Надо перевод на французский
111,951 параллельный перевод
Надо ответить.
Il faut que je réponde.
- ( чапман ) По-моему, нам надо что-нибудь вниз постелить.
Il nous faut du rembourrage. Une sorte d'assise.
- ( тэйсти ) Нам надо одолжить третьесортную Марту СтЮарт.
On doit vous emprunter la Martha Stewart du pauvre un moment.
Всё утро "Мне надо выйти, мне надо выйти".
Il n'a pas arrêté : "J'ai envie."
- ( циркония ) Думаю, ему надо по-большому.
Il veut aller au gros coin, je crois.
- ( руис ) А я думаю, ему надо заткнуться.
Tu vas fermer ta grande gueule.
Вот с ней эгоисткой быть не надо.
Ne fais pas la connasse égoïste avec elle.
- ( тукки ) Прячься скорее, тебе надо спрятаться.
Vite, planque-toi. Tu dois te planquer.
Иллюстрация к тому, что с бывшими надо дружить.
Ça montre bien qu'il faut rester ami avec ses ex.
Согласно "Магической уборке" МарИ КОндо в доме надо держать только то, что... радует.
D'après La Magie du rangement, chez soi, il ne faut avoir que des objets qui évoquent la joie.
И мы считаем, вам надо надеть форму.
Vous devriez remettre un uniforme.
Эрик считает, что "Чикагский стилистический справочник" надо знать наизусть.
Erik pense qu'il faut qu'on fasse nos citations dans les règles de l'art.
Школа "ТОрстон" даёт привилегии и преимущества, и кажется, что тебе до них как до луны, но это не значит, что надо сдаться.
Les élèves de Thurston sont privilégiés et avantagés, et tu dois bosser deux fois plus pour arriver moins loin, mais il ne faut pas baisser les bras.
Потому что... надо узнать своего врага, прежде чем надеяться его одолеть.
Parce que... Tu dois connaître ton ennemi avant d'avoir le moindre espoir de le vaincre.
Не надо, спасибо.
Je vais bien, vraiment.
Работа грязная, но кому-то её надо выполнять.
C'est un sale boulot mais quelqu'un doit le faire.
Чего вам надо?
Que me voulez-vous?
Да и на другое тоже, я права? - Не надо снобизма.
Vous n'avez jamais de temps pour autre chose.
Прошу, не надо...
Non, s'il vous plaît, non...
Ты говорил, что так надо! Что у нас нет выбора.
Vous m'avez dit que c'était nécessaire, qu'on n'avait pas le choix.
Прошу, не надо.
Abstiens-toi.
Герман, прошу, не надо.
Hermann, maîtrise-toi.
- Эту тему надо срочно закрыть.
Je veux m'en sortir immédiatement.
- Мне очень надо знать, где именно оно строится.
Je dois découvrir ce qui se trame exactement.
Ему надо всё время доказывать...
Il doit le prouver en permanence.
Раз теперь с нами Маккиннон, может, надо быть поактивнее?
Maintenant que McKinnon va être sur écoute, on devrait être proactifs?
- Он сказал отцу, что надо использовать такую ловушку, которой не избежит ни зверь, ни человек, ни Лоренс Бойд.
Il avait dit de n'utiliser que le piège qui ne peut pas être évité par un homme, une bête ou Lawrence Boyd.
Мне надо, чтобы у бизнеса была внешняя поддержка.
Je voudrais que mon affaire soit validée à l'extérieur.
Надо нам как-нибудь глянуть игру, поговорить, как мы вертим рынок государственных векселей как праздничную индейку.
On devrait suivre un match ensemble, pour parler de notre gestion du marché du Trésor comme un jour de Thanksgiving.
- Да не надо, я на секунду, потом продолжишь.
Inutile. Ça sera rapide, et vous pourrez y retourner.
Их надо закупать оптом.
On veut acheter en volume pour accroitre nos marges.
Тебе тоже надо.
Vous devriez, aussi.
Но сейчас надо разогнаться.
On doit gagner en volume maintenant.
Вставай. - Зайка, не надо.
Bébé, non!
Через пару часов мне надо выступать по телеку.
Je passe à la télé en ville dans deux heures.
Вам надо было позвонить.
Vous auriez dû appeler.
- Зачем вам это надо?
- Et pourquoi ça?
- ( бабино ) Надо найти бомжа.
On a besoin de notre sans-abris.
Нам с тобой надо ещё кое-что обсудить.
Je veux ton avis sur un autre truc.
- ( дайя ) Прости, надо было голову прочистить.
Désolée, fallait que je m'aère.
Надо организоваться.
On va s'organiser.
- ( старушка ) Не надо меня дурИть.
Je ne suis pas dupe.
- ( том ) Чтоб муравьи пошли куда надо.
Pour diriger les fourmis.
Надо достать клетку и поймать крыс...
Il faut trouver une cage et des rats...
Надо это пересмотреть.
Faut se pencher là-dessus.
Серьёзно, не надо!
C'est genre...
Надо же!
Comme c'est excitant! Docteur!
Надо бы двигать в бар.
Je devrais retourner au bar. Ils s'apprêtent à passer à table.
Либо так, либо надо брать с собой золото в слитках.
Soit ça, soit je voyage avec les lingots d'or. "
Надо же.
J'ai un petit-ami, donc....
Пожалуйста, не надо.
Arrêtez.
надоело 206
надоел 22
надо же 2559
надо мной 51
надо попробовать 81
надо было сказать 89
надолго 308
надо подумать 196
надо ехать 153
надо было 114
надоел 22
надо же 2559
надо мной 51
надо попробовать 81
надо было сказать 89
надолго 308
надо подумать 196
надо ехать 153
надо было 114
надо подождать 79
надо поговорить 662
надо идти 568
надо как 124
надо сказать 344
надо бы 57
надолго ли 58
надо узнать 108
надо думать 117
надо полагать 175
надо поговорить 662
надо идти 568
надо как 124
надо сказать 344
надо бы 57
надолго ли 58
надо узнать 108
надо думать 117
надо полагать 175
надо бежать 245
надо бежать отсюда 16
надо уходить 352
надо спешить 120
надо признать 163
надо проверить 108
надо кое 137
надо что 475
надо уходить отсюда 63
надо убедиться 85
надо бежать отсюда 16
надо уходить 352
надо спешить 120
надо признать 163
надо проверить 108
надо кое 137
надо что 475
надо уходить отсюда 63
надо убедиться 85