Которые умерли перевод на французский
84 параллельный перевод
Истории о людей, которые умерли и... потом вернулись в мир живых.
Des histoires de gens qui sont morts et qui sont revenus.
Эти кресты - пациенты, которые умерли или пострадали от врачебных ошибок.
Ça représente une mort ou un accident dus à une erreur médicale.
Журналисты, которые умерли после конференции у доктора Икумы.
Les journalistes morts après la démonstration du Dr Ikuma.
Что на счет других четырех парней, которые умерли таким же образом за последний год?
Comme les autres, les quatre morts de l'an dernier?
И пока мы говорим о Гражданской войне, давайте вспомним о 600000 белых людей, которые умерли, чтобы покончить с рабством.
A propos de la guerre de Sécession... rappelons-nous les 600 000 hommes blancs... morts à cause de l'esclavage.
В этой земле могилы людей, которые умерли за эту идею.
Beaucoup de gens sont morts pour cette idée.
У Линкольна и Кеннеди были дети, которые умерли. Они не брали академ-отпуск.
Lincoln et Kennedy ont tous deux perdu un fils et n'ont pas pris de congé.
А может, все люди, которых мы любили и которые умерли, дедушка и бабушка, уже там?
Peut-être que même tous les gens qu'on a aimés mais qui sont morts, papy et mamie, par exemple, ils y sont déjà.
Она пахнет как клей-карандаш, любит электро-мухобойки, и читать книги написанные мужиками, которые умерли от сифилиса.
Elle sent comme un bâton de colle, elle partage mes intérêts pour les insectes téléguidés, et elle aime lire de vieux livres écrits par des gars morts de la syphilis.
Над тобой могут свершить обряд крещения за 50 человек, за 100 человек, которые умерли.
Un individu peut être baptisé pour environ 50 ou 100 morts.
Детектив Дэниэлз, пожалуйста, свяжитесь с офисом коронера, составьте полный список людей, которые умерли в округе за последнюю неделю.
Très bien, Inspecteur Daniels, appelez le légiste qu'ils nous listent les hommes morts dans le comté la semaine dernière.
Что насчет всех тех людей, которые умерли из-за того, что слушали Робин Гуда?
Et qu'en est-il de tout ceux qui sont morts car ils ont écouté Robin Hood?
Потом, в лагере беженцев, я видел сотни таких же мальчишек как я, которые умерли.
Puis, dans le camp de réfugiés, j'ai vu mourir des centaines de garçons comme moi.
Она говорит обо всех тех других людях, которые умерли, когда за ними ухаживала ваша мать.
Elle parle des autres personnes mortes sous la garde de votre mère.
Всех женщин, которые умерли 14 лет назад в автомобильных катастрофах.
Des avis de décès? De femmes mortes il y a 14 ans dans des accidents de voiture.
Я видела, как люди умирают, многих людей, которые умерли на операционном столе
J'ai vu des gens mourir, vraiment des tas de gens, sur la table d'opération.
Вот список всех застрахованных служащих, которые умерли за последние пять лет.
J'ai la liste de tous les employés assurés qui sont morts ces 5 dernières années.
Но ты можешь видеть людей из прошлого. Людей, которые умерли, как твоя мама.
Mais t'arrives à voir des gens du passé, des personnes qui sont mortes, comme ta maman.
Для семей пожарных, которые умерли, спасая людей 11 сентября.
Pour les familles des pompiers qui ont donné leur vie le 11 septembre.
Все те люди, которые умерли из-за твоей ошибки, твоей трусости?
Tous ces hommes morts à cause de ton erreur, de ta lâcheté.
И посмотри на всех людей, которые умерли взгляните на все проблемы, что оно вызвало.
Regardez tous les morts qu'il y a eu. Tous les problèmes qu'il cause. - Je vous ai contrariée.
Который служить своей стране, и те трое которые умерли за нее.
- Patriote. Qui se sacrifie comme l'ont fait les trois autres.
Из всех людей, которые умерли от столкновения наших воль,
D'entre tous les gens qui sont morts dans notre petit conflit...
Ну, примерно 25, если считать обвиняемых ведьм, которые умерли в тюрьме.
Eh bien, environ 25, si vous incluez celles accusées de sorcellerie qui sont mortes en prison.
ѕогоди минуту. – еб € та, которые умерли...
Les gamins qui sont morts- -
Запускай ролик о людях, которые умерли в этом году.
Lance le montage des gens morts cette année.
Сотрудники Кэнон-Эйберсоул, которые умерли за последние десять лет
Les employés de Canon-Ebersole qui sont morts dans les dix dernières années.
Странно, ум забывает многое из только что произошедшего, но четко и ясно держит в памяти случившееся многие годы назад с людьми, которые давно умерли.
C'est étrange de penser que l'esprit oubliera tant de ce moment, tout en gardant clairement le souvenir de ce qui s'est passé des années plus tôt, d'hommes et de femmes décédés longtemps auparavant.
Мне жаль, что они умерли. Мне жаль, что они не смогут прожить свои жизни, чтобы закончить дела, которые они начали.
Je suis désolé qu'ils soient morts, qu'ils n'aient pas eu la chance de vivre leur vie.
Эти души, которые по какой-то причине не нашли покоя, вообще не знают, что умерли.
Ces ämes qui, pour une raison ou une autre, ne sont pas en repos... ignorent également qu'elles ont trépassé.
Большинство умерли на острой стадии болезни, а те, которые выжили, те, которые проснулись, казались здоровыми, будто ничего не произошло,
La plupart sont morts pendant la phase critique. Ceux qui survivaient... qui se réveillaient paraissaient en pleine forme, comme si rien ne s'était passé.
"восьми миллионов бегунов, которые уже умерли."
"8 millions de coureurs qui sont tous morts..."
Я могу только позаботиться, чтобы вещи, которые она любила больше всего, не умерли вместе с ней.
je ne peux que m'assurer que ce qu'elle aimait le plus ne meure pas avec elle.
Представьте,.. ... что вы вдруг поняли, что люди, друзья,.. ... моменты, которые были так важны для вас не исчезли, не умерли,..
Imaginez apprendre soudainement que les gens, les endroits et les moments les plus importants pour vous ne sont pas perdus ni morts, mais pire que ça, ils n'ont jamais existé.
Все люди которые тут работали умерли.
Tous ceux qui travaillés ici sont mort.
О теперь ты пробуешь рассказать мне, что та шутка о твоих любовниках, которые все умерли, это правда?
Maintenant tu essaies de me dire que cette blague sur tes petits amis morts est vraie?
Следующее имена мужчин и женщин, которые не умерли на службе, но кто фактически живы сегодня благодаря Джанет.
Voici les noms des gens qui ne sont pas morts en service, mais qui sont vivants grâce à Janet.
Ты можешь вернуться и увидеть все дни, которые прошли, умерли. Сотни тысяч закатов назад.
Vous pouvez revenir et voir ces jours passés, à des centaines de milliers de couchers de soleil de là.
Как и бедные слуги, которые заразились и умерли от потницы за последние сутки.
Y sont aussi les pauvres serviteurs qui l'ont attrapée, et sont morts de la suante dans les dernières 24 heures.
"Едва ли в день свадьбы кто-то думает, что он не войдёт в 54 %" "... которые жили счастливо и умерли в 1 день. "
Personne ne s'imagine, le jour de son mariage, être des 46 % qui ne vivront pas heureux à jamais.
Ладно, 78 % людей, которые мы ждали что умрут, умерли.
78 % des employés dont le décès était prévu sont morts.
Из девяти, которые должны были встретиться с ним в день убийства, трое умерли, рак.
Des neuf personnes programmées pour le voir le jour où il a été tué, trois sont morts d'un cancer.
Трагический несчастный случай... разжог чувства которые, как ты думала, давно умерли... и мы наконец то вернулись друг к другу.
Un tragique accident... a rallumé une flamme que tu croyais éteinte à jamais, et on est à nouveau ensemble.
Да, два десятка человек, которые зашли в гробницу умерли.
S'il vous plaît. Adultes.
Любые чувства, которые у меня были у тебе умерли в тот день, когда ты украл у меня
Tous les sentiments que j'avais pour toi sont morts le jour où tu tu m'as volée.
Тех подозреваемых, которые не умерли и не находятся в тюрьме, скоро посадят туда.
Les suspects qui ne sont ni morts, ni en prison, seront bientôt arrêtés.
Группа людей, которые нашли гробницу короля Тута, умерли при странных обстоятельствах.
Ceux qui ont trouvé Toutankhamon, sont morts dans d'étranges circonstances.
Клянусь могилами моих родителей, которые еще даже не умерли.
Je le jure sur la future tombe de mes parents. Tu vas trop loin.
Я сильнее люблю людей, которые давно умерли!
J'aime les personnes mortes.
Есть люди, которые выглядят как я, тысячи и тысячи умерли за свободу определять свою жизнь самостоятельно.
Il y a des gens qui me ressemble, milliers et milliers qui meurent pour la liberté de définir eux-même leur propre vie.
Так значит это совпадение, что двое мужчин, которые могли отправить тебя в тюрьму, умерли, находясь в транспорте, что ты так любезно предоставил?
Donc c'est juste une coïncidence que les deux hommes qui pouvaient t'envoyer en prison meurt dans un transport que tu leur as si généreusement fourni?
умерли 117
который час 1256
который сейчас час 120
который 2763
которая 1491
которые 1725
которое 575
которую 441
которому 127
котора 337
который час 1256
который сейчас час 120
который 2763
которая 1491
которые 1725
которое 575
которую 441
которому 127
котора 337
которую я когда 481
которой 181
которую я люблю 194
которым 145
которую я знал 64
которого 294
которого я встречала 21
который мне нравится 56
которую я видела 24
которую я 62
которой 181
которую я люблю 194
которым 145
которую я знал 64
которого 294
которого я встречала 21
который мне нравится 56
которую я видела 24
которую я 62
которых я люблю 92
которого нет 34
который думает 119
которую я видел 52
которые я видел 37
которую я знаю 154
который сказал 160
которого я люблю 138
которые когда 121
который когда 173
которого нет 34
который думает 119
которую я видел 52
которые я видел 37
которую я знаю 154
который сказал 160
которого я люблю 138
которые когда 121
который когда 173