Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Н ] / Надо сказать

Надо сказать перевод на французский

1,607 параллельный перевод
Надо сказать, он был настолько смертоносен, что его враги просто слепли от передозировки незамутненной крутости.
II était si puissant que Ies vilains étaient aveuglés par tant de topissitude.
Он старался. Нес службу. И надо сказать ему, что он был молодцом.
IL y a un policier sur place et il a fait du bon travail Tu devrais lui dire qu'il a fait du bon travail.
Надо сказать, скот никудышный.
Mais le bétail fait peine à voir.
Я убил этих людей. Вот как надо сказать.
C'est moi qui aurai tué ces gens.
- Он, конечно, ничего не замечает. ... Его руки скользят по моему телу, надо сказать, это было приятно, хотя я ещё больше расстроилась.
... et il ne remarquait rien, car il était occupé à me tripoter, ce qui était plaisant et me faisait pleurer encore plus.
- Да. Надо сказать тост!
Levons nos verres.
Тебе надо сказать своему клиенту следующее,
Tu pourrais lui servir d'exemple. Joyce...
Мне надо сказать тебе нечто важное.
J'ai un truc très important à...
Мне надо сказать Хавьеру.
Il faut que je le dise à Javier.
Хотя, надо сказать, меня не очень заботили соседи с другой стороны.
Même si je n'aime pas vraiment mes voisins de l'autre côté.
Надо сказать, эти хиппи - приятные ребята.
Finalement cette bande de hippies est plutôt sympathique.
Малюсенький Кодак, и, надо сказать, так...
C'est un petit Kodak, et j'ai quelque chose à vous dire, il est...
Неожиданный выбор, надо сказать потому что вы были достаточно конкретны подвергая Лидс критике уже много лет.
J'ai choisi Leeds. Choix surprenant. Vous les critiquez ouvertement depuis des années.
Надо сказать, Карен, у меня на этот счет своя стратегия, и я играю...
Karen, j'ai une stratégie très claire :
я не знаю что вы... скажете кому-то, кто скоро... кто скоро... надо сказать... что есть выбор можно убежать и спр € татьс €, а можно прин € ть как есть сказать, что им надо быть р € дом с люб € щими людьми
Je ne sais pas. Que dit-on à une personne qui va... On lui dit qu'elle a le choix.
Крошка, надо сказать папе, что тебе жаль.
Bébé, dis à papa que tu t'excuses.
- Надо сказать, они часто спорят.
Il faut dire aussi qu'ils se disputent souvent.
Надо сказать, что она уже пробовала : ... театральную постановку ;
Il faut dire qu'elle a déjà essayé de faire une pièce de théâtre.
Номер зарегитрирован на ящик в другом штате. Надо сказать компьютерщикам, пусть пробьют айпишник сайта.
Le numéro gratuit est enregistré dans un autre état, on va devoir tracer l'adresse IP du site.
Надо сказать ему правду.
Il faut lui dire la vérité.
Надо намекнуть, сказать что-то вроде "восьминогое чудовище".
Tu peux dire "animal à huit pattes" ou "superhero"...
Мало сказать, что он должен приготовить, надо застать его врасплох.
Tu dois le surprendre.
Надо было сказать, что ты не настоящий король!
Tu aurais dû nous dire, fils, que tu n'étais pas vraiment roi.
Надо было ему сказать кое-что важное.
J'avais quelque chose d'important à lui dire.
Мне просто надо было кому-то сказать и мы стали близки
Il fallait juste que j'en parle et nous somme devenues intimes.
Мне надо что-то тебе сказать.
J'ai quelque chose à te dire.
Надо им честно сказать, что я умираю.
- Faut leur dire que je vais crever.
Я думаю, что... вашему дяде надо что-то сказать.
- Bon, je crois que..... votre oncle avait quelque chose à vous dire.
Мне надо тебе кое-что сказать.
Faut que je te dise un truc, je suis...
Надо ему сказать, чтобы патроны зря не жег.
Il faut garder des munitions.
Надо было сказать моему отцу.
On devrait le dire à mon père.
- Что посоветуешь? Ну как сказать, ну ананасик надо...
Essaie les ananas...
Мне надо тебе сказать что-то важное.
J'ai quelque chose à te dire.
Мне что-то надо сказать?
- Que répondre à ça?
Всё, что тебе надо сделать, рассказать историю про Брауна и сказать, что ты свято чтишь, как его там, воинский устав, и она порекомендует снять с тебя обвинения.
Elle a dit que tu n'as qu'à raconter l'histoire avec Brown, de dire que tu respectais leur code de conduite. Et qu'elle te recommanderait pour être dans la réserve.
Мне надо лететь в Сан Франциско, Я просто хотел вам сказать как мы взволнованы Вашему присутствию здесь, будем надеяться
Je dois prendre un vol pour San Francisco, mais je voulais juste vous dire à quel point nous sommes contents de vous avoir ici et j'espère que les autres vendeurs apprendra de vous.
Надо же было что-то сказать?
Faut dire ce qu'il faut.
Я хочу сказать, что, наверное, вам надо сделать передышку, раз уж сложилась такая трудная ситуация.
Il est temps de faire une pause, la situation s'envenime.
Людям у которых не было доктора Хавьера чтобы сказать что надо сматываться оттуда.
Ceux qui n'avaient pas de D. Xavier avec eux pour leur dire de partir?
Мне как раз надо кое-что тебе сказать.
J'ai quelque chose à te dire de toute façon.
Чувак, всё что надо сделать, это сказать ей, что придет новый чистильщик бассейна или типа того, и посмотреть что будет.
Tout ce que tu dois faire, c'est dire qu'un garçon de piscine viendra, et tu verras ce qui arrivera.
Она ж меня пригласила. Надо что-то сказать.
Elle m'a invité, je dois parler.
Только надо было сказать так, чтобы и к ситуации с бланком подошло бы.
Mais à la fin, ça n'avait plus aucun rapport avec le formulaire.
Думаю, тебе надо сказать Джексону, что ты еще не готова.
Je pense que tu devrais dire à Jackson que tu n'es pas prête.
Надо ей сказать.
- Tu devrais lui dire. - Oui...
Хочешь сказать, мне надо отдать её?
Je la ramène là-bas?
Ну так надо было просто направить его на меня и сказать "сдрисни"!
Il fallait me menacer, me dire de dégager.
Тебе надо больше стараться или тебе придется сказать этому цыпленку, что он не будет пожарен!
Va falloir faire un effort, ou c'est toi qui diras à ce poussin qu'il ne sera pas frit!
Знаешь, мне надо позвонить Лиз и сказать ей, что я не смогу пойти на свадьбу, потому что она будет в тот же день, что и похороны. Хочешь, я пойду с тобой?
Je dois appeler Liz et lui dire que je ne pourrai venir au mariage, car c'est le même jour que l'enterrement.
Это глупо. Надо было вам сказать.
Si vous voulez parler, il va falloir parler fort.
Ну, тебе не надо говорить, но мне позволь сказать, потому что я долго думала... и... просто позволь мне все сказать, ок?
J'ai beaucoup réfléchi et... Laisse-moi parler, entendu?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]