Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ О ] / Она расстроилась

Она расстроилась перевод на французский

153 параллельный перевод
- Нет, она расстроилась из-за суда.
Le procès l'a un peu éprouvée.
Она расстроилась, стала кричать, но все уже улажено.
Elle était bouleversée. Elle a crié.
На самом деле она расстроилась, потому что никому не сдаст эту жалкую комнату... за пятьдесят марок.
Sans doute parce qu'elle ne trouvera plus à louer 50 marks cette misérable piaule.
Но позже она расстроилась из за идей, которые ей внушила одна ее подруга.
Mais plus tard elle s'inquiétait de certaines choses qu'une amie lui disait.
Она расстроилась, потому что вы посадили ее за плохой стол.
Elle t'en voulait de l'avoir mal placée lors de la réception.
Она расстроилась из-за того, что размазала паука по хлебу с маслом этим утром.
Elle est sous le choc. Elle s'est tartinée une araignée au petit-déj.
Она расстроилась, конечно, но, все равно, это прекрасно.
Elle saute pas de joie, bien sûr mais c'est mieux
Она расстроилась, даже психанула.
C'est dur Elle a du mal à digérer Ça va de soi
Она расстроилась. Я пытался всё объяснить, но она меня не слышала.
J'ai même pas pu m'expliquer, elle m'entendait pas.
Она расстроилась и не рассуждала здраво.
Elle est énervée et elle avait plus toute sa tête.
Ничего себе, да она расстроилась.
Wow, elle est vraiment vexée...
Ладно, и она расстроилась потому что ты дал Карлосу чаевых вдвое больше чем ей.
Ecoute. Elle est fâchée parce que tu as donné deux fois plus à Carlos qu'à elle.
Она расстроилась, а я её успокоила.
Elle était bouleversée. Je l'ai soutenue.
Ну, я не уверен в том, что произошло, но она расстроилась.
Eh bien, je ne suis pas sûr de ce qui s'est passé, mais... elle semble vraiment fâchée.
Она расстроилась, потому что я повел себя ответственно.
Elle est énervée parce que j'ai décidé de prendre mes responsabilités.
А затем однажды ее бойфренд разозлился и она расстроилась и всхлипывала.
Un jour, son fiancé s'est mis en colère, elle s'est effondrée, et s'est mise à pleurer.
Она расстроилась, но не плакала.
Elle était bouleversée, mais pas de larmes.
Она приезжала ко мне домой на днях, ну, знаешь, поговорить обо всем, что происходит, я просто подумала, что она расстроилась.
Elle est passée chez moi pour me parler... de ce qui se passait, et elle est partie énervée.
Она так расстроилась, когда...
Le vol lui avait brisé le cœur.
Она очень расстроилась.
Elle est très en colère maintenant.
- Она не злилась, но расстроилась.
Sabrina devait être furieuse de ne pas me voir? - Déçue, seulement.
Может, она немного расстроилась, что мы не увидимся какое-то время...
Elle avait le cafard à cause de notre séparation.
Она кажется немного расстроилась после несчастного случая с мальчиком Деиглов.
L'accident du petit Daigle l'avait déprimée.
Бедная Флора. Она должно быть расстроилась, что оставила здесь Руперта.
Fallait-il qu'elle soit bouleversée pour oublier Rupert!
Она звонит мне сегодня утром и говорит что расстроилась, что я ее не успокоил.
Elle m'appelle et me reproche de ne pas l'avoir consolée!
Она больше расстроилась из-за картофельного салата.
La salade de pommes de terre la tracassait bien plus.
Она так расстроилась.
Et elle moins bouleversée.
Скажи я, что она похожа на корову, она бы расстроилась.
Lui dire : "T'as l'air d'un tas", c'était méchant.
- Она, наверно, расстроилась.
Elle doit être triste.
Рэй, Элли тоже расстроилась из-за Стэна ( рыбки )... но она смогла уснуть.
Ally était triste que Stan soit mort, mais elle en a pas perdu le sommeil, elle.
Капитан, если бы ваша мама вас сейчас видела, она бы очень расстроилась
Capitaine, si votre mère voyait ça, elle serait affolée.
Она не заплакала. Не разозлилась и не расстроилась.
Elle n'a pas pleuré, n'était pas fâchée, ni triste.
Если бы она узнала, что мы всё ещё женаты, она бы еще больше расстроилась.
Je ne lui ai pas dit, pour ne pas l'inquiéter davantage.
Да она в порядке. Просто расстроилась.
Elle est seulement contrariée.
В смысле, она слегка расстроилась из-за того, что пропустила того вампира.
Elle râlait un peu d'en avoir raté un.
Она очень расстроилась из-за Кланкера.
Elle est toute retournée par cette histoire avec Guimbarde.
Мы были приняты как разработчики Red Hat software и оставались ими примерно до Ноября 1995-ого когда... туалет в квартире прорвало, затопило соседку внизу и она немного расстроилась...
Nous l'avons utilisé pendant une bonne partie du développement de Red Hat software et nous y sommes restés jusqu'en novembre 1995 quand les toilettes que nous avions dans l'appartement ont explosé, inondant nos voisins du dessous, nous causant quelques problèmes et...
Она очень расстроилась. Она думала, это ее ребенок.
Ça la met en rogne, comme si on avait touche À son bébé.
Рэйчел уже и так расстроилась из-за торта. И как она будет себя чувствовать, когда вернется, а вас нет?
Rachel est déjà retournée pour le gâteau raté, comment croyez-vous qu'elle se sentira quand elle reviendra ici et que vous serez tous partis?
- Она серьёзно расстроилась. - Единственный пострадавший тут - я.
Je suis la seule victime ici!
Если она вообще расстроилась.
Elle a pas l'air si troublée que ça.
Она вроде расстроилась.
Elle semblait si abattue.
Кажется, она сильно расстроилась.
Ann! Je crois qu'elle est très fâchée.
Чёрт, она сильно расстроилась.
Elle est vraiment mal.
Видимо, Бети Су сильно расстроилась, из-за того что проиграла звание королевы... Она зашла в Dunkin'Donuts и никогда оттуда не выходила.
Apparemment, Betty Sue fut tellement démolie par la perte du titre de reine, qu'elle marcha jusqu'à un Dunkin'Donuts pour ne plus en sortir.
Представьте, как я расстроилась... Когда узнала, что Она попросила своего менеджера
Alors imaginez un peu mon chagrin... quand j'ai découvert qu'elle avait demandé à son entraîneur de lui enlever son respirateur pour qu'elle puisse mourir.
Она... расстроилась, она...
- Elle était bouleversée...
Погоди, она что, так расстроилась, что заплакала?
Attends, elle était bouleversée à ce point? Elle pleurait?
А если бы она узнала, что у ее мужа есть чувства к тебе, она бы еще больше расстроилась, так?
Et si elle savait que son mari en pince pour toi, elle aurait été encore plus blessée, non?
Я застала Ольгу, когда она рылась в моих бумагах. Я жутко расстроилась!
- J'ai surpris Olga qui fouillait dans mes affaires.
Она так расстроилась.
Elle était toute triste.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]