Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Н ] / Не спрашивайте меня

Не спрашивайте меня перевод на французский

86 параллельный перевод
И не спрашивайте меня почему на печати церковь.
Ne me demandez pas pourquoi l'église signifie top secret.
Не спрашивайте меня ни о чем, пожалуйста.
Ne me posez pas de question.
Не спрашивайте меня, и я не буду вам врать. А призраки.
Vous croyez qu'il reste des fantômes dans cette maison?
Только не спрашивайте меня о том, что все это значит.'Parce que je ne sais pas, mes chers.'
Ne me demandez pas de quoi il s'agissait.
Не спрашивайте меня. Я знаю, что они сделали это, но не знаю, как. Каким образом Вы получаете сообщения?
Eh bien, je peux comprendre la grande centrale électrique et pour l'eau mais pas pour nos générateurs qui ne sont pas reliés.
- Не спрашивайте меня...
- - Ne me posez pas de questions.
Не спрашивайте меня больше ни о чем, я не отвечу.
- Je ne répondrai plus à vos questions.
Не спрашивайте меня название картины.
Ne me demandez pas le titre du film.
- Не спрашивайте меня, откуда они.
- Où avez-vous trouvé ça? - Pas question. Je ne vous le dirai pas.
Только не спрашивайте меня почему, но я получил приказ сверху о Вашем повышении.
Ne me demandez pas pourquoi il a été décidé de vous accorder l'avancement qu'on lui destinait
Но не спрашивайте меня как.
Mais pas plus de détails
Пожалуйста, не спрашивайте меня, капитан.
Ne me le demandez pas, capitaine.
Не спрашивайте меня, коммандер.
Vous m'en demandez trop.
Не спрашивайте меня, коммандер. Каждая новая разгадка приносит новые тайны.
Chaque réponse apportée semble poser deux autres questions.
- Да. Но не спрашивайте меня, как.
Ne me demande pas comment.
Не спрашивайте меня.
Ce n'est pas à moi qu'il faut demander.
Дело в концентрации колец. Не спрашивайте меня о технических деталях.
Ca ne marche qu'avec les anneaux.
Не спрашивайте меня, это вы собираетесь умирать
C'est votre problème! Juste une question :
Не спрашивайте меня!
Ne me questionnez pas.
- Не спрашивайте меня.
- Ne me demandez pas.
Не спрашивайте меня, почему, но этот человек любит вас.
Ne me demandez pas pourquoi mais cet homme vous aime.
Не спрашивайте меня об этом.
Faut pas me demander.
Но не спрашивайте меня, сколько хлопот с ним было вначале!
Il m'a donné du mal au début.
- Комиссар, не спрашивайте меня... Не спрашивайте меня...
Commissaire, ne me demandez pas ça.
Не спрашивайте меня, почему. Лично я считаю, что это дерьмовое фото.
Ne me demandez pas pourquoi, je la trouve minable pour ma part.
Не спрашивайте меня, Анна Хольц.
- Pas désorienté. Tu ne dois pas me demander ces choses.
Нет, не спрашивайте меня.
- Pas de questions.
- Завтра куплю себе футболку с надписью "Не спрашивайте меня про Меридит".
- Demain je vais acheter un tee-shirt qui dit : "Ne me parlez plus de Meredith".
Не спрашивайте меня, теперь это не наше дело.
- Entre nous... Il n'y a plus de procédure.
Не спрашивайте меня, я, бл * дь, обезьяна!
Ne me demandez pas, je suis un putain de singe!
Жил-был мальчик, только не спрашивайте меня, где, - и он не мог ни читать, ни писать,
Il était une fois un garçon, ne me demandez pas où, qui ne pouvait pas lire et écrire.
Не спрашивайте меня, где я был прошлой ночью.
Ne me demandez pas où j'étais hier soir.
Не спрашивайте меня о моей неделе.
Me parlez pas de ma semaine.
Даже отпечатки задницы оставлю, но не спрашивайте меня о случившемся
Vous pouvez prendre l'empreinte de mon cul si vous voulez, mais ne me demandez pas ce qui s'est passé.
Не спрашивайте меня, почему.
Ne me demandez pas pourquoi.
И не спрашивайте меня, как это работает, потому, что я не имею понятия.
Me demandez pas comment ça marche, j'en ai aucune idée.
Имен у меня не спрашивайте.
Ne me demandez pas de noms.
Хорошо, я скажу в последний раз, чтобы все уяснили, так что больше меня не спрашивайте!
Je ne le dirai qu'une fois, pas la peine de me le redemander!
Меня не спрашивайте, я такого тоже прежде не видел.
Je ne l'ai jamais vue avant non plus.
Не спрашивайте меня ни о чём.
Ne me demandez rien.
Скажем, в его кофе было немного сливок. Но он неплохо устроился через интернет. Но не спрашивайте меня, как.
Il est... un peu couleur café au lait mais il donne beaucoup de lui même sur Internet, mais ne me demandez pas comment ils m'ont offert un ordinateur l'an dernier j'ai peur que celui qui peut se payer l'avion de nos jours ma... ma soeur Margery a appelé en disant que que des billets pour un tas d'utilisateurs ne peuvent pas être utilisés à cause d'allergies... et je dis...
Ничего у меня не спрашивайте, я ни черта не смыслю, сами решайте.
Ne venez pas me demander où trouver ci ou ça. Ça ne m'intéresse pas.
Я тебе скажу, и вы меня не спрашивайте spшrsmеl.
Je vais te... Je vais te dire quelque chose et je ne veux pas de questions.
Увидите что у меня пусто, сэр не мешкайте, не спрашивайте.
Mon verre est vide, monsieur, ne posez pas de questions.
Не спрашивайте меня, откуда я знаю.
Oui, ben, les jetpacks ne sont pas encore viables.
Не спрашивайте у меня об Эсми.
Ne me parlez pas d'Esmé!
Не спрашивайте меня, какие, я не смогу Вам ответить.
J'ignore sur quoi.
Меня не спрашивайте. Я знаю его всего несколько месяцев.
Me demandez pas, je le connais pas assez.
Ладно, а Вы ничего не хотели спросить у меня? Ничего страшного, спрашивайте.
S'il y a quelque chose que vous voulez me demander, allez-y.
Меня не спрашивайте.
- Me demandez pas.
Не спрашивайте, откуда у меня невидимые чернила.
Ne me demandez pas où j'ai trouvé l'encre invisible.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]