Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ О ] / Особенно тогда

Особенно тогда перевод на французский

53 параллельный перевод
Особенно тогда, когда все сокровищницы мира открыты для нас.
Alors que les villes nous attendent comme des coffres ouverts.
Нам было так хорошо вместе, особенно тогда, когда мы съели целый куст спаржи, чтобы посмотреть, сколько времени проходит до того, как моча начинает забавно пахнуть.
Nous avions tellement rigolé ensemble, comme la fois où nous avons mangé une botte d'asperges pour voir combien de temps il faut avant que votre pipi sente bizarre.
Это душевное или эмоциональное неравенство, которое оказывается гораздо более злокачественным, особенно тогда, когда эти различия загнаны внутрь.
En réalité, nous sommes tous différents. Certaines dissimilitudes sont cachées et d'autres visibles.
– Это не значит, что я тебя не люблю. – Зови меня дурой, но я хочу, чтобы мой мужчина не дрожал, особенно тогда, когда через несколько часов идти к алтарю.
Je te préfère au contraire très mobile, surtout à quelques heures de marcher vers l'autel.
Особенно тогда...
Surtout durant les premières années.
Да, особенно тогда, когда она совмещена с убийством.
Oui, encore plus si c'est doublé d'un meurtre.
Особенно тогда, когда глубоко в душе это то, чего ты давно хочешь.
Surtout si, au fond, c'est ce qu'on a toujours voulu. Ça alors. Ça tuera l'ambiance si je me brosse les dents et je me rase les jambes?
Нуждаться - нормально, особенно тогда, когда не понимаешь зачем тут все это.
C'est juste un besoin, face à ce qu'on ne comprend pas.
Даже когда я не знаю, к чему это приведет? Особенно тогда.
Même si je ne sais pas où ça mène?
Особенно тогда, когда ты просишь о помощи.
Pas quand tu es celui qui me demande de l'aide.
Особенно тогда, когда я стал выглядеть на свой возраст.
Vous savez, comme je vieillis en années humaines.
особенно тогда, когда я едва проснулась
Surtout quand je suis à peine réveillée.
Мы отлично проведем время, особенно тогда, когда придем в наш номер в отеле.
On va passer un bon moment, surtout quand on sera dans notre chambre d'hôtel.
Ну, тогда ты можешь представить, как разобьет ей сердце то, что ее ребенок покончил с собой, особенно тогда, когда скажут, что на самом деле ребенок был убит вампиром, убийство, скрытое тобой.
Maintenant tu peux imaginer à quel point ça me ferait mal au cœur d'apprendre que ton enfant se serait suicidé, surtout lorsque l'enfant en question a été en fait assassiné par un vampire, un meurtre couvert par toi.
Я не позволю одержимости какого-то мужчины помешать мне наслаждаться их красотой, особенно тогда, когда кое-кто еще оторвал меня от удовольствия созерцать японский фарфор в выходной день.
Je ne vais pas laisser la psychose d'un homme m'empêcher de profiter de la beauté de la nature, spécialement quand quelqu'un m'a refusé le plaisir de la poterie japonaise pendant mon jour de congé.
Это так удобно встречаться с мегамозгом, особенно тогда, когда я собираюсь выиграть кувшин полный пива.
Surtout quand je suis sur le point de gagner un pichet de bière.
Особенно тогда, когда кучка бандитов сожгла квартиру в Ханс Поинт несколько недель назад, убив трехлетнего мальчика и его бабушку.
Comme quand un gang a incendié un appart il y a quelque temps à Hunts Point, tuant un petit de 3 ans - et sa grand-mère.
И я не знала достаточно ли я сильна чтобы опять пройти через надежду и отчаянье, особенно тогда, когда мое тело настроено против меня.
Et je ne savais pas si j'étais assez forte pour traverser des périodes d'espoir, puis de désespoir, surtout quand mon corps était en train de conspirer contre moi.
Тогда он мне особенно дорог.
Elle n'en a que plus de prix.
- Тогда особенно думаю о ней!
Surtout quand je me branle.
Да нет, я не особенно пьянею, потому что почти всегда допиваю их вино, а тогда не пьянеешь...
Pas trop, parce que j'ai l'habitude. Quand on n'a pas l'habitude, ça soûle et ça rend malade.
Тогда будь особенно осторожным.
Alors, redouble de prudence.
Немыслимо, чтобы Папа встречался с немцем! Тогда мы можем встретиться с кардиналом? Особенно с эсэсовцем.
Dans la situation actuelle, il est impensable que le Pape rencontre un Allemand, surtout un officier S.S.
Руслан тогда поверил, что мы крутые, особенно, когда мы Landrover в реку сбросили...
Rouslan nous a cru, surtout quand on a balancé la Landrover.
Мне в то время NIRVANA особенно и не нравилась, так что мне было немног скучно и я просто ошивался вокруг, смотрел на народ... и тогда я увидел Энн.
Je n'aimais pas vraiment Nirvana à ce moment-là, je m'ennuyais ferme, je regardais autour de moi, et c'est là que j'ai vu Ann.
И особенно хорошо это понимаешь тогда, когда ты можешь... потерять одного из детей.
Pis ça, tu t'en rends compte en maudit quand tu passes proche d'en perdre un.
Чаще всего Господь появляется тогда, когда ты особенно нуждаешься в прощении.
Souvent le Seigneur apparaît quand tu es dans un besoin particulier de pardon.
Мне очень интересно было бы и я очень хотел бы иметь компьютер тогда в 60-х, потому что можно ускорить работу и можно сделать ее гораздо лучше, и особенно возможность привнести в работу слои.
J'aurais aimé en avoir un dans les années 60, parce que nous pouvons travailler plus vite, et on peut faire tellement mieux, particulièrement avec les calques, que vous pouvez superposer dans votre travail.
но особенно тебе, папа, я выйду замуж тогда, когда захочу и как я захочу.
mais surtout à toi, papa, je me marierai quand je le voudrai et de la façon dont je le voudrai.
Ты должен научиться с ним общаться, даже тогда, когда это трудно, особенно, когда трудно.
Et qu'on sera les seuls à jamais connaître. Tu es trop mignonne.
А, хорошо. Тогда мы будем с ним... особенно осторожны.
On fera très attention quand on l'utilisera.
Если мы сначала не узнаем, где они, тогда это не особенно полезно, да?
Si on ne sait pas où elles sont, ça ne sera pas très utile, pas vrai?
И если работа моделью заставляет тебя почувствовать себя особенной, тогда тебе стоить быть моделью, потому что ты заслуживаешь такого чувства.
Si ça t'aide à te sentir mieux, alors fais-le. Parce que tu le mérites.
Особенно встречаться здесь со всеми этими людьми, которые знали тебя тогда. Это временно.
Être entouré de gens connaissant ton passé, c'est tentant.
Тогда ты должен был и меня посвятить в это решение, особенно если ты ожидал, что я приготовлю ужин, тогда бы между стиркой и уборкой дома, и походом в банк и сменой подгузников... и прогулок с твоей собакой,
Tu aurais dû m'en faire part si tu voulais que je fasse le dîner. Ainsi, entre les lessives, le ménage, la banque, les couches et la promenade de ton chien, j'aurais pu faire les courses.
Особенно, не тогда.
Pas question.
Что ж, тогда это следует отправить, как не удивительно, каждому в этой комнате, особенно вам,
Alors cela ne devrait surprendre personne, dans cette pièce, surtout vous,
Если он думает, что она - Канима, тогда да. Особенно после того, что случилось в бассейне.
Si il pense qu'elle est le Kanima, eh bien oui, surtout après ce qu'il s'est passé à la piscine.
Тогда мне особенно приятно.
Alors tout le plaisir est pour moi.
Да, тогда особенно.
Oui, surtout ça.
Особенно после того, что случилось тогда.
Pas après ce qu'il s'est passé la dernière fois.
Но поскольку именно вы нашли тогда Томми и Мелиссу, нам особенно важно снова пройти весь этот путь.
Mais puisque c'est vous qui avez trouvé Tommy et Mélissa, C'est particulièrement important de tout refaire à nouveau.
Она хотела, чтобы ты почувствовала себя особенной, тогда ты ей не откажешь.
Elle voulait que tu te sentes spéciale comme ça tu ne l'abandonnerais pas.
Пока ты их не направишь в правильный ракурс, то все тогда будет неправильным, потому что сейчас ты в Москве, а хочешь быть в Санкт-Петербурге, а никто же не хочет быть в Москве, особенно если ты, например, Раскольников,
A moins que tu descendes dans la mauvaise gare, et ensuite tout à merder définitivement parce que maintenant tu es à Moscou et tu voudrais être à St. Petersburg et personne ne veut être à Moscou à moins que tu ne sois comme Raskolnikov, et tu essaies d'éviter l'angoisse de se que tu as fais.
Если Ли Энн заполняла жалобу, тогда у Джейми дело обоснованное, особенно по статье сексуальное домогательство.
Si Lee Anne a déposé un grief, alors Jamie a une affaire solide, surtout pour l'accusation d'harcèlement sexuel.
Но особенно, я прошу прощения за то, что не извинился еще тогда, в тот момент.
Et surtout, je ne t'ai pas demandé de me pardonner, ce jour-là
Тогда я особенно горжусь тем, что ты не выбрался живым.
Je suis particulièrement fière que tu ne te sois pas fait tuer.
Особенно из-за того, что мы уже думали так два года назад, тогда мистер Куин был оправдан.
Spécialement quand nous avons déjà exploré cette voie il y a deux ans, quand Oliver Queen a été innocenté.
И если вы скажете хоть кому-нибудь словечко, особенно Эмме, что ж, тогда вам не нужно будет больше бояться Злой Королевы.
Et si vous en parlez à quelqu'un particulièrement à Emma, vous n'aurez pas à vous soucier de la Méchante Reine.
Что ж, если Лиам Каллен, если это его настоящее имя, как-то связан с этим, тогда это дело никогда не должно было покидать нацбезопасность, особенно если Интерпол его тоже преследует.
Eh bien, si ce Liam Cullen si c'est vraiment son nom.. si il est impliqué, alors ce cas n'aurait jamais dû quitter le DHS, surtout si Interpol le veut, aussi.
Эмиль это отрицал, но да, тогда Марк, Стефани и я считали, что третий человек мог там быть особенно, когда оружие не нашли там, куда указал Эмиль
Emile l'a nié, mais oui. À l'époque, Mark, Steph et moi-même pensions qu'il pouvait y avoir une troisième personne. Surtout quand nous n'avons pas trouvé l'arme à l'endroit indiqué par Emile.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]