Не возражаю перевод на французский
485 параллельный перевод
Я имею в виду, я не возражаю.
Oui, oui. Je veux dire, je m'en fout.
Я не возражаю против его грамматических ошибок, можно смотреть сквозь пальцы на его дурную пунктуацию.
Oublions les fautes de syntaxe et de ponctuation.
- Не возражаю.
Pas de bile.
- Я не возражаю.
- Moi, je veux bien.
Конечно, не возражаю.
Pas du tout.
Все в порядке, садитесь, я не возражаю.
Dr Fritz Lehman. Asseyez-vous, je vous en prie.
Я не возражаю против прыгающих графинов и летающих котов, но когда дело доходит до невидимых женщин...
Je n'ai rien contre les carafes et les chats volants... mais quand on en arrive à des femmes invisibles- -
Я не возражаю. Мне все одно куда податься.
Sans boulot, qu'importe où on se trouve.
Я не возражаю против "охотника за приданным" в моей семье...,... но будь я проклят, если мне придется иметь дело с пианистом.
Je me fiche d'avoir un chasseur de fortune dans la famille, mais que je sois maudit si j'accepte un pianiste!
Я не возражаю, даже если вы будете насвистывать текст, если только это законно.
Sifflez si vous voulez, tant que c'est légal.
- Мы же старые друзья. Я не возражаю, когда ты получаешь информацию раньше газет.
- On remonte à loin, alors je vous dirai les faits.
- Я не возражаю против смерти но не хочу, чтобы меня разорвало на мелкие кусочки.
Non, mais je détesterais éclater en mille morceaux.
- Не возражаю.
- Pourquoi pas?
- Нет, конечно, не возражаю.
- Non, bien sûr que non.
Я не возражаю.
Cela ne me dérange pas.
Ну, я не возражаю побаловать тебя в первое утро, но ты единственный человек в этом городе, который завтракает в 10.30.
Le premier jour, tu mérites d'être dorloté. Mais tu dois être le seul en ville à petit-déjeuner à 10h30.
- Я не возражаю.
- Rien du tout!
- Конечно, я не возражаю.
Bien sûr.
- Я не возражаю.
- Ça m'est égal.
Я не люблю писать о казнях но против этой не возражаю.
Je n'aime pas les exécutions, mais celui-là ne l'a pas volé.
Не возражаю.
Je n'ai pas d'objection.
Вы не представляете насколько я не возражаю
Vous ne savez pas à quel point je suis intéressé.
Нет. Не возражаю.
Je vous en prie.
А без платья это уж совсем как-то странно, но я не возражаю.
Dévêtue, c'est vraiment étrange. Mais ça ne me dérange pas.
Пожалуйста, я не возражаю, могу сказать и при тебе.
Je n'ai pas d'objection à ce que tu saches ce que j'allais dire à mon amie.
Я не возражаю провести часть уикенда с одним из крупнейших владельцев универмагов в стране, мисс Уокер.
J'en sacrifierai une partie avec ce patron de grand magasin.
Я не возражаю быть няней такому ребёнку.
Ça ne me dérange pas de garder ce genre de bébé.
Если хочешь послушать музыку, пока я ем, пожалуйста, я не возражаю.
Si vous voulez remettre votre musique, elle me plaît.
- Не возражаю.
- Je ne dis pas non.
Не возражаю.
Je suis d'accord!
Наверно столько нас и будет. Ну, я не возражаю.
On risque de se faire pincer.
Нет, сэр, м-р Финч, я уверен, что не возражаю.
Bien sûr, M. Finch.
Нет, я не возражаю.
Je peux? - Mais si tu préfères, je lui dit non. - Oui, c'est bien.
- Не возражаю.
- D'accord.
- Вы ведь не возражаете? - Нет, не возражаю!
Pas du tout.
Я не возражаю против двоих. У меня нет достаточно пищи для восьмерых.
- Je n'ai pas à manger pour 8!
Я не возражаю, если вы иногда будете использовать мое помещение, Дженли, но не пытайтесь вовлечь в это меня.
Réfléchissez-y au moins. Ça ne me dérange pas que vous utilisiez l'une de mes salles, mais n'essayez pas de m'impliquer.
Я не возражаю против того, что Вы делаете с ним, пока Вы не допускаете его нос... в наши дела. Да.
Faites ce que vous voulez, mais tenez-le à l'écart de nos affaires.
Я не возражаю, чтобы ты трясла своим бельем на людях.
Que tu étales ton linge sale je m'en fiche. Je m'y résigne!
Напоминаю вам, капитан : я крайне возражаю против данной остановки.
Capitaine, je m'oppose catégoriquement à ce contretemps.
Я не возражаю, женись на ней, дай Бог вам счастья.Только прошу, не покидай меня, умоляю!
Epouse-la et soyez heureux!
Я не возражаю.
Ça m'est égal.
Я возражаю, это придирка к свидетелю, по пункту, который в этом деле не так значителен.
On ne harcèle pas un témoin sur un point secondaire.
Возражаю, и я не уйду, не хочу, чтобы меня кто-нибудь выгонял.
Je ne me laisserai pas intimider!
Я возражаю, ваша честь. Эти расспросы не относятся к делу.
Ces questions semblent hors de propos.
- Не возражаю.
- Volontiers, et vous, Koumar?
Не возражаете? Возражаю? Я сгораю от любопытства.
Je ne demande que ça.
Я не возражаю.
Et on leur dira?
Я не возражаю.
Vraiment rien!
Не подумайте, что я возражаю. Марта, тебе чего-нибудь позадиристей?
Alcool à brûler pour toi?
Но я не возражаю, потому что скоро я улетаю.
Ca ne fait rien.
возражаю 352
не волнуйся 9901
не волнуйся о нем 18
не волнуйся насчет этого 32
не волнуйтесь 3592
не волнуйся об этом 463
не волнуйся ты так 29
не волнуйся за меня 142
не волнуйся из 43
не волнует 89
не волнуйся 9901
не волнуйся о нем 18
не волнуйся насчет этого 32
не волнуйтесь 3592
не волнуйся об этом 463
не волнуйся ты так 29
не волнуйся за меня 142
не волнуйся из 43
не волнует 89
не волнуйся за него 16
не волнуйся за нас 17
не волнуйся так 39
не вовремя 75
не волнуйся обо мне 90
не возвращайся 123
не возражаете 908
не волнуйтесь так 22
не вор 18
не возьмёшь 16
не волнуйся за нас 17
не волнуйся так 39
не вовремя 75
не волнуйся обо мне 90
не возвращайся 123
не возражаете 908
не волнуйтесь так 22
не вор 18
не возьмёшь 16