Кроме тебя перевод на французский
1,566 параллельный перевод
Кроме тебя.
A part toi.
- Кроме тебя? Да все.
Tout le monde.
Боюсь, кроме тебя мне никто не поверит.
J'ai peur que personne d'autre ne me croie.
Возможно, он не сказал тебе, потому что он не думает ни о ком, кроме тебя.
Il ne te l'aura pas dit parce qu'il ne pense à personne qu'à toi.
Только... дурак мог взять на это место кого-то, кроме тебя.
Seulement un... Imbécile virait quelqu'un pour ce travail.
И я, у меня нет никого кроме тебя.
Et moi, je n'ai que toi.
Каждому по дозе, кроме тебя Квинн, тебе витамин B9
Tout le monde prend une dose. Sauf Quinn. Tu prends de l'acide folique.
Хойт, кроме тебя, у меня никого не осталось.
Hoyt, tu es tout ce qu'il me reste.
Кроме тебя конечно же...
Sauf toi, bien sûr.
У каждого... кроме тебя.
Tout le monde, sauf vous.
Кроме тебя, Миги Боюсь, сегодня ты получаешь грозовое облачко
Sauf toi, Meagan. Tu obtiens un nuage orageux, aujourd'hui.
Кроме тебя.
Sauf toi.
Кроме тебя, у меня ничего не было.
Tu étais tout ce que j'avais.
Всех кроме тебя.
Sauf vous.
"Но потом ты рассказал, что Эяль, твой одноклассник, устраивает вечеринку, " и что он пригласил всех кроме тебя.
Tu as fini par me dire qu'Eyal, de ta classe, faisait une fête et ne t'avait pas invité.
Кроме тебя у нас никого нет.
Et là, il n'y a que toi pour nous aider.
Кроме тебя у меня нет друзей.
Je n'ai pas d'autre ami que toi.
Кроме того, полагаю, у тебя здесь есть какой-то запас?
Je suppose que tu as un en-cas?
Да, правда, ничего, кроме небольшого "кровопускания" не добиться от тебя этим утром.
Rien de tel qu'un petit mecri pour démarrer la journée.
Назови что-нибудь одно, что до смерти пугает тебя... кроме матери Брук.
Dis-moi un truc qui te fait super peur à part la mère de Brooke.
чтобы у тебя не осталось иного выбора, кроме как убить монстра.
Comme ça, vous serez contraint de tuer le monstre.
Об этом знают все, кроме тебя.
Tout le monde le sait, sauf toi.
Я от тебя не возьму ничего, кроме своей дочери.
Jette-moi une bible!
Кроме того, я бы не хотела, чтобы она видела, как я затаскиваю тебя в укромный уголок и целую взасос.
De plus, je voudrais pas qu'elle me voit vous embrasser dans un coin sombre.
У тебя нет другого выбора, Джонни, кроме как порезвиться с женой Раскина.
Tu n'as pas d'autre choix, Johnny, que de batifoler avec la femme de Ruskin.
Но кроме этого, у тебя нет доказательств.
- T'as aucune preuve. - Aucune?
Скажи мне, что у тебя есть другая причина для того, чтобы спать в одиночестве в своей машине... у дверей бара, кроме той, что ты пьян.
Pour dormir seul dans votre voiture devant un bar, vous devez être soûl.
Я знаю почти всё про тебя, Артур. Кроме того, где ты прячешь,
Je connais presque tout de toi, sauf ton placard.
Кроме, тебя, конечно.
Qui ne voudrait pas? À part toi.
Кроме того, там тебя даже не будет заботить этот момент.
En plus, à ce moment-là, tu t'en fiches.
Кроме того, что я обставила тебя.
A part le fait que je t'aie battue.
А лучше б тебе было не все равно, потому что если я не поверю, что в твоей голове появляются мысли о ком-нибудь другом, кроме самой тебя, то, когда на следующей неделе дедушка приедет за тобой...
Tu ne devrais pas, parce que si je ne vois pas que tu es capable de penser à quelqu'un d'autre qu'à toi, alors quand grand-père viendra te chercher...
Кроме того, вчера я тебя видела.
Et je t'ai vu hier.
Кроме того, не хочу похищать тебя у Пэм в день ее свадьбы.
De plus, Je veux pas t'accaparer le matin du mariage de Pam.
Не могу от тебя избавиться, что же мне еще делать, кроме как горевать о своей жизни?
Je n'arrive pas à me débarrasser de toi. Que pourrais-je faire d'autre à part vivre ma vie?
И я обещаю тебе, что если ты когда-нибудь и потерпишь неудачу, Я не сделаю ничего, кроме как просто тебя обниму.
Et je promets que si tu échoues à l'avenir... je ne ferai absolument rien, je te serrerai juste sans mes bras.
Я твоя лучшая подруга, я всё замечаю и, кроме того, у тебя на спине упаковка от презерватива.
Je suis ta meilleure amie. Je le sais. Et tu as une pochette de préservatif sur l'épaule.
Значит, похоже, у тебя нет выбора, кроме как уволиться.
Je pense que t'as pas d'autre choix que de démissionner.
Как бы то ни было, мне очень жаль, но у меня нет другого выбора, кроме как уволить тебя.
Bref, ça ne me fait pas plaisir du tout, mais je n'ai pas d'autre choix que de te licencier.
Кроме того, у меня для тебя приказ выдвигаться.
Vous devez partir également.
И мне ничего не нужно, кроме того, чтобы видеть тебя счастливым.
Je ne veux que ton bonheur.
Кого-то, кроме тебя?
Autre que toi?
А кроме того, кое-кто тебя уже выбрал.
Mais il a déjà été tiré.
Эббс, я надеюсь, у тебя есть что-то еще, кроме пряничного печенья.
J'espère que tu as autre chose qu'un cookie au gingembre.
У тебя вообще что-то есть кроме наследства?
Si on enlève l'argent de Grand-mère, qu'est-ce qu'il te reste?
Кроме того ты слишком мал, и у тебя плохая координация движений.
De toute manière tu es trop petit et tu manques de coordination.
У тебя есть что-нибудь, кроме цыпленка?
On peut aller manger autre chose?
Кроме меня у тебя никого, кто вскроет этот сейф, скажи, что это не так!
Je suis le seul à avoir accès au coffre. Si tu as une autre solution, vas-y!
Кроме того, дороги - не место для тебя.
Et puis, la route est dangereuse.
Для всех кроме молодых совят вроде тебя.
Sauf, bizarrement, pour des jeunes comme toi.
Слушай, у тебя есть ещё шпионские штучки кроме часов?
Tu as d'autres gadgets d'espion, à part la montre?
тебя не слышно 37
тебя 1879
тебя тоже 125
тебя не беспокоит 43
тебя нет 89
тебя это не касается 194
тебя здесь нет 43
тебя это не смущает 19
тебя это тоже касается 57
тебя не было рядом 21
тебя 1879
тебя тоже 125
тебя не беспокоит 43
тебя нет 89
тебя это не касается 194
тебя здесь нет 43
тебя это не смущает 19
тебя это тоже касается 57
тебя не было рядом 21
тебя когда 80
тебя это устраивает 74
тебя как зовут 56
тебя зовут 123
тебя это не беспокоит 47
тебя не касается 61
тебя долго не было 45
тебя это удивляет 49
тебя ждут 56
тебя не было 96
тебя это устраивает 74
тебя как зовут 56
тебя зовут 123
тебя это не беспокоит 47
тебя не касается 61
тебя долго не было 45
тебя это удивляет 49
тебя ждут 56
тебя не было 96