Она вернулась перевод на французский
1,571 параллельный перевод
И возможно, она вернулась к религии, к взаимоотношениям с Богом, потому что это в каком-то смысле утешает ее, помогает ей вернуть самообладание.
Peut-être qu'elle se tourne vers la religion, vers sa relation avec Dieu, car cela la rassure et lui procure un sentiment de contrôle.
Если хочешь, чтобы она вернулась, тебе надо измениться.
Papa? T'es là? Excuse-moi.
Она вернулась с ордерами, так что я подумал, почему бы не помочь им поймать еще одного преступника. Я принесу...
C'est revenu avec des mandats... alors j'ai pensé faire un don anonyme à leur collection de malfrats.
Она подумает, что она вернулась во Вьетнам. Лили!
- Elle va se croire revenue au Vietnam.
Я рад, что она вернулась.
C'est bon de la revoir.
Она вернулась к своему парню из колледжа...
Elle se remet avec son ex de la fac.
Похоже, она вернулась в прежнее состояние.
Elle a dû faire une rechute. - Comment?
Если она вернулась в прежнее состояние... куда угодно, где есть пианино.
Si elle est comme avant... n'importe où, s'il y a un piano.
Да, она вернулась в команду.
Oui, elle est de retour dans l'équipe.
Я пытался отослать эту женщину за 1500 миль отсюда а она вернулась как бумеранг обратно в дом в котором мы жили с Ритой.
J'ai tenté de l'envoyer à des milliers de kilomètres d'ici, et là voilà dans la maison qu'on partageait avec Rita.
Ну, после как ты уехал, она вернулась к Катлеру и... всё закончилось свадьбой.
Je crois qu'après ton départ, elle s'est remise avec Cutler, et qu'ils ont fini par se marier.
Что, если одной из них как-то удалось сбежать и... и... после всего, что они сделали, она вернулась, чтобы рассчитаться.
Et si l'une d'entre elles s'était échappée? Et après tout ce qu'ils ont fait, elle est revenue pour se venger.
Я знаю, что она вернулась.
Je sais qu'elle est là.
Мы все хотим, чтобы она вернулась.
On veut qu'elle revienne. Voilà. C'est bon.
Мне известно только то, что она вернулась к своим родителям.
Mais je sais qu'elle est rentrée chez elle.
- Она вернулась. - Уже идёт.
Elle revient.
- Она вернулась из леса.
- Elle était dans les bois.
Помните, цыпочку, что разбила Гриффину сердце, 5 лет назад? Ну, так вот. Она вернулась!
Celle qui a plaqué Griffin il y a 5 ans, elle est revenue.
Она вернулась с Артуром?
Elle est revenue avec Arthur?
Она вернулась чуть позже 2-х часов дня.
Elle revint peu après 1 4 h.
После чего она вернулась в свой родной Ростов-на-Дону, где занималась психотерапевтической деятельностью.
Ensuite elle est revenu pratiquer la médecine dans sa ville natale de Rostov-on-Don En 1941, déjà veuve, elle a été emmenée, avec ses deux filles, par les Nazis dans une synagogue de quartier, où elles ont été fusillées
Она вернулась.
- Elle est de retour.
Да! Она вернулась.
La revoilà.
Я так хочу, чтобы она вернулась.
Je veux qu'elle revienne.
Сэм раньше встречался с Квинн, но она вернулась к Финну, который раньше встречался с Рейчел, а она, видимо, по-прежнему влюблена в него, в Финна, вот так.
Sam était avec Quinn, qui là, est avec Finn, qui sortait avec Rachel, qui aime toujours Finn.
Она вернулась.
Elle est là.
Я пошла спать в десять, так что я полностью уверена в том, что она не вернулась домой, но... но... Ты думаешь у нее роман?
- Je me suis endormie à 22 h, donc je ne suis pas sûre à 100 % qu'elle n'est pas rentrée, mais...
Когда Сара вернулась, она сразу поняла, какой я был обдолбаный, и она умудрилась превратить меня из параноидального шизофреника в пьяного, тупого и голодного.
Quand Sarah est rentrée, elle a vu que j'étais stone elle m'a rendu groggy stupide et affamé au lieu de schizophrène paranoïaque.
Знаете, она ушла просто так, вроде на перерыв. И даже не вернулась.
Elle s'est barrée par les toilettes, et n'est jamais revenue.
Когда Кэтрин вернулась домой, она обнаружила, что "она" делала.
- Puis Catherine est rentrée et a découvert ça.
Потом, спустя все эти годы, Когда она снова вернулась в Модесто.
Et puis, des années plus tard, elle est revenue à Modesto.
На самом деле, думаю, прямо сейчас я туда и собираюсь... попросить, чтобы меня подвезли до школы, потому что Эми все еще не может понять, что одеть, т.к. она снова вернулась к Бену, так что она хочет классно выглядеть.
Je vais même y aller de suite pour me faire emmener au lycée. Amy cherche encore quelle tenue porter. Étant avec Ben, elle veut se faire belle.
- Направо. Пошли, пока она не вернулась.
Allons-y avant qu'elle revienne.
Мне надо узнать правду, Морган - почему мама исчезла, и почему она уже не вернулась.
Je dois savoir la vérité, pourquoi ma mère n'est jamais revenue.
Она не случайно встретилась с Толином на семинаре. Она пошла туда в его поисках. И затем, как Кэтлин Тёрнер в "Жаре тела", вернулась с ним к себе.
Elle est pas tombée sur Tolin par hasard au séminaire. elle l'a séduit et l'a ramené chez elle.
Она ведь только вернулась.
Elle vient de revenir.
Господи, мы просим тебя не оставить это дитя и докторов, которые заботятся о ней и чтобы она полностью выздоровела и вернулась в любящую семью.
Seigneur, protège cette petite et les médecins qui la soignent... Qu'elle puisse retrouver sa famille saine et sauve.
Но я вернулась назад и теперь она переезжает ко мне...
Mais je suis revenue sur mes pas, et maintenant, elle emménage avec moi.
Почему Никита вернулась к убийству Она сделала его 6 лет назад?
Pourquoi Nikita revient sur un assassinat vieux de six ans?
- Она только что вернулась из путешествии в Америке
Elle revient de son voyage aux États-Unis.
Вчера она не вышла на работу и не вернулась домой.
Hier, elle n'a pas travaillé et n'est pas rentrée chez elle.
- Если бы она спала по ночам, я бы вернулась к прежней жизни.
Si elle dormait normalement, je pourrais revivre.
у них все хорошо... тогда бы она вернулась к нам... и почему Сын Чжо так холоден с ней? дом совсем скучным стал...
Vont-ils y arriver? Ça serait bien s'ils pouvaient se réconcilier avant de revenir. Ils ont été ensemble pendant un bon moment.
Она так и не вернулась за нами.
Elle n'est jamais revenue.
В смысле, если бы не я, то Рамона бы никогда не была с тобой, но если бы не ты, она бы ко мне не вернулась, так что мы, вроде как, в расчёте.
Sans moi, Ramona ne serait jamais sortie avec toi. Et sans toi, elle ne serait pas revenue vers moi. Tout est bien qui finit bien.
Думаю, она всё-таки вернулась, чтобы разыскать свою настоящую любовь.
Je crois qu'elle est revenue pour retrouver son seul vrai amour.
Когда она не вернулась, я поехал и нашёл её в доме.
Elle ne revenait pas et je suis allé dans cette maison.
Она еще не вернулась.
Elle n'est pas revenue.
Когда Лили вернулась домой после похорон Снежного Цветка, она посмотрела не веер и поняла, что не может позволить этой истории остаться незаконченной.
Quand Fleur de lys est retournée chez elle après les funérailles de Fleur de neige, elle a regardé l'éventail et ne pouvait pas laisser les choses se terminer ainsi.
- полагаю, она вернулась.
- Elle est revenue.
Думал, что все идет хорошо, пока она не вышла в уборную и не вернулась.
Ça semblait coller, et puis elle a disparu aux toilettes.
она вернулась домой 22
вернулась 135
вернулась домой 16
она все еще здесь 46
она всё ещё здесь 30
она врет 138
она врёт 88
она все еще жива 49
она всё ещё жива 20
она все еще там 64
вернулась 135
вернулась домой 16
она все еще здесь 46
она всё ещё здесь 30
она врет 138
она врёт 88
она все еще жива 49
она всё ещё жива 20
она все еще там 64
она всё ещё там 26
она вернется 186
она вернётся 113
она все 70
она всё 39
она все знает 28
она великолепная 19
она возвращается 70
она видела 149
она врач 27
она вернется 186
она вернётся 113
она все 70
она всё 39
она все знает 28
она великолепная 19
она возвращается 70
она видела 149
она врач 27