Особенно с тобой перевод на французский
67 параллельный перевод
Особенно с тобой.
Surtout avec toi.
Особенно с тобой, Томас Бергер.
- En tout cas pas avec toi, Thomas.
Особенно с тобой, милый.
Surtout toi, là-bas.
Я не хочу говорить об этом. Не хочу. Особенно с тобой.
Je ne veux pas en parler, surtout pas avec toi.
Что она имела в виду? "Особенно с тобой"?
"Surtout pas avec toi"?
Нет, серьёзно. Что за часть про "особенно с тобой"?
Sérieusement, pourquoi "surtout avec moi"?
Особенно с тобой. Это, как будто отдыхаешь от всего мира.
C'est comme se retirer du monde.
Особенно с тобой.
Et surtout pas avec toi. Ou toi.
Уверен, ты слишком драматизируешь то, что происходит со всеми, особенно с тобой.
Je suis sûr que tout ce drame a dû éclipsé ce qui se passe dans la vie des autres, spécialement la tienne.
И я никогда не позволю себе поступить так снова, особенно с тобой.
Je refuse que ça se reproduise, a fortiori si ça te concerne.
- Особенно с тобой, Пэм.
- Surtout toi, Pam.
- особенно с тобой, Шмидт.
- surtout avec toi.
Сотрудничество здесь, особенно с тобой, очень опасно.
C'est dangereux de collaborer ici, surtout avec vous.
Я не особенно-то хочу иметь с тобой дело, но как бы то ни было.
Je suis déjà trop bon de faire affaire avec toi. Ton nom déjà?
Я хочу говорить с тобой, точнее, не хочу, я просто излагаю тебе факты, и можешь убираться к чёрту, особенно после того, что я только что сказала.
C'est avec toi que je veux en discuter ou plutôt je ne veux pas discuter du tout. Je te déclare simplement les faits. Et toi, tu t'en vas au diable.
Особенно насчет нас с тобой, Вольфганг.
Surtout pour nous deux...
- Не могу не согласиться с тобой, особенно по поводу солнца.
Je suis absolument d'accord, surtout à propos du soleil.
Почему не особенно со мной и с тобой?
C'était toi et moi.
Поверь мне, очень хорошо, когда рядом с тобой кто-то есть,.. ... особенно, когда попадаешь в грозу.
Et c'est extra d'avoir quelqu'un à ses côtés, surtout en cas de turbulences.
Я просто хочу тебе сказать, что с тобой я чувствую себя особенной.
- Je voulais juste que tu saches que tu... m'as fait me sentir très spéciale.
Давненько мы с тобой не говорили... И последний разговор не был особенно приятным...
Je sais que ça fait un bail qu'on ne s'est pas parlés, et la dernière fois, ça s'est plutôt mal passé,
Уж поверь, никогда не мечтала бегать с тобой по помойкам. Особенно по окраинам Детройта!
Croyez-moi, je n'avais pas prévu d'être votre Sundance Kid, surtout dans ce repaire de moteurs.
Я знаю, что в прошлом не была особенно любезна с тобой.
J'ai pas vraiment été sympa envers toi, dernièrement.
Я особенно начал видеться с тобой, потому что с тобой не работали хирурги.
J'ai commencé à te voir parce que tu n'étais pas refaite.
Особенно с моей рожей. Эй, эй, эй! Я еду с тобой.
Attends-moi!
И когда ты кому-то нравишься, трудно не обращать на это внимания, особенно, если твой парень-муж с тобой не разговаривает.
et lorsque quelqu'un t'aime bien, tu ne peux pas t'empecher de l'apprecier aussi, surtout si ton copain / mari ne te parle pas.
И кстати, я с тобой тоже согласен. Особенно в этих штанишках.
Je suis d'accord aussi, surtout avec ce pantalon.
Особенно когда он услышит, что чемпион Капуи провел с тобой экскурсию по лудусу.
Et même davantage quand il saura que le champion de Capua en personne t'a fait faire le tour du ludus.
Странно, что рядом с тобой оказался именно гастроэнтеролог. Особенно в тот момент, когда он потребовался.
C'est drôle que tu aies eu un docteur sous la main, pile au bon moment.
Да, и это очень тяжело для него быть рядом с тобой, особенно на твоих восхитительных обедах, на которых ты...
C'est très dur pour lui d'être en ta compagnie.
Так что хотя бы я с тобой могу поговорить, особенно если речь идет о девушке.
Au moins, je peux te parler. Surtout sur les filles.
Мне нет оправдания за то, что я сделал, особенно за то, что я сделал с тобой.
Pardon pour tout, surtout pour ce que je t'ai fait.
Ты не должна позволять обращаться с тобой как с мусором, особенно друзьям.
Tu dois laisser personne parler ainsi, surtout tes copines.
Мне так жаль... что большую часть времени, когда я была с тобой, особенно, когда ты была младше, я лишь причиняла вред.
Désolé parce que... la plupart du temps quand j'étais avec toi... surtout quand tu étais plus jeune... j'étais vraiment bouleversée.
Она вечно выглядела недовольной, особенно, когда была с тобой.
Elle n'avait jamais l'air heureuse, surtout avec toi.
Я всегда все говорю неправильно, особенно рядом с тобой.
Je dis toujours ce qu'il ne faut pas, surtout avec toi.
Что ж, мистер Хаммел, должна сказать, меня сильно впечатлило Ваше онлайн резюме, особенно эти фотографии с тобой и твоими довольно смелыми подборками нарядов.
Alors, Mr Hummel, je dois vous dire, je suis très impressionnée par votre CV en ligne, particulièrement cette galerie de vous et assez audacieux choix vestimentaires.
Не понимаешь, что это делает с тобой, особенно, когда это твой отец.
Tu ne connais pas le prix à payer, surtout quand c'est ton père.
Не реагируй на него. Особенно если рядом с тобой находится Тодд.
En aucun cas tu ne devras montrer de réaction à ce message.
Особенно после того как они такое с тобой сделали.
Surtout après toutes les merdes qu'ils t'ont causées.
Я знаю, что у нас с тобой не все... было гладно, особенно когда дело касалось ее.
Je sais que toi et moi avons traversé quelques... mauvaises phases ces derniers temps, surtout quand c'est en rapport avec elle.
Мне нужно поговорить с тобой о федеральной проверке музыкального городского кредитного союза где ты был в правлении, и особенно о кредите на проект Камберленд Плаза.
J'ai besoin de te parler à propos d'un audit fédéral portant sur le credit union music city quand tu siégais au conseil de direction et plus spécifiquement, du prêt pour le projet du Cumberland Plaza.
Я имею ввиду. что никто не имеет права говорить мне как жить, никто не имеет права говорить мне, кого любить, особенно какая то мстительная доисторическая ведьма и особенно вселенная, и я не позволю, чьим-то идеям или судьбе помешать мне любить тебя или быть с тобой
Personne ne me dit comment vivre ma vie, personne ne me dit qui aimer, et surtout pas une sorcière préhistorique et vindicative et définitivement pas l'univers, et je ne vais pas laissé l'idée de quelqu'un d'autre
Но, я бы не хотела, чтобы с тобой что-нибудь случилось, особенно по моей вине.
Mais je ne voudrais pas qu'il vous arrive du mal, spécialement si c'est par ma faute.
Отлично, особенно если маленький Тэд бежит по траве рядом с тобой.
Parfait, surtout si Teddy est en train de marcher sur l'herbe à vos côtés.
Ларисса боится.. что если она съедется с тобой, она потеряет все, что делает ее жизнь особенной.
Larissa est effrayée... que si elle emménage avec toi, elle perdra tout ce qui est spécial dans sa vie.
Я знаю, что День Святого Валентина - это глупо, но я уже в предвкушении, как проведу этот день в городе с тобой. Особенно после всего того, через что мы прошли вместе
Je sais que la St Valentin c'est niais, mais je suis impatiente de la passer avec toi en ville, surtout après tout ce qu'on a vécu tous les deux.
Ну, тогда ты можешь представить, как разобьет ей сердце то, что ее ребенок покончил с собой, особенно тогда, когда скажут, что на самом деле ребенок был убит вампиром, убийство, скрытое тобой.
Maintenant tu peux imaginer à quel point ça me ferait mal au cœur d'apprendre que ton enfant se serait suicidé, surtout lorsque l'enfant en question a été en fait assassiné par un vampire, un meurtre couvert par toi.
- С тобой мне гораздо легче, особенно учитывая этот переезд, так что...
- Ca me fait sentir mieux, surtout quand on est en train de déménager cette maison...
Путешествия с тобой заставили меня почувствовать себя особенной.
Voyager avec toi m'a fait me sentir vraiment spéciale.
И не хочу им больше быть, особенно на работе с тобой.
Je ne veux pas être ce mec, pas ici avec toi.
особенно сейчас 238
особенно с тех пор 50
особенно сегодня 38
с тобой все хорошо 300
с тобой всё хорошо 196
с тобой все в порядке 1140
с тобой всё в порядке 582
с тобой все нормально 127
с тобой всё нормально 76
с тобой все будет хорошо 269
особенно с тех пор 50
особенно сегодня 38
с тобой все хорошо 300
с тобой всё хорошо 196
с тобой все в порядке 1140
с тобой всё в порядке 582
с тобой все нормально 127
с тобой всё нормально 76
с тобой все будет хорошо 269