Они живые перевод на французский
117 параллельный перевод
Они живые! Они полны драмы, изломанных надежд и корыстных замыслов.
Ils sont vivants, pleins de drames, d'espoirs tordus et de rêves d'escrocs.
Они живые существа, Трелан.
Ce sont des êtres vivants, Trelane.
Я люблю вульгарных дам. Они живые.
J'aime la vulgarité chez une femme.
Она думает, что они живые.
Elle pense qu'il est vivant...
Они живые?
Sont-elles vivantes?
Посмотрите на эти огни, посмотрите, как они светят, какие они живые.
Regardez ces flammes, comme elles bougent, comme elles vivent.
Они живые, Эшли!
Ils sont en vie, Ashley.
Деревья, они живые!
Les arbres sont vivants.
Они живые!
Ils sont vivants.
Ты думаешь, что они живые?
Ça pourrait être vivant?
Они живые? - Да, смотри.
Ils sont vivants?
Они машины? Или они живые?
Ce sont des machines ou ils sont vivants?
Оставил ее у Хизер. Они живые?
Elle est chez Heather.
Они живые.
Elles sont vivantes.
Поэтому его работы реалистичны, они словно живые.
Ses figures sont très réalistes, comme vivantes.
Они со мной, в памяти, как живые, любящие и любимые навсегда.
Ils sont toujours à mes côtés, aussi réels en souvenir qu'ils l'étaient en chair, aimants et aimés à jamais.
Но они же живые!
Mais ce sont des êtres humains!
Если наступить на них, они могут ужалить, как живые. Особенно, если их раздразнили перед тем, как убить.
Si on marche dessus, elles piquent comme les vivantes, surtout si elles étaient furax quand on les a tuées!
Они могут ужалить так же, как и живые.
Elles piquent comme les vivantes.
Ну, слышите? - Не стреляйте, они мне нужны живые.
- Haut les mains, tous!
Я помру со страху. Мёртвые... они не такие опасные, как живые.
Les morts sont moins méchants que les vivants.
Не скажу даже призракам, а они не живые. В этом доме спрятано сокровище.
Même à un fantôme, et ils vivent pas!
Мертвые или живые, они покинули замок.
Morts ou vifs, ils ont quitté le château.
они были как живые.
ressemblaient à de la viande.
Но они ведь были как живые.
Ce doit être les démons dont parlait Vasor.
- Они были живые!
Et ils étaient vivants!
Они не прорвались, капитан, не совсем. Мы просто подняли сюда все живые существа из определенной зоны.
On a téléporté toutes les formes de vie d'une zone donnée.
Моя интуиция подсказывает, что они все еще на Гамме II, живые или мертвые, но я хочу продолжить поиск.
La mienne, c'est qu'ils sont sur Gamma II, morts ou vivants.
Они - очень сложные агрегаты почти столь же сложные, как живые организмы.
Elles font partie d'un équipement complexe, presque autant que des êtres vivants.
Они не живые создания, они просто двигаются.
Ils ne sont pas vivants mais animés.
Это касается женщин, они не просто живые объекты с кудряшками, сводящими нас с ума.
C'est à propos des femmes. Ce sont pas de simples objets avec des courbes qui nous rendent fous.
Они же не живые, эти животные.
Tu parles de fêtards, ils sont sans vie!
Но они - живые.
Mais ils sont vivants.
Они настоящие, живые, у них есть силы.
Elles ont le pouvoir.
Столько мужчин, ох... и они все живые.
Ça regorge d'hommes! Et ils sont réels!
но это агрессивные живые существа, не имеющие понятия где они, и если возникнет необходимость, они будут защищать себя.
Ces êtres agressifs sans notion du siècle où ils sont... se défendront, avec violence si nécessaire.
Да они должны выпрыгивать из тарелки, живые должны быть!
Il faut qu'ils aient l'air de bondir hors de l'assiette. Ils doivent avoir l'air vivants.
Крикуны атакуют только живые цели. Они считывают твои биоритмы.
Les hurleurs n'attaquent que ce qui a un pouls.
Консерваторам нужны живые дети, чтобы они могли вырастить из них мёртвых солдат.
Les conservateurs veulent des bébés vivants pour pouvoir en faire des soldats morts.
И они используют живые существа в качестве их центральной управляющей системы.
Et les êtres humains leur servent de... De système d'exploitation central.
Они превратились в живые статуи.
Ils se statufièrent.
Они живые.
Non, ils ne le sont pas
- Они не могут оживить не живые клетки.
- Pas animer des cellules sans vie. - Dans ce cas, à quoi doit-il la vie?
Разумеется, большинство из того, что видят мертвые, могут увидеть и живые, если бы только они нашли время посмотреть.
Bien sur, la plupart des choses visibles pour les morts le sont aussi pour les vivants, si ils se donnaient la peine de regarder. Comme mon amie Gabrielle.
Для сравнения : не только люди, но и многие живые существа воспринимают мир, в который они живут и двигаются.
Quant à la compréhension, les animaux, comme les hommes, comprennent le monde dans lequel ils vivent.
Живые люди — уже кому-нибудь помеха, а когда они умирают, создают еще больше проблем.
Tout le monde est une plaie. Et c'est encore pire quand ils ont claqué.
Они живые?
Vivants!
Ими управляли кошки, их держали в темноте, кормили из трубок, но они полностью, полностью живые!
Elevés par des chats, gardés dans le noir, nourris par des tubes, Mais complètement, complètement vivants.
Когда-то они выглядели, как живые.
Elles étaient belles, à un moment.
Если прекратишь плющить нос о стекло, нам возможно удастся понять, живые они или нет.
Si vous arrêtez de coller votre nez sur notre vitrine, on pourra voir si c'est vivant ou pas.
По-моему, они еще трещат, совсем живые, весьма свежие. По-моему, они еще трещат, совсем живые, весьма свежие.
Il est pétillant, bien vivant, très frais.
живые 62
они живут 29
они живут здесь 28
они живут вместе 24
они ждут меня 19
они ждут тебя 45
они женаты 44
они ждали 21
они же дети 35
они живы 148
они живут 29
они живут здесь 28
они живут вместе 24
они ждут меня 19
они ждут тебя 45
они женаты 44
они ждали 21
они же дети 35
они живы 148