Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Н ] / Надо было сказать

Надо было сказать перевод на французский

392 параллельный перевод
Хочу найти кое-кого и сказать ей три слова, которые надо было сказать давным давно.
Je vais retrouver quelqu'un et lui dire trois mots que j'aurais dû lui dire depuis le début.
Три коротких слова, которые надо было сказать давным давно.
Trois petits mots que j'aurais dû lui dire depuis le début.
Вы правы, надо было сказать : "вы с бедным Режисом ждете Пьеро".
Il était préférable de dire... Vous attendiez Pierrot, avec ce pauvre Régis.
Надо было сказать, что ты хочешь ее повидать.
Il fallait le dire.
Вам надо было сказать кто вы такой.
Vous auriez dû me dire qui vous étiez.
Мне надо было сказать ему правду.
J'allais lui dire la vérité.
Наверное, надо было сказать.
Je pense que j'aurais dû.
Надо было сказать правду.
On aurait dû lui dire la vérité.
Надо было сказать, это же просто.
Je ne peux pas dormir dans le noir!
Надо было сказать им...
Il fallait les retenir!
Ему надо было сказать мне ещё в машине.
Il aurait pu en parler dans la voiture. Qui lui a dit?
Забавно, я подумала о знакомстве с Жаном-Мари, когда надо было сказать тебе, что у меня есть мужчина.
C'est drôle, je pensais à la rencontre avec Jean-Marie, quand il a fallu te dire qu'un autre homme existait.
Но мне надо было сказать тебе.
- Je tenais à te le dire. - Je sais.
Надо было сказать, что я пронёс радио в лагерь, сержант Хара?
J'aurais dû dire que j'avais apporté la radio?
- Ты права, но надо было сказать.
Tu as raison, mais... tu devais me le dire
- Надо было сказать.
- Je me sens merdeux.
- А мне не надо было сказать?
- Quand alliez-vous me le dire? - Houlà.
Надо было сказать тебе.
Désolée. J'aurais dû te prévenir.
Или надо было сказать "ве-но"? Нет, пока что об этом не упоминалось.
Ou devrais-je dire "'ien'ur "? Non, je ne suis pas encore rendu là.
Мне надо было сказать побольше, о той роли, которую ты сыграешь.
J'aurais dû te donner des précisions sur ton rôle.
Ну а что, по-твоему, надо было сказать.
Que voulais-tu que je lui dise?
Пола, если Крейг звонил, разве не надо было сказать об этом Мэтту?
Si Craig appelait, tu le dirais à Matt, non?
Если что-то не так, надо было сказать.
Si ça n'allait pas, il fallait le dire.
Надо было сказать, что мы заняты. Я беспокоюсь о тебе.
Fallait dire qu'on est occupées, surtout pour toi.
Надо было сразу сказать.
Vous me l'auriez dit simplement!
Если ты хотела ее повидать, надо было просто сказать!
Tu n'avais qu'à dire :
Надо было ему сказать, что у нас запоздалый медовый месяц.
C'est un voyage de noces à retardement.
Надо было вам об этом сказать.
J'aurais dû vous en parler.
Надо было раньше вам сказать.
Tu es probablement fâchée, que je ne te ne l'aies pas dit avant.
- Нет, но надо было мне сказать - вот и всё.
- Tu aurais pu me le dire.
Надо было ей сказать, что ты красив и утончен.
On a dû lui dire que vous étiez beau et distingué.
Надо было тебе сразу сказать. Ничего нет.
Je le sais bien.
Да ей только и надо было, что мне сказать!
Elle avait qu'à m'en parler!
Надо было бы сказать "ужашмар".
On devrait dire "grochemar".
Мне очень жаль, но надо было что-то сказать.
Désolée, mais il fallait en parler.
Надо было раньше ему сказать
Fallait lui dire avant.
Надо сказать, они обе поступили по-ребячески... она не вышла замуж, у него не было ни гроша.
Faut dire ils étaient très gamins tous les deux... elle voulait pas se marier lui il avait pas un rond.
Надо было сразу мне сказать.
Pourquoi tu ne l'as pas dit plus tôt?
Надо было сразу сказать мне, что ты торопишься.
Quelle histoire! Tu aurais pu le dire plus tôt!
Мне, наверное, надо было бы сказать раньше,.. но до вас эту песню исполняли уже дважды.
- L aurait mentionné plus tôt, mais la chanson a été réalisée deux fois avant votre arrivée.
Хотя, надо сказать, что быть ассистентом Алмстеда, было бы...
Même si je dois bien avouer qu'être l'assistant d'Almstead serait...
- Надо было раньше это сказать.
- J'aurais dû te le dire plus tôt.
Надо было так сказать.
J'aurais dû lui dire ça ‎.
Не понимаю, зачем тебе надо было так сказать.
Pourquoi lui as-tu dit ça?
- Надо было мне сказать.
Tu aurais dû me dire.
Если вы хотели провести день для себя, вам надо было просто сказать об этом.
Si vous vouliez juste une journée tranquille, il suffisait de le dire.
Надо было сказать раньше.
Tu aurais dû le dire avant.
Мне надо было вам сразу сказать кое-что про Джинджер то, что у неё вроде как искуственная нога.
J'aurais dû vous dire un truc à propos de Ginger. C'est qu'elle a une sorte de... jambe artificielle.
Прости меня. Прости за те деньги. Надо было, конечно, тебе сказать.
Je suis désolé, pour le fric.
Наверно надо было подождать еще год, чтобы сказать ему.
J'aurais dû attendre encore un an pour le lui dire.
- Я ревновала. - Мне надо было сразу тебе сказать.
J'étais jalouse.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]