Особенно с тех пор перевод на французский
63 параллельный перевод
Я тоже терпеть не могу самолеты, особенно с тех пор, как мы здесь поселились.
Je ne supporte plus les avions. Surtout depuis qu'on vit ici.
Особенно с тех пор, как ты так много страдаешь.
Surtout depuis que tu souffres tant.
Я не люблю ночи, особенно с тех пор как мои родители...
Tu sais que je n'aime pas les nuits. Depuis que mes parents...
Даже если и сделал, последний кому я об этом скажу, будет адвокат больницы, особенно с тех пор, как у неё со мной "старые счёты".
Si je l'ai été, la dernière personne à qui je le dirais serait l'avocat. Surtout depuis qu'elle se la joue "Ancien Testament" avec moi.
- Ну, обычно он в клубе, особенно с тех пор, как его жена созрела и выпнула его.
D'habitude il est au clubhouse Surtout depuis que sa femme a eu les couilles de le jeter dehors.
Особенно с тех пор, как мы больше не спим вместе.
Surtout pas depuis que nous n'auront plus de rapports sexuels.
О, нет, нет, совсем нет. Я имею в виду, особенно с тех пор как У нас, ээ, у нас у обоих отношения теперь.
Surtout depuis qu'on est tous les 2 pris maintenant.
Особенно с тех пор, как Динк упомянул слово "брак".
Depuis que Dink a prononcé le mot "mariage".
Никаких подколок, никаких напитков в лицо. Место полузащитника само по себе не сделает тебя популярным, особенно с тех пор, как ты даже не можешь заполучить Куинн в подружки.
Plus de slush ou de moquerie. 220 ) } surtout si t'arrives pas à faire de Quinn ta copine.
особенно с тех пор, как стало нечего рассказывать.
surtout qu'il n'y a rien à dire.
Особенно с тех пор, как мой тупой бойфренд меня кинул!
Surtout que mon stupide copain m'a abandonnée.
Не так часто мы принимаем чужаков в нашей колонии, особенно с тех пор, как ирокезы возобновили набеги на наши поселения.
Mais c'est la première fois que je me fais vraiment mal. Nous accueillons rarement des étrangers. Surtout depuis que les Iroquois recommencent à harceler les colons de la seigneurie.
Не так часто мы принимаем чужаков в нашей колонии, особенно с тех пор, как ирокезы возобновили набеги на наши поселения.
Nous accueillons rarement des étrangers. Surtout depuis que les Iroquois recommencent à harceler les colons de la seigneurie.
Особенно с тех пор, когда ты узнал, как она позаботилась о твоем брате-близнеце.
Surtout depuis que vous savez quel soin elle a a apporté à votre jumeau.
Особенно с тех пор, как узнал, как они поддерживали Патрика весь этот год.
Surtout depuis que je sais qu'ils étaient tous derrière Patrick l'année dernière
Особенно с тех пор как Фейри на таком поворотном моменте в истории.
C'est une période cruciale dans l'histoire des Fae.
Сложновато будет заменить. Особенно с тех пор, как не могу выйти на связь.
Mince, je vais avoir du mal à le changer.
Но я думаю, что лучше контролирую себя сейчас. Особенно с тех пор, как наладились отношения с Элисон.
Mais j'ai repris le contrôle, depuis que ça va mieux avec Allison.
Особенно с тех пор, как этого парализовало.
Surtout depuis que cette andouille se soit fait paralyser.
Да, мне нравится, особенно с тех пор как она моя.
- Oui, j'aime bien, surtout depuis que c'est à moi.
Я хочу, чтобы ты была моей девушкой, но я не знаю как это работает, особенно с тех пор как я не могу водить машину.
Je veux que tu sois ma petite amie, mais je ne sais pas trop comment ça fonctionne, surtout, que je ne peux pas conduire.
Нет, нам бы пригодился малец вроде тебя, особенно с тех пор, как Уоткинс пал жертвой... проклятья старых учителей.
Non, nous pourrions avoir besoin d'une carrure comme la votre chez nous. surtout depuis que Watkins a succombé à hmmm, la malédiction des vieux profs.
Я не обсуждаю пациентов со своими друзьями-психиатрами, особенно с тех пор, как у меня только один пациент, который игнорирует мою отставку.
Je ne discute pas de mes patients avec mes amis psychiatres, particulièrement lorsque je n'ai qu'un patient qui choisit d'ignorer ma retraite.
Она была очень добра ко мне, особенно с тех пор, как всё это произошло.
Elle a été vraiment super avec moi, spécialement depuis que tout à § a est arrivé.
Он несчастен. особенно с тех пор, как у Елизаветы появился ещё один сын и он сам стал ещё дальше отодвинут от престола.
Il est malheureux, particulièrement depuis qu'Elizabeth a eu son dernier fils et il est poussé encore plus loin du trône.
Особенно с тех пор как она и ее сестра так привязались друг к другу.
Surtout depuis qu'elle et sa soeur étaient devenues si proches.
Особенно с тех пор как твои ноги всегда были длиннее, чем мои.
Surtout que vos jambes ont toujours été plus longues que les miennes.
Особенно с тех пор, как ты потерял свой язык.
Surtout depuis que tu n'as plus de langue.
А ты знаешь, что я не вторая по сексуальности даже на этом этаже, особенно с тех пор как Дуг стал женщиной.
Tu sais, je ne suis même pas la deuxième plus belle femme de l'étage... spécialement depuis que Doug est devenu Desirée.
Что было бы для тебя нетрудно, особенно с тех пор как ты работаешь в журнале.
Ce qui serait facile à faire pour toi, depuis que tu travailles dans un magazine.
Особенно с тех пор, как в наших отношениях наметился такой высокий уровень взаимного уважения.
Surtout que notre relation a toujours été fondée sur un grand respect mutuel.
Особенно с тех пор, как из-за меня она перестала доверять кому-либо.
Surtout depuis que Je suis la raison Pour laquelle elle ne Fait plus confiance à personne.
Для вас я заноза, особенно с тех пор, как дело попало на первые полосы.
Pour toi je fais l'effort, surtout depuis que l'affaire est partout en première page.
- Особенно с тех пор, как она заболела.
Surtout depuis qu'elle est tombée malade.
Особенно с тех пор, как церковь продолжает преследовать меня.
Surtout que l'Église continue à essayer de me discréditer.
У меня хорошая жизнь, но довольно пустая очень долгое время. Особенно с тех пор, как мальчики разъехались из дома.
J'ai une belle vie, mais elle est vide depuis très longtemps, surtout depuis que les garçons ont quitté la maison.
Особенно с тех пор, как я не могу угнаться за этим молодым сумасшедшим Сиерге.
D'autant plus que je ne peux pas aller aussi vite que Sierge.
С тех пор как мы переехали, каждый думает лишь о себе, особенно вы с мамой.
Depuis qu'on vit ici, on cherche tous à être le n ° 1. Surtout toi et maman.
Вы должны быть особенно удивлены, с тех пор, как сказали что победит Mьюриоз.
Vous devez être très surpris de la défaite de Muirios.
Особенно, с тех пор, как мама увидела его веб-сайт.
Surtout depuis que ta mère a vu ce site.
В последнее время дела пошли очень хорошо, особенно с тех пор, как мы стали проводить топлес-караоке по вторникам.
Aussi lucratif que ça semble...
Особенно с Бриттани, с тех пор как мы расстались.
Surtout Brittany.
Особенно, с тех пор, как его работа, стала небрежной и заурядной.
Surtout que son travail était bâclé et médiocre.
Его трудно отпустить, особенно, с тех пор, как я влюбилась в него.
C'est dur de laisser passer, surtout depuis que je l'aime.
Не знаю, но он все больше превращается в параноика с тех пор, как умерла бывшая жена, особенно по отношению к дочери, Тори.
Je ne sais pas, mais il est devenu de plus en plus parano depuis que son ex-femme est morte, surtout à l'égard de sa fille, Tori.
Особенно учитывая, что я редко бываю дома с тех пор, как провожу с ним каждую ночь.
Surtout que je suis rarement à la maison, puisque je suis avec lui chaque nuit.
Но он все больше превращается в параноика, с тех пор как умерла его бывшая жена, особенно по отношению к своей дочери
Mais il est devenu parano à la mort de son ex-femme. Surtout en ce qui concerne sa fille.
Лечение беременных женщин сильно продвинулось с тех пор, как я была медсестрой, но даже я знаю, что высокое давление плохо для тебя и ребенка, особенно на таком сроке.
Le suivi de grossesse a remarquablement avancé depuis l'époque où j'étais une infirmière, mais je sais que la pression sanguine est dangereuse pour le bébé et toi surtout maintenant que tu es sur le point d'accoucher.
Особенно, с тех пор как забрали мой значок.
Particulièrement depuis qu'ils m'ont repris mon insigne.
С тех пор, как я увидела Рагнара Лодброка и его родню в доме моего отца, я была очарована этими северянами, особенно их языческими традициями.
Depuis que j'ai vu Ragnar Lothbrok et sa famille dans la maison de mon père, j'ai été fascinée par ces hommes du Nord. Particulièrement par leurs coutumes païennes.
С тех пор, как ты была... маленькой девочкой, ты была особенной.
Depuis toujours... depuis que tu es un petit enfant, tu étais différent.
особенно сейчас 238
особенно с тобой 28
особенно сегодня 38
с тех пор 3502
с тех пор я его не видел 17
с тех пор как я здесь 17
с тех пор как 53
тех пор 23
особенный 134
особенная 106
особенно с тобой 28
особенно сегодня 38
с тех пор 3502
с тех пор я его не видел 17
с тех пор как я здесь 17
с тех пор как 53
тех пор 23
особенный 134
особенная 106
особенно 1943
особенно мне 22
особенно для тебя 24
особенного 22
особенные 41
особенно тем 25
особенно тебе 47
особенное 43
особенно я 68
особенно если учесть 40
особенно мне 22
особенно для тебя 24
особенного 22
особенные 41
особенно тем 25
особенно тебе 47
особенное 43
особенно я 68
особенно если учесть 40
особенно учитывая 105
особенно те 53
особенно для меня 25
особенно ты 142
особенным 33
особенно ночью 37
особенно из 38
особенно тогда 20
особенно потому 53
особенной 28
особенно те 53
особенно для меня 25
особенно ты 142
особенным 33
особенно ночью 37
особенно из 38
особенно тогда 20
особенно потому 53
особенной 28