Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ С ] / С тобой не так

С тобой не так перевод на французский

1,841 параллельный перевод
Что с тобой не так?
Qu'est-ce qui ne va pas chez vous?
Джеймс всегда знал, что что-то с тобой не так.
James a toujours su que quelque chose ne tournait pas rond chez toi.
Что-то с тобой не так, маленькая вертихвостка.
Quelque chose se passe avec toi, minuscule danseuse.
Невер, слушай, я... Я не знаю, что с тобой не так.
Ecoute, Never, je ne sais pas ce qu'il se passe avec toi.
Что с тобой не так, черт возьми?
Qu'est ce qui ne va pas chez vous?
Что вы..? Что с тобой не так, сэр?
C'est quoi votre problème?
Черт, подруга, что с тобой не так?
Dawn, chérie, qu'est ce qui va pas?
Да что с тобой не так?
Quel est ton problème?
Что с тобой не так?
Qu'est ce qui ne va pas chez toi?
Что с тобой не так?
Qu'est ce qui te prend?
Что с тобой не так?
Qu'est-ce qui n'tourne pas rond chez toi?
Что с тобой не так?
Qu'est-ce qui cloche chez toi?
Нет? Что с тобой не так?
C'est quoi ton problème?
Да что с тобой не так?
C'est quoi, ton problème?
Я бы никогда не поступил так с тобой.
Je ne te ferais jamais quelque chose comme ça.
Я здесь не потому, что хочу с тобой поговорить, так что не радуйся.
Je suis pas venu là pour vous parler, ne rêvez pas.
Так что это не преграда на пути нашей с тобой судьбы.
Alors ne laissons pas ça se tenir sur le chemin de toi et moi accomplissant notre destinée.
Господи, теперь и я страдаю этой хуйнёй, с тобой было так просто.
Nom de dieu, maintenant j'ai la tête toute embrouillée et c'était si simple avec toi.
Ты же в курсе, что с тобой не так, да?
Ton problème...
Люди считают, что с тобой что-то не так, если ты так суетишься.
Les gens pensent que quelque chose cloche chez toi pour avoir fait des histoires à propos de ça.
Тебе даже не любопытно узнать, почему она так поступила с тобой?
N'es-tu pas curieux de savoir pourquoi cette fille t'a fait ça?
Знаешь, не думаю, что это будет так уж трудно, с чего ему ждать 10ти минут рядом с тобой, когда он может получить меня в любое время.
Je ne pense pas que ça va être si dur, car pourquoi voudrait-il attendre pour voler 10 min avec toi, quand il peut m'avoir quand il veut.
Что не так с тобой?
Qu'est-ce qui cloche avec toi?
Я бы никогда не поступила так с тобой.
Je ne te ferais jamais cela.
Что-то не так с тобой, Морган.
Il ya quelque chose à propos de toi, Morgan.
Знаешь, просто... мы так давно с тобой не разговаривали.
Tu sais c'est juste que... Ça fait longtemps qu'on a parlé.
Я бы никогда так с тобой не поступил, что ты сделала со мной?
Qu'est-ce que je t'ai fait pour que tu me fasses ça?
- Так почему он не идет с тобой?
- Pourquoi il ne vient pas?
Я не собираюсь с тобой говорить, так что вали из моей камеры.
Je ne vous dirai rien, alors sortez de ma cellule.
Это сработало с тобой, так же, как и со мной, потому что, на тот случай, если ты не заметил, ты не только меня подставил, но и Харви тоже.
Et bien ça s'est passé de la même façon pour toi que pour moi, parce que, au cas où tu ne l'aurais pas remarqué, en plus de m'avoir mis dans le pétrin, tu as complètement baisé Harvey.
Я не понимаю, почему с тобой так сложно, чувак
Je sais pas pourquoi tu dois toujours être aussi difficile, meuf.
Я никогда с тобой так не говорю
Quand tu es impolie avec les gens.
И если что-то пойдет не так, я буду рядом с тобой и прикрою тебя.
Et'il y a des répercussions, je serai à tes côtés.
Слушай, я знаю, что ты так не выглядит, но мы с тобой, Эм. Ты права.
Ecoute, je sais, ça n'y ressemble pas, mais nous sommes là pour toi, Em.
- Я никогда бы не поступил так с тобой.
- Je ne t'aurais jamais fait ça.
Но это не может с тобой вот так приключиться.
Mais ça ne peut pas t'arriver.
Не знаю, мне хотелось с тобой поделиться, потому что я так счастлива!
J'avais envie de te le dire. Je suis si heureuse.
Не позволяй ему так поступать с тобой.
Ne le laisse pas te faire ça.
Джейк порвал с тобой, ни с того ни с сего, а, значит, не имеет права возмущаться, так?
Jake a rompu avec toi, sorti de nulle part, donc il n'a pas de poids, pas vrai?
С тобой поиграли, но так и не дали.
T'as joué, mais tu n'as pas tiré de coup!
Я никогда бы так с тобой не поступила.
Je ne te ferai jamais ça.
- Что не так с тобой?
- Qu'est ce qui cloche chez toi?
Ну, мне не нравится с тобой так говорить.
Et bien, je n'aime pas te parler comme ça non plus, okay?
Не верится, что Чарльз мог с тобой так поступить.
Je ne peux pas croire que Charles te traiterait comme ça.
Так Арти не захотел говорить с тобой о том, что произошло сегодня?
Donc Artie ne veut pas te parler de ce qu'il s'est passé ce soir.
Я не позволю, чтобы с этим ребенком что-то случилось, так же, как я никогда не позволю, чтобы что-нибудь случилось с тобой.
Je vais rien laisser arriver au bébé tout comme je ne vais rien laisser t'arriver
Знаю, я не всегда обращался с тобой так, как ты бы хотела по каким-то там причинам.
Je t'ai pas toujours bien traitée, ce que, pour une raison quelconque, tu crois mériter.
Неужели ты думаешь, что он бы не поступил так со мной, с Шарлотой, или с тобой?
Quoi, tu penses qu'il ne fera pas la même chose à moi ou à Charlotte ou à toi?
Это уже больше похоже на сказку, в которой мы с тобой больше не побываем, так что, какого черта?
Et bien, c'est assez proche d'un conte de fées. comme nous l'avons toujours fait, donc où est le problème?
Знаешь, с тобой произошло так много ужасного и может быть ты и в порядке, но так быть не должно.
Tu sais, tellement de choses atroces te sont arrivées, et peut-être que tu es en paix avec tout ça, mais tu ne devrais pas.
Я не собираюсь тратить так много времени с тобой.
Je n'avais pas prévu de perdre autant de temps avec toi.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]