С тобой случилось перевод на французский
1,891 параллельный перевод
Что с тобой случилось?
Que t'est-il arrivé?
Что с тобой случилось?
Qu'est-ce qui t'es arrivé?
Что черт возьми с тобой случилось?
Mais qu'est-ce qui t'arrive?
Что с тобой случилось? Ты полностью изменился.
Qu'est-ce que t'as?
Разрыв сердца Джея Китинга это лучшее, что с тобой случилось и мы все это знаем.
Le cœur de Jay Keating explosant était la meilleure chose qui puisse t'arriver, et on le sait tous.
Не знаю, что с тобой случилось или кто тебя такой сделал.
Je ne sais pas pourquoi t'es devenue comme ça.
- Что с тобой случилось, Кас?
Qu'est-ce qui t'es arrivé? - Je suis en guerre.
Всегда задавался вопросом, что с тобой случилось?
Je me suis toujours demandé ce qui t'es arrivé.
Я не знаю, что с тобой случилось, Эйлин.
Je ne sais pas ce qui t'est arrivé, Aileen.
- Что с тобой случилось?
- Qu'est-ce qui t'arrive?
- Что с тобой случилось?
- Qu'est ce qui t'es arrivé?
Тайлер, что с тобой случилось?
Tyler, qu'est-ce qu'il t'es arrivé?
Что с тобой случилось?
Qu'est ce qui t'es arrivé?
Что с тобой случилось?
Que vous est-il arrivé?
Что с тобой случилось, Ульрих?
Que t'est-il arrivé, Ulrich?
Что с тобой случилось?
Qu'est-ce qui t'es arrivé? Tombé d'un escalier.
Можно поинтересоваться, что с тобой случилось?
Je peux te demander ce qu'il t'es arrivé?
Следует ли мне спрашивать, что с тобой случилось?
Devrai-je demander ce qu'il vous est arrivée?
Я виноват в том, что с тобой случилось, как и во всём произошедшем здесь насилии.
Je suis responsable de tes malheurs. Et de toute cette violence.
расскажи нам, что с тобой случилось.
Dîtes-nous ce qui vous est arrivé.
С тобой случилось настоящее чудо. Но, видимо, продюсеры сомневаются в твоём физическом состоянии.
Ce qui t'est arrivé est déjà un vrai miracle... et les producteurs ne veulent pas avoir des doutes sur ta santé.
Что с тобой случилось, Гарвард?
On devait boire une bière, hier.
что с тобой случилось?
Qu'est-ce qui te prends?
Что с тобой случилось, приятель?
Qu'est-ce qui te prend, mon pote? Mon pote.
Что случилось с тобой?
Qu'est-ce qui t'est arrivé?
Что с тобой случилось?
Et toi?
- И я не позволю, чтобы с тобой что-то случилось.
Je veillerai à ce que rien ne t'arrive.
Я не позволю чтобы с тобой что-то случилось.
Je te protégerai.
Может, может, то же самое случилось и с тобой.
C'est peut-être ce qui t'est arrivé.
Я не позволю, чтобы с тобой что-то случилось.
Je ne laisserai rien t'arriver.
"Я видела, что случилось с тобой прошлой ночью."
La nuit dernière, j'ai vu ce qui t'est arrivé.
Если бы с тобой что-нибудь когда-нибудь случилось, а я не предпринял бы всё, что только возможно, чтобы остановить тебя, я бы никогда не смог с этим смириться.
Si quelque chose devait un jour t'arriver, et que je n'ai pas fait tout ce que je pouvais pour l'arrêter, je ne pourrais plus jamais me regarder dans un miroir.
Я позабочусь, чтобы с тобой ничего не случилось.
Bonjour. Je vais veiller sur vous.
Что бы ни случилось между нами, что бы моя мама ни сказала или сделала, и сколько бы не продлились наши отношения, неделю, год, десять лет, всю жизнь... я всегда буду честен с тобой.
Qu'importe ce qu'il arrive entre nous ou ce que ma mère dit ou fait... Qu'entre nous, ça dure une semaine, un an, 10 ans, toujours... Je serai toujours honnête.
Возьми мою. Что случилось с тобой?
Que t'es-t-il arrivé?
Что случилось с тобой?
Que vous est il arrivé?
Я действительно волновался, что с тобой что-то случилось, хорошо?
J'étais vraiment inquiet que quelque chose t'arrive, d'accord?
Что случилось с тобой?
Qu'est-ce qui vous est arrivé?
Я не допущу, чтобы с тобой что-нибудь случилось.
Tu ne crains rien avec moi.
И что случилось с тобой, ты же не Санта Клаус?
Et qu'est qu'il t'es arrivé à ne pas faire le père Noël?
Я собиралась стать известной, и, детка, если этого не случилось со мной, это не случиться с тобой.
J'allais être une grande vedette... et chéri, si ce n'est pas arrivé pour moi, ça n'arrivera pas pour toi.
Что случилось с тобой такого, что заставляет тебя во всем видеть угрозу?
Pourquoi tu te sens tout le temps menacée?
Я думаю, потому что он не хотел, чтобы с тобой что-нибудь случилось.
Pour qu'il vous arrive rien.
Потому что ты никогда не имела дела с тем, что случилось с тобой.
Car vous n'avez pas encore accepté ce qui vous est arrivé.
Что с тобой случилось?
Il t'arrive quoi?
А с тобой-то что случилось?
T'es dans un état!
- А что с тобой случилось?
- Que t'est-il arrivé?
Знаешь, я думала, что встреча с тобой - лучшее, что случилось со мной но теперь мне кажется, что эта встреча - худшая вещь и мне жаль, что мы тогда познакомились
Je pensais que tu étais la meilleure chose qui me soit arrivée, maintenant je pense que c'est la pire et je regrette de t'avoir rencontré.
Это случилось с тобой, со мной этого не будет!
Ça se passe dans la tienne, ça m'arrivera pas à moi.
Я буду с тобой, чтобы ни случилось, не нужно бояться.
Je reste avec toi. Tu n'as rien à craindre.
- Что с тобой случилось?
On t'a frappé?
с тобой все хорошо 300
с тобой всё хорошо 196
с тобой все в порядке 1140
с тобой всё в порядке 582
с тобой все нормально 127
с тобой всё нормально 76
с тобой все будет хорошо 269
с тобой всё будет хорошо 182
с тобой все будет в порядке 262
с тобой всё будет в порядке 148
с тобой всё хорошо 196
с тобой все в порядке 1140
с тобой всё в порядке 582
с тобой все нормально 127
с тобой всё нормально 76
с тобой все будет хорошо 269
с тобой всё будет хорошо 182
с тобой все будет в порядке 262
с тобой всё будет в порядке 148
с тобой 1373
с тобой кто 29
с тобой все впорядке 20
с тобой не так 57
с тобой приятно иметь дело 21
с тобой или без тебя 72
с тобой покончено 57
с тобой тоже 39
с тобой происходит 36
с тобой точно все в порядке 17
с тобой кто 29
с тобой все впорядке 20
с тобой не так 57
с тобой приятно иметь дело 21
с тобой или без тебя 72
с тобой покончено 57
с тобой тоже 39
с тобой происходит 36
с тобой точно все в порядке 17