Мое время перевод на французский
1,919 параллельный перевод
В мое время Плутон считался настоящей планетой.
Quand j'étais jeune, c'était une planète super.
Пришло мое время.
C'était mon tour.
Мое время!
Mon tour!
А вас интересуют лишь деньги и власть. И зачем тратить мое время?
Mais vous ne comprenez que l'argent et son supposé pouvoir, alors pourquoi perdre mon temps, en effet?
Мое любимое время - это обед, тут я могу видеть Сэм и Патрика.
Mon moment préféré, c'est la pause déjeuner, parce que je peux voir Sam et Patrick.
Мое время пришло.
Mon heure est venue.
Зачем тратить мое время на эту чушь?
Pourquoi me faites-vous perdre mon temps?
Ублюдок чертов, ты больше не будешь тратить попусту мое время.
Enfoiré, j'en ai marre que vous me fassiez perdre mon temps.
Кроме того, мое время, видимо, истекает.
Et je me rapproche de ma date de péremption.
И я запрашиваю хорошенькую сумму за... Мое время дорого, уж поверьте.
Et je... je facture la bête pour mon... pour mon temps, croyez-moi.
Но в широком смысле... Мое время всегда будет моим временем.
Mais plus largement, mon temps sera toujours à moi.
Мое время уходит!
Il y a urgence, Jeremy.
Мои похороны - мое время блистать.
Mes funérailles c'est mon moment de gloire.
И мое время настало.
Et mon temps est arrivé.
Вы будете тратить мое время на него?
Vous voulez que je perde mon temps?
Когда бы не приближалось мое время, мой венценосный супруг мчался в лес, с егерями и псами.
Peu importe si le temps était venu, mon royal mari n'aurait jamais quitté ses arbres et ses chasseurs et ses chiens.
А пока скажите, как один поклонник антиквариата другому... как вы думаете, стоит ли тратить мое время на то, чтобы отремонтировать эти часы?
Après réfléxion... Dites moi... D'un admirateur d'antiquités à un autre...
Настало мое время.
C'est à moi maintenant.
- Ты не будешь читать это дерьмо в моё время.
Tu ne vas pas lire cette merde quand tu es là.
Не собираюсь тратить время родителей, знакомя их с моей будущей ошибкой.
Je ne gâcherai plus le temps de mes parents à leur présenter de futurs inconnus.
И однажды кто-то подошел к моей двери... Он сказал, что я больше не ребенок. И пришло время...
Quelqu'un devant ma cellule a dit que l'attente était finie... que j'allais mourir.
Слушай, хочешь её, так трахни уже и не трать напрасно моё время, чтобы потом изображать героя.
Si tu veux baiser sa femme, baise sa femme. Mais ne me fais pas perdre mon temps à jouer le héros.
Я говорю тебе это, чтобы ты поняла, что в твоих интересах не лгать мне и не тратить моё время.
Tout ça pour te dire que t'aurais intérêt à pas me mentir ni à me faire perdre mon temps.
Ну я же не вступаю в какую-то секту. я всего лишь проведу время с моей семьёй.
J'entre pas dans une secte, je vais chez ma famille.
в мое свободное время.
dans mon temps libre.
Это ты моё время тратишь!
Vous savez quoi? C'est vous qui me faites perdre le mien.
Тратишь мое время, детектив.
Vous me faites perdre mon temps, inspecteur.
Я хочу сказать, это мечта моей жизни, провести время на Дальнем Востоке.
C'est le rêve de ma vie d'aller en Extrême-Orient.
Тебе не требовалась одежда во время садомазохистстких игр с завязанными глазами, но я бы надел нечто более подходящее, когда я буду официально благодарить тебя за спасение моей жизни.
Tu n'a pas besoin de vêtements pour l'exercice de confiance de Katya, la maitresse aux yeux bandés. Mais j'aimerais porter quelque chose de plus approprié quand je te remercierais officiellement pour m'avoir sauver la vie
Единственный человек, который был рядом в то время, больше не является частью моей жизни.
La seule personne qui l'a rencontrée est aussi celle qui ne fait plus partie de ma vie.
В моё время это...
A mon âge...
Я поражён, что ты тратишь моё время на что-то подобное.
Je suis étonné que tu me fasses perdre mon temps pour ça.
О, да, мой босс хочет, чтобы я помог ( ла ) ему кое в чём, о мое рабочее время закончилось, так что найдет кого-нибудь другого
Oui, mon boss veut que je l'aide pour quelque chose, mais je suis pas à l'heure, donc il peut trouver quelqu'un d'autre.
Ты правда думаешь, что я хочу провести время, которое может быть последними часами в моей жизни болтая с девушкой которая откровенно всадила мне нож в спину?
Tu crois que j'ai envie de passer mes dernières heures à bavarder avec une fille qui m'a poignardée dans le dos?
Я боюсь, что всё то время, которое она провела с моей семьёй, могло сломать её.
Je craint que tout ce temps qu'elle a passé avec ma famille l'ai ruinée.
Ирония в том, что мне нужен был визит моей матери, чтобы понять, как часто я ошибался в последнее время.
Ironiquement, il a fallu que ma mère me rende visite pour me rendre compte des mauvais choix que j'avais faits récemment.
Слушайте, Мистер Шу, сейчас не лучшее время для моей домашней работы, я просто...
Shue, je n'ai pas vraiment envie de faire mes devoirs de chorale maintenant, J'ai juste...
Вы осознаёте, что вы все взрослые мужчины, и поэтому это должно быть ниже вашего уровня - тратить моё время, хотя это больше похоже на "кто дальше писает"?
Etes-vous au courant que vous êtes tous adultes Et que pour autant, ça devrait être en dessous de vous de me faire perdre mon temps sur ce qui semble n'être rien d'autre qu'un concours de celui qui pisse le plus loin?
Что ж, как говорится. Когда придёт пора сбора урожая, и птицы улетят, тогда и настанет моё время.
Quand la récolte est là et que les oiseaux se sont envolés, c'est que le moment est venu.
В то время, когда я обдумывал каждую мелочь, которая окончательно сделала бы этот день самым замечательным в моей жизни?
Pendant que j'arrangeais chaque petits détails qui auraient permis de faire le plus beau jour de ma vie?
Твое время, не мое.
C'est ta décision, pas la mienne.
И хоть разок в моей жизни я собираюсь провести время со своими птичками. - С птичками?
Pour une fois dans ma vie, je passerai du temps avec mes oiseaux.
- "Время на моей стороне".
- "Time, Time Is On My Side."
Это не мое дело, но парочки ссорятся здесь все время.
Ça ne me regarde pas, mais les couples se disputent ici tout le temps.
По всей видимости, ирландская мафия меня заказала... и за мной трусцой бегали агенты ФБР во время моей утренней пробежки.
La mafia irlandaise avait soi-disant un contrat sur ma tête... Et j'avais soudainement une paquet d'agents Fédéraux à mes trousse pendant mon jogging matinal.
Лучше время в моей жизни - это когда ты уехала 6 лет назад.
Les meilleurs moments que j'ai jamais eu c'est quand tu étais partie, il y a 6 ans.
Когда я поеду в лагерь, я не смогу разобраться, перенося мое прошлое в неподходящее время.
Quand je vais au camp, ça ne peut pas être réparé en laissant mon passé dans le mauvais sorte de temps.
Слушай, я могу помочь тебе с моей сестрой, если ты разрешишь мне тут пожить какое-то время.
Écoute, je peux t'aider à revenir avec ma soeur si tu me laisses rester ici un petit moment
Отличное время для члена моей команды.
Parfait pour un membre de l'équipe.
И вот что произошло в моей жизни в последнее время.
Et voici ce qu'il s'est récemment passé dans ma vie.
Это моё время.
C'est mon choix.
время не ждет 57
время не ждёт 33
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
время ещё есть 37
время покажет 114
время летит быстро 23
время 1965
время пришло 556
время не ждёт 33
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
время ещё есть 37
время покажет 114
время летит быстро 23
время 1965
время пришло 556
время лечит 43
время летит 99
время действовать 39
время обеда 47
время для 22
время от времени 397
время пошло 149
время перемен 16
время обедать 36
время спать 55
время летит 99
время действовать 39
время обеда 47
время для 22
время от времени 397
время пошло 149
время перемен 16
время обедать 36
время спать 55
время смерти 352
время уходит 87
время вышло 684
время истекло 53
время есть 78
время прибытия 43
время шоу 55
время идти 55
время настало 38
время шло 35
время уходит 87
время вышло 684
время истекло 53
время есть 78
время прибытия 43
время шоу 55
время идти 55
время настало 38
время шло 35