Не говорили перевод на французский
3,226 параллельный перевод
Да, мы, кажется, никогда... не говорили об этом, так ведь?
On n'a jamais vraiment... parlé de ça.
Вам не говорили, что я к Вам приходил на прошлой неделе?
Sais-tu que je suis allé te chercher la semaine dernière.
Мы не говорили об этом открыто.
Il n'en a pas parlé ouvertement.
Это потрясающее ощущение... как от героина... по крайней мере, как мне говорили люди.
Je me sens invincible... comme en prenant de l'héroïne... enfin ce qu'on m'en a dit.
- Нет, не говорили.
Non.
[ "Сумеречные мелодии" ] Почему вы не говорили мистеру Кресуику об этой новой работе?
Pourquoi n'avez-vous pas dit à M. Creswick pour l'offre d'emploi?
Но мы об этом не говорили.
Mais on a jamais eu cette conversation.
Вы не говорили о нем, когда давали показания.
Pourquoi ne pas l'avoir signalée?
Я не знаю, мы не говорили об этом, но...
Je ne sais pas vraiment. On en a encore pas vraiment parlé.
Теперь, я буду нуждаться в вас обоих передали мне всю информацию, которую вы собрали об этих девушках, и никогда больше никому не говорили об этом.
Maintenant, j'ai besoin que vous me donniez toutes les infos que vous avez rassemblées sur ces filles et que vous n'en parliez plus jamais à quiconque.
Мне не говорили, что у него была девушка.
Il ne m'avait pas dit qu'il avait une copine.
Раньше вы этого не говорили.
Vous ne nous l'aviez jamais dit avant.
И про использование вопросительного знака не говорили.
Et personne n'a dit qu'on pouvait utiliser la ponctuation.
Отцу вы не говорили, что кончилась туалетная бумага.
"Papa, y a plus de PQ" Personne ne l'a jamais dit.
Вы мне этого не говорили.
Vous ne m'avez pas dit ça.
Как бы мне хотелось, чтобы вы не говорили сейчас этого.
J'aurais vraiment aimé que tu ne dises pas ça.
Мисс Одри, разве Вы не говорили, что именно сомнения и отсрочки делали Вас несчастной?
Mlle Audrey, n'avez-vous pas dit que ce sont les doutes et les retards qui vous rendent si malheureuse?
Я знаю, мы не видели друг друга и не говорили очень давно, поэтому я снимаю для тебя видео-сообщение.
Je sais qu'on ne s'est pas vues ou parlé depuis un moment, alors je voulais te faire une petite mise à jour en vidéo.
Знаешь, кажется, мы никогда об этом не говорили.
Tu sais, je ne crois pas qu'on a déjà vraiment parlé de ça.
И это не было спасение или нападение, Чтобы они тогда не говорили в академии.
Et ce n'était pas un sauvetage ou un assaut, peu importe ce qu'ils disent à l'académie de nos jours.
Что бы вы не говорили, у моего мужа это всё было в прошлом.
Peu importe ce que vous dites Ce qu'a été mon mari appartient au passé.
Мы никогда не говорили с ним о его исследованиях.
Il ne me parle jamais de ses recherches.
Ты знаешь, мы никогда не говорили о твоей работе.
Tu sais, on... ne parle jamais de ton boulot.
- Вы не говорили?
- Vous voulez dire?
Мы никогда не говорили бабушке, что я гей.
Nous n'avons jamais dit à mamie que je suis gay.
Вы никогда не говорили, что у меня есть сестра.
Tu ne m'a jamais dis que j'avais une soeur.
Никогда со мной так не говорили.
Jamais on m'a parlé comme ça.
Знаете что? Я просто притворюсь, что вы только что не говорили того, что вы кажется сказали.
Je vais faire comme si vous n'aviez pas dit ce que je crois.
Просто мы не спали всю ночь и говорили.
Nous sommes juste restées debout toute la nuit, et nous avons parlé.
Вы с ней говорили.
Vous lui avez parlé.
Все доктора, с которыми мы говорили, сказали, что ты должна поменьше нервничать. - Я не...
Tous les médecins qu'on a vu ont dit que tu devrais te ménager.
Мы с Лионом говорили об этом, и он не хочет этого делать.
On en a parlé avec Leon, il veut pas le faire.
Я думаю, когда они говорили, что черные не дерутся, они не ошибались
Quand on dit que les noirs ont moins de rides, ce n'est pas faux.
Многие люди говорили мне не писать о смерти моего брата, но я все равно написал. И сейчас я "этот" парень.
Beaucoup de gens m'ont dit de ne pas écrire sur la mort de mon frère, mais je l'ai fait et maintenant je suis le gars tendance.
- Когда мы в последний раз говорили, я... я была слегка не в себе.
- Lorsque nous avons parlé la dernière fois, je n'étais pas tout à fait moi-même.
Вы говорили о ней с шерифом Корбином? Ральфи, заткнись!
- Vous avez parlé d'elle au Shérif Corbin?
Вы не так говорили?
N'est-ce pas ce que tu disais?
Да, вот только конец света не наступал, когда они говорили, что он точно наступит.
Oui, mais le monde ne se finira jamais comme ils l'annoncent.
Говорили, что партнеры действовали не наилучшим образом. Они бегали за клиентами несколько месяцев перед уходом, а потом сказали, что только они могут предложить преемственность работ по их делам.
En leur disant que les associés ne servaient pas leurs intérêts et ils les ont poursuivis leur disant qu'eux seuls pouvaient les suivre.
Мы говорили, что не будем этим заниматься.
- On a des limites.
Ему говорили, что у него ничего не получится, потому что он не так не выглядел. Перевожу : слишком по-еврейски.
en jouant du piano dans des bars miteux pour pouvoir payer le loyer, s'entendant dire qu'il n'y arriverait jamais car il n'avait pas le look, trop juif.
Вы говорили с Папой, не так ли7
Vous avez parlé au Pape?
Разве не вы сами говорили мистеру Морею, что это должно быть возможно?
N'est-ce pas vous qui avez dit à M. Moray que c'était possible?
И люди, которых я никогда до этого не встречал, пришли ко мне И говорили мне "Мы сочувствуем вашей потере",
Et des gens que je n'avais jamais vus sont venus me voir et me dire des choses comme "désolés de votre perte,"
Вы же говорили, что не умеете играть.
- Vous aviez jamais joué.
Что нам не известно, это то, насколько они продумывали это и говорили : "До какого момента будет оправдано делать это, и с какого момента мы, возможно, начнем усваивать их идеи?"
Ce que nous ne savons pas, c'est s'ils ont vraiment réfléchi à Ia question et ont dit : "Jusqu'où ceci est-il légitime? et à quel moment commençons-nous en fait à reprendre les idées des autres?"
Да, мы говорили так громко. Совсем ничего не услышали.
Oui, on parlait tous si fort qu'on a rien entendu.
Вы говорили Гитчеллу : "Понятия не имею," "почему на ноже оказалась кровь Криса"?
Avez-vous dit à Gitchell : "Je ne vois pas comment le sang de Chris a pu se retrouver sur ce couteau"?
Все запомнят, что вы говорили "Подождите" и "Я не могу", если вы не начнёте действовать, сэр.
"Attendez" et "Je ne peux pas", sauf si vous agissez, monsieur.
Мы слышали как они говорили, что мы никогда сюда не доберёмся.
CENTRE-VILLE DE MONTGOMERY Ils avaient dit que nous n'arriverions jamais jusqu'ici.
Мы слышали как они говорили, что мы не заслуживаем быть здесь. Но сегодня мы стоим здесь как граждане Америки.
Ils avaient dit que nous ne méritions pas d'être ici, mais aujourd'hui, nous sommes ici, en tant qu'Américains.
говорили мне 22
говорили 538
говорили они 18
говорили о том 17
не говори так 1743
не говори 1594
не говори глупости 158
не говори глупостей 313
не говорите 385
не гони 136
говорили 538
говорили они 18
говорили о том 17
не говори так 1743
не говори 1594
не говори глупости 158
не говори глупостей 313
не говорите 385
не гони 136
не говори маме 49
не говорить 47
не говори со мной 111
не говори мне 805
не говори ничего 293
не говорите глупости 29
не говори ему 154
не гони лошадей 32
не говори ерунду 46
не говорите глупостей 59
не говорить 47
не говори со мной 111
не говори мне 805
не говори ничего 293
не говорите глупости 29
не говори ему 154
не гони лошадей 32
не говори ерунду 46
не говорите глупостей 59