Ничего не вышло перевод на французский
660 параллельный перевод
Тогда у нее ничего не вышло.
En ce cas, c'est un échec.
- Я пытался, но у меня ничего не вышло.
J'ai essayé... sans succès.
Ничего не вышло.
Je ne suis pas venu pour ça.
Однако, ничего не вышло.
Mais les choses ont tourné autrement.
У нас ничего не вышло.
Il n'y avait plus rien à faire.
Хочу чтобы ты знал. Без тебя бы ничего не вышло.
Je voulais que vous sachiez que je n'aurais rien pu faire sans vous.
Известно, что у них ничего не вышло.
La ville n'est pas tombée.
С такой наследственностью из меня всё равно ничего не вышло бы путного.
Avec un tel milieu familial, j'aurais pu mal tourner.
Многие пытались, но ничего не вышло.
Cela fait des années qu'on essaie sans succès.
Итак, ничего не вышло?
Et si quelqu'un y était enfin parvenu?
Учёный, у тебя ничего не вышло
Vous n'allez pas y arriver
Ничего не вышло.
Ils n'ont rien pu faire.
- И что? - Ничего не вышло.
- Une réaction?
Хорошо, что у нас ничего не вышло.
Je suis content qu'on n'ait pas réussi.
Ничего не вышло.
ça ne marche pas.
Потомки Эола делали все, чтобы вернуть Золотое руно. С ним они могли быть уверены, что все останется, как прежде. Потомки Эола очень хотели его вернуть, но у них ничего не вышло.
Les descendants d'Eole voulaient reconquérir la toison, parce qu'elle portait chance aux rois garantissait la durée et la tranquillité de leur règne ils firent de tout pour la reconquérir, mais sans jamais y parvenir
Ничего не вышло?
Ça n'a pas marché?
У меня всё равно ничего не вышло, потому что... она снова встретилась с этими женщинами.
Mais en vain. Elle est allée voir ces femmes.
В основном, надо регулировать паровой котёл обогревать различные помещения отеля по графику на каждый день сразу устранять повреждения и ремонтировать оборудование, чтобы ничего не вышло из строя.
Il s'agit d'alimenter la chaudière desservant l'hôtel... selon une rotation quotidienne... de faire les réparations afin que...
С радио у меня ничего не вышло, как и много с чем в этой жизни.
J'ai échoué avec la radio, comme j'ai échoué... tant de fois dans ma vie.
О чем это ты? У меня тоже ничего не вышло.
J'entends rien non plus avec le mien.
Мы пытались оторвать его, но ничего не вышло.
On a essayé de l'enlever sans y parvenir.
Мияги жаль, что ничего не вышло.
Miyagi est désolé que ça n'a pas marché.
Ничего не вышло.
Ça n'a pas marché
Я пытался ему помочь, но у меня ничего не вышло!
J'ai essayé de l'aider, mais j'ai échoué!
У меня ничего не вышло потому, что вы не помогали мне!
J'ai échoué parce que vous, vous ne m'avez pas aidé!
Жаль что у нас ничего не вышло, но так лучше.
Désolée si ça n'a pas marché entre toi et moi, mais tu comprends.
У тебя ничего не вышло, Виктор.
C'est raté, Viktor.
И у других были похожие заблуждения, но у них ничего не вышло, как не выйдет и у Вас.
D'autres ont eu les mêmes idées, et ont échoué.
Какое-то время он играл в запасе, но у него ничего не вышло.
Il joua un an ou deux en minimes, sans résultat
У нас ничего не вышло, потому что вы были подругами.
On n'avait rien fait à cause de ça.
Жако принес домой несколько метров пленки. Но он не успел насладиться своей находкой. У него ничего не вышло.
Cette prise de guerre, ces quelques mètres de vrai film que Jacquot ramenait chez lui n'eurent pas le temps de devenir l'objet fétiche, catalyseur de sa passion du cinéma.
Мы некоторое время встречались, но ничего не вышло.
On est sortis ensemble, mais ça n'a pas marché.
По тону твоего голоса я заключаю, что ничего не вышло.
- Vous n'avez rien trouvé?
Если бы я не прослушивал, то ничего не вышло бы.
Si je ne les avais pas espionnés, ça ne serait peut-être pas arrivé.
Я пробовал сходить в пару других зданий, но ничего не вышло.
J'ai essayé d'autres endroits, mais en vain.
Без тебя у меня бы ничего не вышло.
Je n'aurais jamais réussi sans toi.
Если у них ничего не вышло, мы обречены на поражение.
Si elles n'ont pas réussi, nous nous battons pour une cause perdue.
- Обидно, что у нас ничего не вышло.
On a toujours mal choisi notre moment.
- Ничего не вышло?
- Ca n'a pas marché?
Вы обещали мне еще в прошлом году, что если я буду водить с ним знакомство, он возьмет в жены одну из моих дочерей, но из этого ничего не вышло, и я больше не хочу выглядеть круглым идиотом!
vous m'aviez promis l'année dernière que si j'allais le voir, il épouserait une de mes filles, mais rien ne s'est passé. je ne me laisserai pas prendre une seconde fois!
Ничего не вышло.
C'est tout.
- Ничего из этого не вышло.
- C'est tombé à l'eau.
Знал бы что она не любила меня, что ничего хорошего бы не вышло, то просто бы забыл.
Je suis vraiment désolé! Et tu sais pourquoi elle a fait ça?
Думаю, существуют причины, по которым ничего бы не вышло.
Il y a des raisons pour lesquelles ça ne marcherait pas.
Я пытался поговорить, но не вышло ничего.
J'ai essayé de lui parler, mais en vain.
- у мен € бы ничего не вышло.
- Pourquoi?
- Ничего с ней не вышло.
- Le bide.
Потому что ничего бы не вышло, если бы я этого не сказал.
Parce qu'il ne nous aurait pas aidés si je ne lui avais pas dit ça.
Мой отец имел на него большие надежды, но у него похоже... ничего не вышло.
Puis-je demeurer quelques minutes?
Мне жаль, что ничего не вышло.
Navré de cet échec.
ничего не понимаю 431
ничего не слышу 108
ничего не случилось 526
ничего не меняется 90
ничего не изменилось 423
ничего нет 469
ничего не происходит 322
ничего не будет 114
ничего не выйдет 500
ничего не поделаешь 439
ничего не слышу 108
ничего не случилось 526
ничего не меняется 90
ничего не изменилось 423
ничего нет 469
ничего не происходит 322
ничего не будет 114
ничего не выйдет 500
ничего не поделаешь 439