Которые думают перевод на французский
183 параллельный перевод
Ты знаешь, Эд, есть люди, которые думают, что мы очень медленно разбираемся с этим делом. Да?
Certains pensent que nous traînons à élucider ce meurtre.
О, что? Я очень удивлена. Вы не из того сорта парней, которые думают остепениться.
Vous n'avez pas l'air... d'être de ceux qui font de bons maris!
Я знаю несколько человек, которые думают, что Ирэн не самая лучшая жена.
Je sais ce que beaucoup de gens pensent d'Irene Elle a pas été vraiment une épouse parfaite.
Вы один из тех либералов, которые думают, что пистолет - это продолжение нашего пениса.
Vous êtes un de ces gauchistes... qui pensent qu'on a une arme pour prolonger notre pénis.
Ты, наверное, из тех людей, которые думают, что, засунув палец в овцу на божью пятницу ты станешь способным к зачатию.
Je suis sûr que tu crois que mettre le doigt dans le cul d'un mouton - Un Vendredi saint rend fertile!
Достаточно офицеров, которые думают как я.
Beaucoup d'officiers pensent comme moi.
В Техасе сегодня полным-полно так называемых нео-либертарианцев, которые думают только о своей шкуре.
Le Texas est plein de ces néo-libéraux et de leur maudit individualisme égoïste.
Особенно с такими как вы, которые думают, что могут надуть меня. - Надуть вас?
Surtout avec des minables qui croient pouvoir me bluffer.
и все хотят приехать сюда... и жить приятным жизненным стилем яппи... но всё это время, есть все эти люди... которые думают что мы здесь первые... и просто голодают, и они все психи.
mais il y a toujours tous ces gens, ceux d'en bas, qui étaient là avant, qui crèvent de faim et sont tous barjos.
если оно не сделало ничего с этим... типа как произвела какие-то изменения... или сделала какую-то разницу... эта группа людей, которые думают определённым путём...
Si ça ne permet pas de changer les choses, de faire la différence... Tous ces gens qui ont cette sensibilité, ces gens qui ont cet état d'esprit...
Есть люди в этой комнате которые думают, что могут уничтожать собственность других людей и оставаться безнаказанными.
Certaines personnes ici détruiraient les affaires des autres sans aucun problème.
... Управление не потерпит полицейских, которые думают, что выше закона.
dans le nouveau LAPD... Les policiers ne sont pas au-dessus de la loi.
Я хотел ловить людей, которые думают, что уйдут безнаказанными.
Pour prendre ceux qui croient pouvoir s'en tirer.
- Возможно, вы захотите узнать что есть еще люди, которые думают так же, как вы.
- Vous apprécierez... que d'autres personnes pensent comme vous.
Я скажу вам одну вещь, которая меня действительно бесит, это люди, которые думают, что Джетро Тулл - это просто человек из группы.
Ca me rend dingue qu'on prenne Jethro Tull pour un musicien ordinaire. Qui est Jethro Tull?
По одиноким дурочкам, живущим одним днем... которые думают, что их жизнь - роман Жаклин Сюзан?
Les célibataires pathétiques qui vivent l'instant présent... et pensent que la vie est un roman de Jacqueline Susann?
Знаю много людей которые думают так, но я не из их числа.
Je n'y arrive pas comme les autres.
Я думаю, что ты наливаешь выпивку день и ночь соплякам, которые думают, что они могут купить все что угодно.
Je parie que vous servez des imbéciles qui peuvent tout acheter.
хочешь познакомиться с мудаками, которые думают, что они круче всех - тогда иди в "Pistol".
Si tu veux des trous de culs snobs qui se pensent mieux que tout le monde, vas au PISTOL.
А есть такие, которые думают, что Библия - это просто сказка.
mais d'autres pensent qu'elles sont comme tes contes de fées...
И особенно не думать об отдельных личностях, которые думают только о теле.
Alcooliques, accros au travail, phobiques du couple, mégalomanes, tordus émotionnels oupervers.
А затем все остальные громилы и монстры этого города, которые думают, что они могут просто вламываться сюда и гонять меня до тех пор, пока они не получат информацию, вообще за это не заплатив.
toi, et tous les autres monstres de la ville déboulent ici... pour soutirer des infos, et sans payer!
Романтика создана корпорациями, чтобы наживаться на болванах, которые думают, что купив подарок, они добьются любви.
J'veux dire que tout ça a été créé par les sociétés qui ont fait des losers leurs proies... qui pensent qu'acheter de jolies choses va faire tomber quelqu'un amoureux d'eux.
Глупые, дрянные швабры с пухлыми губками, которые думают только о себе.
Pourries-gâtées, rien dans le crâne, potiches égoïstes aux lèvres surgonflées.
Я уверен, что в зале есть христиане, которые думают : " Попадись мне этот Джимми Карр,
- J'ai fait les arrangements floraux. - C'est vrai? Ils sont superbes.
" Медвежья диета состоит из либералов и дерьмократов и чокнутых борцов за окружающую среду, которые думают, что пятнистая сова - это самое важное в мире.
"des démocrates et des écolos givrés " qui pensent que la chouette tachée est à vénérer.
- А. Ну, есть люди, которые думают, что медитация открывает дверь в мир духов.
Eh bien, il y a ceux qui croient que la méditation est un moyen d'ouvrir une porte vers le monde spirituel.
Я знаю еще нескольких парней, которые думают о том же.
Je connais d'autres gars qui pensent la même chose.
Ёто люди, которые хот € т заработать как можно больше денег, в максимально короткие сроки и люди, которые думают о будущем этой страны.
ceux qui veulent gagner beaucoup d'argent en peu de temps et ceux qui pensent aux effets à long terme sur le pays.
Я не знаю, что ответить, Мардж. Я вообще ни о чем не думаю. Я уважаю людей, которые думают.
J'essaye juste de survivre le jour pour revenir en rampant vers toi.
С каждым годом они все моложе, все эти клоуны, которые думают что могут отодвинуть Джека Донаги.
Il rajeunissent chaque année. Ces vauriens qui pensent pouvoir descendre Jack Donaghy. Vous êtes inquiet à propos de ce type?
- От вас, мальчики, меня тошнит, вы на верном пути, чтобы стать мужиками, которые думают только своими пенисами!
Les garçons, vous me rendez malade! Vous n'allez pas tarder à devenir des hommes qui ne pensent qu'avec leur zigounette!
Возможно ты меня и не воспринимаешь всерьез, но есть люди, которые так не думают и сейчас они ищут меня.
Tu penses que je suis rien, mais y en a qui pensent le contraire, et même, qui me recherchent.
ѕоскольку нека € важна € шишка в хот-дог компании... спелась с другой шишкой из хлебной компании... и вместе они решили трахнуть американцев. ѕоскольку они думают, что американцы стадо доверчивых кретинов... - которые скорее заплат € т за то что им не нужно чем будут поднимать вонь.
Un ponte de Saucisse Co. a un complice chez Petit Pain Co. pour escroquer le peuple parce qu'ils le prennent pour un tas de gogos qui paient et qui ferment leur gueule!
Эта группа людей, которые типа, думают о том... с чем все мы неудачники сталкивались и жили с мыслью... если они наконец-то пробились на передний план... и ничего из этого не вышло, это будет трагедией.
Si tous les "paumés" qu'on a tous côtoyés ont réussi à être au premier plan et que rien ne se passe... Ce serait vraiment terrible.
Я вот что тебе скажу : ... Собери 5-6 твоих друзей, которые так же думают. Мы учредим ячейку в округе Мэддисон.
Voilà... trouvez 5 ou 6 amis qui pensent comme vous et nous créerons le Madison County Klavern.
Нет, это ты погоди. Что ты можешь ответить людям, которые так думают?
A ces gens-là, vous leur répondez quoi?
Я знаю, что есть здесь женщины, которые смотрят на меня и думают :
Il y a des femmes ici qui se disent :
Мне не нравятся люди, которые баллотируются в Конгресс, так как думают, что это хорошая работа.
- Monsieur... Il se présente au Congrès parce que ça fait bien.
[ Люди, которые мельком взглянут на Свободное ПО с Открытыми Исходниками думают... Well, because you are supposed to share and do it for people's good will, ну, раз Вы предлагаете делиться и делаете на благо людей, то похоже, что кто-то тут коммунист.
Les gens voient les logiciels libres à code source ouvert et pensent, comme on est supposé partager et le faire pour le bien des gens,
Ага, а что, по-твоему, думают на ресепшене о двух мужчинах, которые каждый день приходят снять комнату на шесть часов?
Que dirait un réceptionniste de deux types qui loueraient une chambre chaque jour?
Они думают компании, которые создают рабочие места и помогают крупной промышленности..
Ils croient que les entreprises créent...
Сходите в любую из моих школ, спросите детей, которые хотят пойти в колледж, что они думают про ваучеры.
Venez visiter mes écoles. Demandez-leur ce qu'ils pensent de ce programme.
Люди, которые не закрывают глаза. Они смотрят на тебя. Думают.
Ceux qui gardent les yeux ouverts, qui vous regardent, qui réfléchissent.
Хотя, возможно, есть люди, которые заходя в такие магазины думают... когда смотрят на всяких хлам :
Et il y a sûrement des gens qui y vont en pensant, en regardant les articles :
Телки, которые сразу же думают только о сексе, отвратительны.
Les nanas qui ne pensent qu'à baiser, c'est assez écœurant.
Есть такое время ночи, когда дети уже уложены спать и мужья начали храпеть, женщины лежат бодрствуя и думают о тайнах которые они держат втайне от своих друзей.
Il y a un moment particulier durant la nuit après que les enfants aient été mis au lit et que les maris aient commencé à ronfler, où les femmes restent éveillées et pensent aux secrets qu'elles ont cachés à leurs amies...
Это - время, когда женщины думают о тайнах, которые они сохранили от подруг.
C'est un moment où les femmes pensent aux secrets qu'elles ont cachés à leurs amies...
У меня четверо испуганных детей, которые думают, что их папа, может умереть в любую минуту.
Quatre enfants terrifiés qui pensent que leur père va mourir.
Знаешь, люди, которые завязывают пить или теряют вес, они думают, что они лучше тех, кто не может так сделать.
Vous savez, les gens qui arrêtent de boire, et ceux qui perdent du poids, Ils pensent qu'ils valent mieux que ceux qui n'y arrivent pas.
Потому что тогда они думают лишь об УЖАСНЫХ вещах, которые они хотят с ними сделать.
Parce que là, ils pensent aux choses horribles qu'il va leur faire.
думают 359
который час 1256
который сейчас час 120
который 2763
которая 1491
которые 1725
которое 575
которую 441
которому 127
которую я когда 481
который час 1256
который сейчас час 120
который 2763
которая 1491
которые 1725
которое 575
которую 441
которому 127
которую я когда 481
котора 337
которой 181
которую я люблю 194
которую я знал 64
которым 145
которого я встречала 21
которого 294
который мне нравится 56
которую я 62
которую я видела 24
которой 181
которую я люблю 194
которую я знал 64
которым 145
которого я встречала 21
которого 294
который мне нравится 56
которую я 62
которую я видела 24