если она сама не сможет.
Elle a dit qu'elle était terrifiée d'apprendre qu'elle était à nouveau enceinte, et qu'elle avait demandé à mon père d'embaucher une nounou pour s'occuper de nous, si elle ne pouvait pas le faire.
Она признала, что на мгновение позволила чувствам взять верх, когда узнала его, но я не могу винить ее за это.
Elle a admis avoir perdu tout contrôle d'elle-même pendant un instant, quand elle l'a reconnu, mais je peux difficilement la blâmer.
Когда Синтия узнала, она хотела уйти от меня.
Cynthia a voulu me quitter en l'apprenant.
Если бы она хотела что-то сделать, то уже бы сделала, когда узнала, что я беременна.
Si elle voulait faire quelque chose, elle l'aurait fait quand elle l'a su.
Она, правда, ушла, когда узнала, что ты скоро придешь.
Elle est vraiment partie quand elle a su que tu venais.
Ясно? Но она отступила, когда узнала, что Уиллу нравилась я.
Elle a arrêté quand elle a vu qu'il en avait après moi.
Я никогда не забуду день, когда узнала своего героя. Это маленькая женщина, суфражистка по имени Люси Бёрнс. Она боролась за право на голосование женщин.
Je n'oublierai jamais la mienne. qui voulait voter comme son père. pourquoi?
Всю свою жизнь, я думала, я знала, кто она но я узнала правду, когда она пришли и поговорила со мной в больнице.
Je pensais la connaître parfaitement. Mais je l'ai découverte, lors de sa visite à l'hôpital.
Я узнала что она была самым сильным человеком, которого я когда-либо знала
J'ai découvert la personne la plus forte que j'ai jamais rencontrée.
Но когда Вероника узнала об этом, она и вся их семья захотели расправиться со мной.
Mais quand Veronica l'a appris, elle et reste de la famille voulaient me tuer.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]