Они ждали перевод на французский
251 параллельный перевод
Но я знаю, что в 3 : 00 будет собрание в антикварном салоне и еще они ждали двух взрывников из Детройта.
Non, mais il y a une réunion à 3 h à la salle des ventes. Ils attendent deux experts en munitions de Detroit.
Они разместили человека, чтобы следить за ним, они ждали, когда он почувствует себя достаточно хорошо, чтобы говорить.
Ils le surveillaient en attendant qu'il parle.
Представьте себе, пока они ждали, когда я закончу готовить суп, они съели... три килограмма хлеба. Пожалуйста, располагайтесь поудобней.
Imaginez... qu'en attendant la soupe, ils ont mangé 3 kilos de pain.
В далёкой-далёкой стране давным-давно жил Король... со своей прекрасной Королевой. Много лет они ждали ребёнка...
II était une fois dans une contrée reculée, un roi et une reine qui depuis longtemps espéraient avoir un enfant.
- Чего они ждали? Почему загнали в угол?
- Pourquoi nous avoir entraînés là?
Они ждали ее на улице.
Ils l'attendaient en face.
Они ждали его на тротуаре, всадили в него 3 пули и укатили.
Sur le trottoir, ils lui ont tiré trois fois dans le ventre et ont filé.
Я плачу им, чтобы они ждали тебя.
Je es paie pour t'attendre.
В мои времена Они ждали, пока хозяева не встанут из-за стола.
De mon temps il fallait attendre que les propriétaires aient fini de manger.
Вначале они ждали, пока приедут все. Потом мы пошли в подвал.
Ils attendent que tous soient arrivés et on passe au sous-sol.
Дамы и господа, этого поцелуя они ждали целый год.
Mesdames et messieurs, ce baiser aura attendu un an.
Джонни! Они ждали меня, Ралфи, 2 амбала.
J'ai trouvé deux grands méchants qui m'attendaient Ralfi.
Все это время они ждали нас.
C'était prévu. Ils nous attendaient.
Они ждали нас.
Ils nous attendaient.
Они ждали у ворот много дней, но король отказался их видеть.
"Ils ont attendu à la porte pendant des jours," "mais le roi refusait de les voir."
По последним сведениям, они ждали шестого внука, а она выпустила собственную марку яблочного мусса.
Aux dernières nouvelles, ils en étaient à leur 6eme petit-fils et elle avait lancé sa propre marque de compote de pommes.
Они ждали, когда начнется таяние льдов в проливе Дэвиса. У меня есть друг.
Je connais un homme... qui connait bien les bateaux.
Мы опоздали, и они ждали нас...
- Et ils nous attendaient.
Они ждали снаружи, возле кофейни, затем сели в машину.
Elles l'attendent à la sortie du restaurant, montent dans son taxi.
Они столько ждали этого дня!
Ces enfants ont rêvé de ce moment.
Никогда не видела, чтобы они так смотрели на меня. Ждали, что я разобью ей голову бутылкой.
Et toute cette élite a les yeux posés sur moi, attendant que j'écrase une bouteille sur cette petite larve.
Если бы они не ждали, когда я прыгну, они бы ушли домой.
S'ils n'attendaient pas que je saute, ils rentreraient chez eux.
А как еще, они уже ждали меня, когда я вышел?
- Pourquoi m'attendaient-ils dehors?
Мы предупредили наших жён, чтобы они не ждали нас скоро.
Nos femmes savent qu'on rentrera quand on rentrera.
Они нас ждали возле бара.
Les flics nous attendaient devant chez Nanard.
Когда они выходили на старт, но ждали сигнала, я подгонял их : " Быстрее!
Après j'étais fauché, mais en attendant, je les faisais pédaler :
В пять у меня была встреча с двумя священниками, которые должны были дать мне рекомендательное письмо на работу. На самом деле, когда я туда пришел, они меня уже ждали.
J'avais rendez-vous à 5 heures avec deux curés pour qu'ils me donnent une lettre de recommandation pour une place, et quand je suis arrivé, les deux curés m'attendaient déjà.
Они ждали Стрельникова.
Ils attendaient Strelnikov.
Они меня ждали.
Ils m'attendaient.
Они хотят, чтобы вы держались вместе и ждали тут.
Ils souhaiteraient que vous restiez groupés et attendiez dans cette pièce.
Может, они не ждали нас?
- Ils ne nous attendaient peut-être pas.
Они ждали поезд.
Elles attendaient un train.
В течение нескольких минут, они были вооружены, готовы и ждали.
En quelques minutes, ses hommes étaient sur le pied de guerre.
Они два дня снoвали в oкpуге и ждали вас.
Ils vous guettaient depuis deux jours.
- Что они делали, когда проникли в дом? - Ждали. Она работала на той же фабрике, что и Зазон.
Alors ils voient les vêtements, là, sur le fauteuil, et ils les fouillent.
По его милости все, кто жили в доме, с ужасом ждали сентября, ибо они объедались сливами так, что кишки их начинали издавать громоподобные звуки, а зады болели от напряжения.
Autour de lui on en vint à redouter septembre car on était régalé de prunes jusqu'à en avoir le ventre gargouillant et le fondement irrité.
Они ждали тебя, и вот ты здесь.
Ils n'attendaient que toi, voilà, tu es là.
Ребята ждали снаружи, а вошли они только потому, что увидели двоих людей в куртках, из-под которых что-то выпирало.
Vos gars étaient dehors et ils sont entrés à cause de ces deux types avec un truc suspect sous leur manteau.
Они того и ждали.
Ils nous ont anticipé!
А вчера они не ждали полнолуния.
Hier, non plus.
Они с ребятами вертелись, чтобы заработать пару баксов пока другие сидели нa зaднице и ждали подачек.
Ils se faisaient quelques dollars en magouillant, pendant que les autres restaient sur leur cul à attendre l'aumône.
Они ждали, пока он попадет под их перекрестный огонь Кеннеди выворачивает с Хьюстон на Элм.
Ils attendent qu'il soit pris entre trois feux.
- Они что, тебя ждали?
Ils t'attendent?
Все, что я знаю, это что они якобы с нетерпением ждали юбилей свадьбы...
Ils étaient censés se réjouir de fêter leur anniversaire de mariage.
Они слишком долго ждали, чтобы рисковать.
Ils attendent depuis trop longtemps pour prendre des risques.
Лишь, если они знали о прибытии корабля и ждали его.
A moins de connaître l'arrivée du vaisseau.
Как только я нажал Они нас ждали
- Quand j'ai glissé. - On est les bienvenus.
Где они? - Ах, принц, Дядья, которых ждали вы, опасны :
Tendre prince, ces autres oncles étaient dangereux.
Мы ждали их, и они были там!
Et tenez-vous... elles sont arrivées!
Когда я приехал, они все меня ждали.
Je suis reçu par toute l'équipe de chirurgie.
А если бы у подножия горы ждали миллионы людей для которых цветок был бы символом их свободы и они последовали бы за этим символом и твоей смертью на борьбу за освобождение миллиардов душ в этом был бы смысл?
Mais si un million de personnes attendait au pied de la montagne... parce que cette fleur serait le symbole de leur liberté? Si elles suivaient ce symbole et ta mort... dans une lutte qui libérerait 500 millions d'êtres... cela aurait-il un sens?
ждали 45
они живут 29
они живут здесь 28
они живут вместе 24
они ждут меня 19
они ждут тебя 45
они женаты 44
они же дети 35
они живы 148
они же 44
они живут 29
они живут здесь 28
они живут вместе 24
они ждут меня 19
они ждут тебя 45
они женаты 44
они же дети 35
они живы 148
они же 44