Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ М ] / Мы сожалеем

Мы сожалеем перевод на французский

304 параллельный перевод
Мэри Мередит, пожалуйста. Пожалуйста, мы сожалеем, что вы страдаете.
Mary Meredith, je vous en prie!
Мы сожалеем об этом.
Nous sommes navrés.
Я не мог ее представить, как свою невесту. Мы сожалеем, что держали это в секрете.
Cet incident regrettable... nous force à révéler notre petit secret.
Не говорите, что Вы больше сожалеете, чем я потому что я способен к сожалению также, как, как Вы. Так что мы сожалеем вместе, хорошо?
Je suis capable d'être aussi désolé que vous.
Мы сожалеем, что вас разлучили с друзьями, но это было необходимо.
Que voulez-vous à la fin? Nous sommes désolés de vous séparer de votre ami, mais c'était nécessaire.
Мы сожалеем, что некоторые из вас пострадали.
Veuillez nous excuser de vous avoir mis mal à l'aise.
Мы сожалеем о вашей дисгармоничности, Номер Шесть.
Nous déplorons votre manque de coopération.
Мы сожалеем, что у вас произошли непрятности с утечкой радиации. И еще больше сожалеем о смерти командира Пауэлла.
Navré pour vos déboires avec cette fuite radioactive et encore plus pour la mort du commandant Powell.
Мы сожалеем от всей души.
Oh, nous le regrettons beaucoup.
Мы сожалеем, что вы оказались вовлечены.
- Désolé pour ce malheur.
Мы сожалеем, что заставили коммандера Чакотэй помогать нам, но это было необходимо для нашего выживания.
Nous regrettons d'avoir forcé le Cdt Chakotay à nous aider, mais c'était nécessaire à notre survie.
- Мы сожалеем.
- Excuse-nous.
Мы сожалеем, но ведь нормальное общение с тем кто снаружи невозможно, когда ты находишься в тюрьме.
Bonne chance Sylvia.
- Мы сожалеем.
Désolés.
- Невозможно выразить, как мы сожалеем о случившемся.
Nous sommes vraiment désolés.
Мистер Хаскелл, мы сожалеем о Вашей утрате но если Вы будете настойчивы в этих угрозах и в распространении этих историй мы поместим Ваше имя в федеральную систему как опасную личность.
- Nous comprenons votre douleur. Mais si vous persistez avec vos menaces et vos histoires, nous devrons entrer votre nom dans la liste des individus dangereux.
Мы сожалеем о смерти матери и ребенка.
Leur perte est regrettable.
Если это захоронение, мы сожалеем.
Si on a empiété sur vos terres sans le savoir, désolé.
Я упоминал, что мы сожалеем?
Au fait, toutes nos excuses.
Рори, мы сожалеем, что беспокоим тебя в школе, но в следующую пятницу твой дедушка и я согласились провести в нашем доме небольшой вечер выпускников Йеля.
Rory, nous sommes désolés de te déranger à l'école, mais vendredi prochain, ton grand-père et moi avons accepté d'être les hôtes d'un petit rassemblement d'anciens élèves de Yale
Он сказал : " Мы сожалеем, что вы заболели, однако, без тщательного изучения истории болезни
Il a dit... " Nous sommes vraiment désolés d'apprendre vos problèmes de santé.
Сожалеем, но мы не видим никаких достоинств у вашей рукописи и, следовательно, возвращаем ее обратно вам.
Cher M. Corbett, nous ne trouvons malheureusement aucun mérite à votre scénario et vous le renvoyons. Sincères salutations, Sam Kaplan
Мистер Офицер... Мы все очень сожалеем о произошедшем
Tout ce ceci est regrettable.
Простите. Мы очень сожалеем.
Désolé, désolé.
Мы очень сожалеем, Громэн.
Nous sommes désolés, Grohmann.
Мы с Гаем очень сожалеем что он получил роль из-за вашего несчастия.
Guy et moi-même sommes très tristes que votre malheur lui ait fait obtenir le rôle.
Мы сожалеем, что причинили вам неудобства и изрядно вас потрясли.
Ici votre hôtesse.
Группа уже знает об Уорли. Мы очень сожалеем.
Tous ici savent ce qui est arrivé à Worley et nous le regrettons.
Мы тоже сожалеем. Но закон есть закон. Это то, что случается с теми, кто нарушает законы.
C'est le sort réservé à tout ceux qui agissent à l'encontre de la loi.
Мы оба очень сожалеем о чём-то.
Nous sommes navrés.
Питер, мы очень сожалеем о смерти твоего отца.
Peter, nous sommes vraiment désolés pour ton père.
Мы так сожалеем. - Спасибо за цветы.
Merci pour ces fleurs merveilleuses.
Длительное затишье, нарушаемое моментом страсти о котором мы оба потом сожалеем.
Les silences ponctués de moments de passion... qu'on finit par regretter.
Я дам ему знать. Просто я хочу, чтобы вы знали, что мы все сожалеем о случившемся.
Je voulais juste vous dire combien nous étions désolés.
- Привет. Мы так сожалеем, что твои родители расстались.
Nous sommes navrés que tes parents aient rompu.
Мы сожалеем?
On s'excuse?
Мы действительно сожалеем, но по поводу шоу талантов, пожалуйста, не заставляйте нас...
mais vous ne pouvez pas faire ça!
Мы очень сожалеем, но она первая предложила.
On est désolés, mais elle nous l'a demandé en premier.
Мы правда очень сожалеем об этом.
Désolées de t'avoir vaporisé.
Мы так сожалеем об этом.
Ca nous chiffonne quand même.
Почему мы хотим притвориться, что сожалеем о вторжении.
Pourquoi s'excuserait-on d'exister?
Инспектор Ричард. Мы очень сожалеем, что операция сорвалась.
Inspecteur Richard, navré du sabotage de cette opèration.
- Мы все очень сожалеем.
Excusez-nous.
Мы очень сожалеем. Он нам очень нравился.
Qui est Willie et qui est Darryl?
- Мы очень сожалеем о вашей потере. Мы надеемся, что всё что произошло, не повредит вам и Джулии.
Nos condoléances, on espère que ça ira pour Julia et vous.
Мы сожалеем, что вы оказались вовлечены.
Nous déplorons votre implication.
Я уверена, что мы все сожалеем о случившемся.
Nous regrettons tous cet incident.
Привет. "Мы благодарим вас за подачу материала, но сожалеем, что..."
"Nous vous remercions de votre envoi, mais nous sommes au regret- -"
Мы все делаем вещи, о которых сожалеем.
On a tous des remords.
когда мы постоянно думаем о будущем... или сожалеем о прошлом.
on est trop occupé à penser à ce qui va se passer... ou à ce qui ne s'est pas passé.
Мы все сожалеем.
Nous le sommes tous les deux.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]